Engrish

Last updated
Engrish text on a Japanese t-shirt as a form of decoration IMages Are Hopefully in Your head since 1982 shirt.jpg
Engrish text on a Japanese t-shirt as a form of decoration

Engrish is a slang term for the inaccurate, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. [1] The word itself relates to Japanese speakers' tendency to struggle to pronounce the English /l/ and /r/ distinctly arising from the fact Japanese has only one liquid phoneme (usually romanized r), but its definition encompasses many more errors. Terms such as Japanglish, Japlish, Jinglish, or Janglish are more specific to Japanese Engrish. [2] The related Japanese term wasei-eigo (和製英語: 'Japanese-made English') refers to pseudo-anglicisms that have entered everyday Japanese.

Contents

The term Engrish first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of English) but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective Asian English. [2] While the term may refer to spoken English, it often describes written English. In Japan, it is common to add English text to items for decorative and fashion purposes (see Cool). Such text is often added to create a cosmopolitan feeling rather than to be read by native English speakers, and so may often be meaningless or grammatically incorrect. Engrish can be found in many places, including signs, menus, and advertisements. The words are frequently humorous to speakers of English.

Japanese Engrish / Japanglish

Japanese and English have significantly different grammar: Japanese word order, the frequent omission of subjects in Japanese, the absence of articles, a near-complete absence of consonant clusters, and difficulties in distinguishing /l/ and /r/, or /θ/ and /s/ sounds, all contribute to substantial problems using Standard English effectively. [3] Japanese people have tended to score comparatively poorly on international tests of English. [4]

Further, English is frequently used in Japan (and elsewhere) for aesthetic rather than functional purposes; [5] i.e., for Japanese consumption, not for English speakers per se, as a way of appearing "smart, sophisticated and modern", in much the same way as Japanese and similar writing scripts are used in Western fashion. [6] Such decorative English is not meant to be read and understood by native English speakers, so emphasis is not placed on coherence or accuracy. [7]

The Japanese language also makes extensive use of loanwords, especially from English in recent decades, and these words are transliterated into a Japanese form of pronunciation using the katakana syllabary. Japanese speakers may thus only be familiar with the Japanese pronunciation or Japanese meaning, rather than its original pronunciation or meaning. This is particularly the case when the source English word contains sounds or sound clusters which have no equivalent in katakana. For example, Casiopea jazz fusion band (est. 1976) has its name based on "Cassiopeia": neither the double s nor the three-vowel -eia would fit the katakana format. More recent example: Sega's Mega Drive is spelled in katakana メガドライブ, hence pronounced as Mega Doraibu; the console was renamed for the market of United States of America as Sega Genesis.

Engrish has been featured occasionally in South Park , an American animated TV show by Trey Parker and Matt Stone. One example is the song "Let's Fighting Love", used in the episode "Good Times with Weapons", which parodies the poorly translated opening theme sequences sometimes shown in anime. Parker and Stone's feature-length film Team America: World Police (2004) also features Engrish when the North Korean leader Kim Jong-il is depicted singing the song "I'm so Ronery". [8]

Monty Python's Flying Circus featured a parody of the drama series Elizabeth R , where they portrayed the cast riding motor-scooters and speaking Engrish, thus changing the title to "Erizabeth L". [9]

In the 1983 film A Christmas Story , the Parker family goes to a Chinese restaurant for their Christmas dinner, and are serenaded by the waitstaff with Engrish Christmas carols, such as "Deck the harrs wis boughs of horry, fa ra ra ra ra ra ra ra ra" and "Jingre berrs, jingre berrs, jingre arr the way, oh what fun it is to ride in one-horse open sreigh!"

The British fashion brand Superdry, which takes inspiration from Japanese clothing styles, has established a style of placing meaningless Japanese text such as 'Sunglasses company' and 'membership certificate' on clothing sold in Britain. [10] The company explained to a Japanese television news programme that most translations were done using simple automatic translation programs such as Babel Fish, without attempting to make the texts accurate. [11]

See also

Related Research Articles

Furigana is a Japanese reading aid consisting of smaller kana printed either above or next to kanji or other characters to indicate their pronunciation. It is one type of ruby text. Furigana is also known as yomigana (読み仮名) and rubi in Japanese. In modern Japanese, it is usually used to gloss rare kanji, to clarify rare, nonstandard or ambiguous kanji readings, or in children's or learners' materials. Before the post-World War II script reforms, it was more widespread.

In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish embarazada 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti ; English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'.

<span class="mw-page-title-main">Japanese language</span> Language spoken in Japan

Japanese is the principal language of the Japonic language family spoken by the Japanese people. It has around 128 million speakers, primarily in Japan, the only country where it is the national language, and within the Japanese diaspora worldwide.

Katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script.

In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies, was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in Modern English.

<span class="mw-page-title-main">Chinglish</span> English that is influenced by a Chinese language

Chinglish is slang for spoken or written English language that is either influenced by a Chinese language, or is poorly translated. In Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", "Engrish" and "Sinicized English". The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.

