Petjo

Last updated
Petjo
Native to Indonesia, Netherlands
Ethnicity
Native speakers
"some" (2007) [1]
Language codes
ISO 639-3 pey
Glottolog petj1238
ELP Petjo
Nederlandsecreolen.png
The Dutch creole including Petjo location in Java

Petjo, also known as Petjoh, Petjok, Pecok, Petjoek is a Dutch-based creole language that originated among the Indos, people of mixed Dutch and Indonesian ancestry in the former Dutch East Indies. The language has influences from Dutch and then depending on the region Javanese, Malay, Sundanese and Betawi. Its speakers presently live mostly in Indonesia and the Netherlands. The language is expected to become gradually extinct by the end of the 21st century, due to Indos' shift toward Indonesian in Indonesia and Dutch in the Netherlands.

Contents

Background

Just as the Indo (Eurasian) community historically originated from relationships between European males and Indonesian females, its language reflects this same origin. Typified as a mixed-marriage language, the grammar of Petjok is based on the maternal Malay language and the lexicon on the paternal Dutch language.

The main contact mechanisms responsible for the creation of Petjok are lexical re-orientation; selective replication and convergence. The original speakers of the language do not necessarily want to maintain their first language, but rather create a second one. These creative speakers of the language were probably bilingual, but more fluent in the dominant lingua franca i.e., native Malay language, than Dutch language.

In its overall split between grammar and lexicon, the structure of Petjok is very similar to the Media Lengua spoken in Ecuador by the Quechua people, with the critical difference that the much older language, Pecok, has undergone late system morphemes and syntactic blends.

The most important author that published literary work in this language is the Indo (Eurasian) writer Tjalie Robinson. [2]

Each urban area with a large Indo community had their own variation of Petjok. For example: the Petjok of Batavia was influenced by a form of Malay which contained many Chinese words, in Bandung, many Sundanese words were used, while in Semarang and Surabaya many Javanese words were in use.

Petjo should not be confused with Javindo, a different creole language spoken by Indos in the Dutch East Indies.

Largely an oral language, there is no standard spelling for the language. Texts may be written using what is known as the old spelling (Ejaan Tempo Dulu) or the Indonesian Enhanced Spelling (Ejaan Yang Disempurnakan). Some spelling differences (new vs old) are: j=dj, u=oe, y=j, c=tj, ny=nj, sy=sj, and kh=ch.

Phonology

Petjo's phonology is based on the Malay phonology. This means that both words in Malay and in Dutch sound sequences in syllables are lengthened, consonants and vowels are likely to overlap each other (CVCV); some consonants that follow each other (consonant clusters) are most likely to be avoided. The following will give an example of an 'e' which is spoken unstressed (schwa insertion) or the consonant is omitted. [3]

EnglishPetjoDutchIndonesian
headquartersobirohoofdbureaumarkas
arrestasseretarresterenmenangkap
syrupseteropstroopsirup

Consonants

Consonant shifts

The suprasegmental aspects – word stress and intonation – in Petjo are very similar to Malay; Petjo has a striking zinsmelodie (rhythm) compared to Dutch. In addition, Petjo has a different consonant pronunciation compared to Dutch. Below is a shift in the pronunciation of voiced consonants to voiceless in Petjo. [4]

DutchPetjoExamples
zszeg [seg] (say); zwart [swart] (black)
vfvreemd [freem] (foreign); over [ofer] (about)
v/fpverlop [perlop] (expire)
hg/chhuis [chuis] (house); hem [chem] (him)
g/chhtegen [tehen] (against); vergeten [verheten] (to forget)
jie-jja [ijo] (yes)

Consonant blends

The combination of consonants also for many Petjo speakers becomes an insurmountable problem. Petjo speakers will usually omit some sounds or add others in between to get a slightly flexible tongue to pronounce a combination of consonants. [3]

DutchPetjoExamples
schrsrschrik [srik] (fright)
nkngdenk [deng] (think)
e (schwa)-luisteren [leist’ren] (listen)
-e (schwa)straks [sêtêraks] (soon)
-d/ter in [d’rin] (in it); is er [ister] (is there)
t-vent [fen] (guy); hond [chon] (dog)

Vowels

In Petjo's pronunciation, all vowels are pronounced nasally. Long and closed sounds are pronounced open or wide. Long sounds are often pronounced shorter and short sounds made longer compared to Dutch pronunciation: [4]

DutchPetjoExamples
aaaman [maan] (man)
ooodood [dhó] (dead)
uuienatuurlijk [natierlijk] (naturally)
uistuk [stik] (piece)
eaageweldig [haaweldih] (awesome)

