A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning. [1] [2] [3] [4] [5]
For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as rallye-paper, shake-hand, baby-foot, or baby-parc)". [6]
This is different from a false friend, which is a word with a cognate that has a different main meaning; in some cases, pseudo-anglicisms become false friends. [7]
Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, [8] false anglicisms, [9] or pseudo-English. [10]
Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the source or donor language is English, but where the borrowing is reworked in the receptor or recipient language. [11] [12]
The precise definition varies. Duckworth defines pseudo-anglicisms in German as "neologisms derived from English language material." [11] [13] Furiassi includes words that may exist in English with a "conspicuously different meaning". [14]
Pseudo-anglicisms can be created in various ways, such as by archaism, i.e., words that once had that meaning in English but are since abandoned; semantic slide, where an English word is used incorrectly to mean something else; conversion of existing words from one part of speech to another; or recombinations by reshuffling English units. [15]
Onysko speaks of two types: pseudo-anglicisms and hybrid anglicisms. The common factor is that each type represents a neologism in the receptor language resulting from a combination of borrowed lexical items from English. Using German as the receptor language, an example of the first type is Wellfit-Bar, a combination of two English lexical units to form a new term in German, which does not exist in English, and which carries the meaning, "a bar that caters to the needs of health-starved people." An example of the second type, is a hybrid based on a German compound word, Weitsprung (long jump), plus the English 'coach', to create the new German word Weitsprung-Coach. [11]
According to Filipović, pseudo-anglicisms can be formed through compounding, suffixation, or ellipsis. For example, the Serbo-Croatian word голман, golman was created from the English word goal, which the word man was added to. Alternatively, suffixes such as -ер, -er or -ист(а), -ist(a) may be added to an English word to create a new word in Serbo-Croatian, such as тенисер, teniser or ватерполист(а), vaterpolist(a). Ellipsis may also occur, wherein a component of an English word is dropped, such as the suffix -ing; examples include бокс, boks from boxing, or хепиенд, hepiend from happy ending. [16]
Another process of word formation that can result in a pseudo-anglicism is a blend word, consisting of portions of two words, like brunch or smog. Rey-Debove & Gagnon attest tansad in French in 1919, from English tan[dem] + sad[dle]. [17]
Pseudo-anglicisms can be found in many languages that have contact with English around the world, and are attested in nearly all European languages. [18]
The equivalent of pseudo-anglicisms derived from languages other than English also exist. For example, the English-language phrase "double entendre", while often believed to be French and pronounced in a French fashion, is not actually used in French. For other examples, see dog Latin, list of pseudo-French words adapted to English, and list of pseudo-German words adapted to English.
Some pseudo-anglicisms are found in many languages and have been characterized as "world-wide pseudo-English", [19] often borrowed via other languages such as French or Italian: [20]
French includes many pseudo-anglicisms, including novel compounds (baby-foot), specifically compounds in -man (tennisman), truncations (foot), places in -ing (dancing meaning dancing-place, not the act of dancing), and a large variety of meaning shifts. [37]
German pseudo anglicisms often have multiple valid and common ways of writing them, generally either hyphenated (Home-Office) or in one word (Homeoffice). [61] Infrequently, CamelCase may also be used.[ citation needed ]
German speakers, especially teachers, often refer to pseudo-anglicisms as false friends, a translation of the German term that may itself count as a pseudo anglicism. [62]
In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish embarazado 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti ; English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift, both 'married' and 'poison'.
A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language, through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything.
In German orthography, the letter ß, called Eszett or scharfes S, represents the phoneme in Standard German when following long vowels and diphthongs. The letter-name Eszett combines the names of the letters of ⟨s⟩ and ⟨z⟩ in German. The character's Unicode names in English are double s, sharp s and eszett. The Eszett letter is currently used only in German, and can be typographically replaced with the double-s digraph ⟨ss⟩, if the ß-character is unavailable. In the 20th century, the ß-character was replaced with ss in the spelling of Swiss Standard German, while remaining Standard German spelling in other varieties of the German language.
Franglais or Frenglish is a French blend that referred first to the overuse of English words by French speakers and later to diglossia or the macaronic mixture of French and English.
Schnapps or schnaps is a type of alcoholic beverage that may take several forms, including distilled fruit brandies, herbal liqueurs, infusions, and "flavored liqueurs" made by adding fruit syrups, spices, or artificial flavorings to neutral grain spirits.
Denglisch is a term describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words Deutsch (German) and Englisch. The term is first recorded from 1965.
Fräulein is the German language honorific for unmarried women, comparable to Miss in English and Mademoiselle in French.
An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language. With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US colonialism in the 20th century and cultures in the 21st century, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script.
The Duden is a dictionary of the Standard High German language, first published by Konrad Duden in 1880, and later by Bibliographisches Institut GmbH, which was merged into Cornelsen Verlag in 2022.
Terms used to describe homosexuality have gone through many changes since the emergence of the first terms in the mid-19th century. In English, some terms in widespread use have been sodomite, Achillean, Sapphic, Uranian, homophile, lesbian, gay, effeminate, queer, homoaffective, and same-gender attracted. Some of these words are specific to women, some to men, and some can be used of either. Gay people may also be identified under the umbrella term LGBT.
The duit was an old low-value Dutch copper coin. Struck in the 17th and 18th centuries in the territory of the Dutch Republic, it became an international currency. It had the value of 1/8 stuiver.
Tafelspitz is boiled veal or beef in broth, served with a mix of minced apples and horseradish. It is a classic dish of the Viennese cuisine and popular in all of Austria and the neighboring German state of Bavaria.
Pimpf is a German nickname for a boy before his voice changes. It is a colloquial word from Upper German meaning "boy", "little rascal", "scamp", or "rapscallion". It has the same etymology as pimp and pimple.
A semantic loan is a process of borrowing semantic meaning from another language, very similar to the formation of calques. In this case, however, the complete word in the borrowing language already exists; the change is that its meaning is extended to include another meaning its existing translation has in the lending language. Calques, loanwords and semantic loans are often grouped roughly under the phrase "borrowing". Semantic loans often occur when two languages are in close contact, and they take various forms. The source and target word may be cognates, which may or may not share any contemporary meaning in common; they may be an existing loan translation or parallel construction ; or they may be unrelated words that share an existing meaning.
Palatschinke is a thin crêpe-like variety of pancake of Greco-Roman origin. The dessert is common in the Balkans, Central and Eastern Europe.
Euro English, Euro-English, or European English, less commonly known as EU English, Continental English, and EU Speak, is a group of dialects of the English language and a form of International English as used in Europe based on common lexical and grammatical mistranslations influenced by the native languages of its non-native English-speaking population mostly built on the technical jargon of the European Union (EU) and the European Free Trade Association (EFTA). It is mostly used among EU staff, EFTA staff, expatriates and migrants from EU and EFTA countries, global nomads and young international travelers such as international students in the EU's Erasmus Programme, as well as European diplomats with a lower proficiency in English inclusive of both Standard English and non-standard native speaker dialects of English.
In German, a medial capital I is a non-standard, mixed case typographic convention used to indicate gender inclusivity for nouns having to do with people, by using a capital letter 'I' inside the word surrounded by lower-case letters. An example is the word LehrerInnen. With a lower case I in that position, Lehrerinnen is just the standard word for "female teachers".
Bahnhof verstehen derives from the German language idiomatic phrase "Ich verstehe nur Bahnhof" – I only/just understand "train station" – meaning to not be able, or perhaps not willing, to understand what is being said. It has the equivalent meaning to the English language idiom "It's all Greek to me".
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.