An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language.

Sino-Japanese vocabulary, also known as kango, is that subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.

Gairaigo is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese, but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese dialects, such as Standard Chinese and Cantonese. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); the latter are known as ateji.

Wasei-eigo are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English. In linguistics, they are classified as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms.

<span class="mw-page-title-main">Japanese writing system</span> Structure of the Japanese writing system

The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalised Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is considered to be one of the most complicated currently in use.

Namlish is a form of English spoken in Namibia. The term was first recorded in 1991.

Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests introduced Christian ideas, Western science, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period.

<span class="mw-page-title-main">Chōonpu</span> Japanese punctuation mark

The chōonpu, also known as chōonkigō (長音記号), onbiki (音引き), bōbiki (棒引き), or Katakana-Hiragana Prolonged Sound Mark by the Unicode Consortium, is a Japanese symbol that indicates a chōon, or a long vowel of two morae in length. Its form is a horizontal or vertical line in the center of the text with the width of one kanji or kana character. It is written horizontally in horizontal text and vertically in vertical text. The chōonpu is usually used to indicate a long vowel sound in katakana writing, rarely in hiragana writing, and never in romanized Japanese. The chōonpu is a distinct mark from the dash, and in most Japanese typefaces it can easily be distinguished. In horizontal writing it is similar in appearance to, but should not be confused with, the kanji character 一 ("one").

Wasei-kango are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese; however some words have been borrowed back to Chinese.

English-language education in Japan began as early as 1600 with the initial contacts between the Japanese and Europeans. Almost all students graduating from high school in Japan have had several years of English language education; however, many still do not have fluent English conversation abilities.

In contemporary Japanese writing, foreign-language loanwords and foreign names are normally written in the katakana script, which is one component of the Japanese writing system. As far as possible, sounds in the source language are matched to the nearest sounds in the Japanese language, and the result is transcribed using standard katakana characters, each of which represents one syllable. For example, America is written アメリカ (A-me-ri-ka). To accommodate various foreign-language sounds not present in Japanese, a system of extended katakana has also developed to augment standard katakana.

Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. In addition, translation errors can be caused by the language incompetence of the translator in the target language, resulting in unintended ambiguity in the message conveyed. Translation errors can distort the intended meaning of the author or speaker, to the point of absurdity and ludicrousness, giving a humorous and comedic effect.

References

  1. Ziemba, Christine N. (December 5, 2004). "Translate at your own risk". Los Angeles Times. Retrieved 13 June 2013.
  2. 1 2 Lambert, James (2018). "A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity". English World-Wide. 39 (1): 12. doi:10.1075/eww.00001.lam.
  3. Dougill, John (2008). "Japan and English as an alien language" (PDF). English Today . 24 (1): 18–22. doi:10.1017/S0266078408000059. S2CID   145471291. Archived from the original (PDF) on 2016-03-17. Retrieved 2013-05-21.
  4. Kowner, Rotem (2003). "Japanese Miscommunication with Foreigners: In Search for Valid Accounts and Effective Remedies" (PDF). Jahrbuch des Deutschen Instituts für Japanstudien. 15: 117–151. Archived from the original (PDF) on 2014-08-01.
  5. Ikeshima, Jayne Hildebrand (July 2005). "Some perspectives on the phenomenon of "Engrish"" (PDF). Keio Journal of International Studies. 15: 185–198. Archived (PDF) from the original on 2011-07-22.
  6. Dougill, John (1987). "English as a decorative language". English Today. 3 (4): 33–35. doi:10.1017/S0266078400003126. S2CID   145079203.
  7. Melin, Tracy; Rey, Nina (2005). "Emphasizing Foreign Language Use to International Marketing Students: A Situational Exercise That Mimics Real-World Challenges". Global Business Languages. 10: 13–25. there is often no attempt to try to get it right, nor do the vast majority of the Japanese population ever attempt to read the English design element in question. There is therefore less emphasis on spelling and grammatical accuracy.
  8. Stuever, Hank (October 15, 2004). "Puppet Government 'South Park' Creators' Left Jab at Jingoism May Backfire". The Washington Post . Archived from the original on 2019-05-06. Retrieved 16 September 2011. The North Korean dictator speaks in the voice of 'South Park's' Eric Cartman, ... only with an Engrish accent. 'I'm so ronery,' Kim confesses in a pitiful ballad to himself, which explains his evil-doing—he just needs to be ruvved.
  9. Monty Python's Flying Circus, Series 3 Episode 3 of 13, Features The Money Programme, Erizabeth L, Dead Bishop, Jungle Restaurant and The Argument Skit, 2 November 1972
  10. "Superdry". Unmissable Japan. Retrieved 2 October 2014.
  11. "Superdry: Popular UK Fashion Brand Uses Gibberish Japanese". Japan Probe. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 1 October 2014.