Language samples

EnglishPetjoDutchIndonesian
Where did you get those cigarettes, Ntiet?Fanwaar rokok-nja, Ntiet?Waar heb je die sigaretten vandaan, Ntiet?Dari mana rokoknya, Ntiet? [5]
Where are you going Koos?Jij haat naarwaar Koos?Waar ga je naar toe Koos?Kamu mau pergi ke mana, Koos? [6]
The clothes that were washed by that womanKleren njang di-wassen door die frouwDe kleren die door die vrouw worden gewassenPakaian yang dicuci oleh wanita itu [5]
See that quid?Je siet proempie-nja?Zie je die pruim (pruimtabak)?Lihat premnya?
The water that flows gentlyDe water, njang stromen sachjesHet water, dat zachtjes stroomtAir, yang mengalir perlahan

Fragment from Petjoh van Batavia

From Tjalie Robinson, Ik en Bentiet: [5]

I say: "Als so, alleen djoeloeng-djoeloeng jij fang!"

He say: "Itoe diejè!"

I say: "Njang klein-klein fóór wat?"

He say: "Foor kwamaroem".

I say: "Foor wat?"

He say: Foor waramoeki".

I say: So-euven jij seh anders".

He say: "Ha-a. Muuleke woort dese. Laat maar dese woort, alsmaar ding-nja hoet".

I say: "Wat foor ding, dese ding. Lekker?"

He say: "Masa lekker. Als jij denken freten door maar-door jij".

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Papiamento</span> Creole language in the Dutch Caribbean

Papiamento or Papiamentu is a Portuguese-based creole language spoken in the Dutch Caribbean. It is the most widely spoken language on the Caribbean ABC islands.

Sranan Tongo is an English-based creole language that is spoken as a lingua franca by approximately 519,600 people in Suriname.

Indonesian and Malaysian Malay are two standardised varieties of the Malay language, the former used officially in Indonesia and the latter in Brunei, Malaysia and Singapore. Both varieties are generally mutually intelligible, yet there are noticeable differences in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as the predominant source of loanwords. The differences can range from those mutually unintelligible with one another, to those having a closer familial resemblance. The regionalised and localised varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.

Negerhollands ('Negro-Dutch') was a Dutch-based creole language that was spoken in the Danish West Indies, now known as the U.S. Virgin Islands. Dutch was its superstrate language with Danish, English, French, Spanish, and African elements incorporated. Notwithstanding its name, Negerhollands drew primarily from the Zeelandic rather than the Hollandic dialect of Dutch.

<span class="mw-page-title-main">Javindo</span> Endangered Dutch Creole language of Java

Javindo, also known by the pejorative name Krontjong, is a Dutch-based creole language spoken on Java, Indonesia. The name Javindo is a portmanteau of Java and Indo, the Dutch word for a person of mixed Indonesian and Dutch descent. This contact language developed from communication between Javanese-speaking mothers and Dutch-speaking fathers in Indo families. Its main speakers were Indo-Eurasian people. Its grammar was based on Javanese, and its vocabulary was based on the Dutch lexicon but pronounced in a Javanese manner.

Tjalie Robinson is the main alias of the Indo (Eurasian) intellectual and writer Jan Boon also known as Vincent Mahieu. His father Cornelis Boon, a Royal Netherlands East Indies Army (KNIL) sergeant, was Dutch and his Indo-European mother Fela Robinson was part Scottish and Javanese.

The modern Malay and Indonesian alphabet consists of the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet. It is the more common of the two alphabets used today to write the Malay language, the other being Jawi. The Latin Malay alphabet is the official Malay script in Indonesia, Malaysia and Singapore, while it is co-official with Jawi in Brunei.

<span class="mw-page-title-main">Dutch language</span> North/Western branch of Low Franconian spoken in the Low Countries

Dutch is a West Germanic language, spoken by about 25 million people as a first language and 5 million as a second language and is the third most spoken Germanic language. In Europe, Dutch is the native language of most of the population of the Netherlands and Flanders. In South America, it is the native language of the majority of the population of Suriname, and spoken as a second language in the polyglot Caribbean island countries of Aruba, Curaçao and Sint Maarten. All these countries have recognised Dutch as one of their official languages, and are involved in one way or another in the Dutch Language Union. Dutch Caribbean municipalities have Dutch as one of the official languages too. Up to half a million native speakers reside in the United States, Canada and Australia combined, and historical linguistic minorities on the verge of extinction remain in parts of France and Germany.

<span class="mw-page-title-main">Acehnese language</span> Austronesian language spoken in Indonesia

Acehnese or Achinese is an Austronesian language natively spoken by the Acehnese people in Aceh, Sumatra, Indonesia. This language is also spoken by Acehnese descendants in some parts of Malaysia like Yan, in Kedah. Acehnese is used as the co-official language in the province of Aceh, Indonesia. Besides Indonesian used as the official language.

<span class="mw-page-title-main">Comparison of Afrikaans and Dutch</span>

Afrikaans is a daughter language of Dutch mainly spoken in South Africa and Namibia; it is a separate standard language rather than a national variety, unlike Netherlands Dutch, Belgian Dutch and Surinamese Dutch. An estimated 90 to 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin, so there are few lexical differences between the two languages, however Afrikaans has considerably more regular morphology, grammar, and spelling.

<span class="mw-page-title-main">Adriaan van Dis</span> Dutch author

Adriaan van Dis is a Dutch author. He debuted in 1983 with the novella Nathan Sid. In 1995 his book Indische Duinen, which in its narrative is a follow-up to his debut novella, was also awarded several prestigious literary awards.

<span class="mw-page-title-main">Rob Nieuwenhuys</span> Dutch writer

Robert Nieuwenhuys was a Dutch writer of Indo descent. The son of a 'Totok' Dutchman and an Indo-European mother, he and his younger brother Roelof, grew up in Batavia, where his father was the managing director of the renowned Hotel des Indes.

<span class="mw-page-title-main">Beb Vuyk</span> Dutch writer

Elizabeth (Beb) Vuyk was a Dutch writer of Indo (Eurasian) descent. Her Indo father was born in the Dutch East Indies and had a mother from Madura, but was ‘repatriated’ to the Netherlands on a very young age. She married into a typically Calvinist Dutch family and lived in the port city of Rotterdam. Vuyk grew up in the Netherlands and went to her father’s land of birth in 1929 at the age of 24. 3 years later she married Fernand de Willigen, a native born Indo that worked in the oil and tea plantations throughout the Indies. They had 2 sons, both born in the Dutch East Indies.

<span class="mw-page-title-main">Marion Bloem</span> Dutch writer and director

Marion Bloem is a Dutch writer and film maker of Indo descent, best known as author of the literary acclaimed book Geen gewoon Indisch meisje and director of the 2008 feature film Ver van familie.

Kei is an Austronesian language spoken in a small region of the Moluccas, a province of Indonesia.

<span class="mw-page-title-main">Indos in colonial history</span> Eurasian people of mixed Indonesian and European descent

Indos are a Eurasian people of mixed Indonesian and European descent. The earliest evidence of Eurasian communities in the East Indies coincides with the arrival of Portuguese traders in the 16th century. Eurasian communities, often with distinct, specific names, also appeared following the arrival of Dutch (VOC) traders in the 17th and 18th century.

<i>Bataviaasch Nieuwsblad</i>

The Bataviaasch Nieuwsblad was one of the leading and largest daily newspapers in the Dutch East Indies. It was based in Batavia on Java, but read throughout the archipelago. It was founded by the famous Dutch newspaperman and author P. A. Daum in 1885 and existed to 1957.

<span class="mw-page-title-main">Dutch Indies literature</span>

Dutch Indies literature or Dutch East Indies literature is the Dutch language literature of colonial and post-colonial Indonesia from the Dutch Golden Age to the present day. It includes Dutch, Indo-European and Indonesian authors. Its subject matter thematically revolves around the VOC and Dutch East Indies eras, but also includes the postcolonial discourse.

<span class="mw-page-title-main">Van Ophuijsen Spelling System</span> Obsolete Indonesian spelling system

The Van Ophuijsen Spelling System was the Romanized standard orthography for the Indonesian language from 1901 to 1947. Before the Van Ophuijsen Spelling System was in force, the Malay language in the Dutch East Indies did not have a standardized spelling, or was written in the Jawi script. In 1947, the Van Ophuijsen Spelling System was replaced by the Republican Spelling System.

<span class="mw-page-title-main">Indo people</span> Eurasian people living in or connected with Indonesia

The Indo people or Indos are Eurasian people living in or connected with Indonesia. In its narrowest sense, the term refers to people in the former Dutch East Indies who held European legal status but were of mixed Dutch and indigenous Indonesian descent as well as their descendants today.

References

Citations

  1. Petjo at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Website of Tjalie Robinsons Dutch biographer
  3. 1 2 Paasman, Bert (1994). Tjalie Robinson, de stem van Indisch Nederlands. The Hague: Stichting Tong-Tong. p. 26.
  4. 1 2 Cress, Richard (1998). Petjoh woorden en wetenswaardigheden uit het Indische verleden. Amsterdam: Prometheus. pp. 26–27. ISBN   9789053336076.
  5. 1 2 3 Robinson, Tjalie (1975). Ik en Bentiet. Moesson. p. 26. ISBN   9070301369.
  6. Robinson, Tjalie (1955). Piekerans van een straatslijper II. Bandung: Masa Baru.

Bibliography