Pseudo-anglicism

Last updated

A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning. [1] [2] [3] [4] [5]

Contents

For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as rallye-paper, shake-hand, baby-foot, or baby-parc)". [6]

This is different from a false friend, which is a word with a cognate that has a different main meaning; in some cases, pseudo-anglicisms become false friends. [7]

Definition and terminology

Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, [8] false anglicisms, [9] or pseudo-English. [10]

Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the source or donor language is English, but where the borrowing is reworked in the receptor or recipient language. [11] [12]

The precise definition varies. Duckworth defines pseudo-anglicisms in German as "neologisms derived from English language material." [11] [13] Furiassi includes words that may exist in English with a "conspicuously different meaning". [14]

Typology and mechanism

Pseudo-anglicisms can be created in various ways, such as by archaism, i.e., words that once had that meaning in English but are since abandoned; semantic slide, where an English word is used incorrectly to mean something else; conversion of existing words from one part of speech to another; or recombinations by reshuffling English units. [15]

Onysko speaks of two types: pseudo-anglicisms and hybrid anglicisms. The common factor is that each type represents a neologism in the receptor language resulting from a combination of borrowed lexical items from English. Using German as the receptor language, an example of the first type is Wellfit-Bar, a combination of two English lexical units to form a new term in German, which does not exist in English, and which carries the meaning, "a bar that caters to the needs of health-starved people." An example of the second type, is a hybrid based on a German compound word, Weitsprung (long jump), plus the English 'coach', to create the new German word Weitsprung-Coach. [11]

According to Filipović, pseudo-anglicisms can be formed through compounding, suffixation, or ellipsis. For example, the Serbo-Croatian word голман, golman was created from the English word goal, which the word man was added to. Alternatively, suffixes such as -ер, -er or -ист(а), -ist(a) may be added to an English word to create a new word in Serbo-Croatian, such as тенисер, teniser or ватерполист(а), vaterpolist(a). Ellipsis may also occur, wherein a component of an English word is dropped, such as the suffix -ing; examples include бокс, boks from boxing, or хепиенд, hepiend from happy ending. [16]

Another process of word formation that can result in a pseudo-anglicism is a blend word, consisting of portions of two words, like brunch or smog. Rey-Debove & Gagnon attest tansad in French in 1919, from English tan[dem] + sad[dle]. [17]

Scope

Pseudo-anglicisms can be found in many languages that have contact with English around the world, and are attested in nearly all European languages. [18]

The equivalent of pseudo-anglicisms derived from languages other than English also exist. For example, the English-language phrase "double entendre", while often believed to be French and pronounced in a French fashion, is not actually used in French. For other examples, see dog Latin, list of pseudo-French words adapted to English, and list of pseudo-German words adapted to English.

Examples

Many languages

Some pseudo-anglicisms are found in many languages and have been characterized as "world-wide pseudo-English", [19] often borrowed via other languages such as French or Italian: [20]

Korean

Romance

French

French includes many pseudo-anglicisms, including novel compounds (baby-foot), specifically compounds in -man (tennisman), truncations (foot), places in -ing (dancing meaning dancing-place, not the act of dancing), and a large variety of meaning shifts. [37]

Italian

Portuguese

Germanic

Danish

Dutch

German

German pseudo anglicisms often have multiple valid and common ways of writing them, generally either hyphenated (Home-Office) or in one word (Homeoffice). [61] Infrequently, CamelCase may also be used.[ citation needed ]

German speakers, especially teachers, often refer to pseudo-anglicisms as false friends, a translation of the German term that may itself count as a pseudo anglicism. [62]

Norwegian

Swedish

  • after work – a meeting for drinks after the workday is finished [71]
  • backslick – A wet, combed-back hair style[ citation needed ]
  • pocket – A paper-back book [72]

Slavic

Serbian

Polish

Russian

Austronesian

Malaysian Malay

Indonesian

Other languages

Maltese

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">False friend</span> Words in two languages that sound similar but have very different meanings

In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish embarazado 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti ; English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift, both 'married' and 'poison'.

<span class="mw-page-title-main">Loanword</span> Word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language

A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language, through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything.

ß Letter of the Latin alphabet; used in German

In German orthography, the letter ß, called Eszett or scharfes S, represents the phoneme in Standard German when following long vowels and diphthongs. The letter-name Eszett combines the names of the letters of ⟨s⟩ and ⟨z⟩ in German. The character's Unicode names in English are double s, sharp s and eszett. The Eszett letter is currently used only in German, and can be typographically replaced with the double-s digraph ⟨ss⟩, if the ß-character is unavailable. In the 20th century, the ß-character was replaced with ss in the spelling of Swiss Standard German, while remaining Standard German spelling in other varieties of the German language.

Franglais or Frenglish is a French blend that referred first to the overuse of English words by French speakers and later to diglossia or the macaronic mixture of French and English.

Schnapps or schnaps is a type of alcoholic beverage that may take several forms, including distilled fruit brandies, herbal liqueurs, infusions, and "flavored liqueurs" made by adding fruit syrups, spices, or artificial flavorings to neutral grain spirits.

<span class="mw-page-title-main">Denglisch</span> Mixture of German and English languages

Denglisch is a term describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words Deutsch (German) and Englisch. The term is first recorded from 1965.

<i>Fräulein</i> German honorific for an unmarried woman

Fräulein is the German language honorific for unmarried women, comparable to Miss in English and Mademoiselle in French.

An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language. With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US colonialism in the 20th century and cultures in the 21st century, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script.

<i>Duden</i> Dictionary of the German language

The Duden is a dictionary of the Standard High German language, first published by Konrad Duden in 1880, and later by Bibliographisches Institut GmbH, which was merged into Cornelsen Verlag in 2022.

<span class="mw-page-title-main">Terminology of homosexuality</span>

Terms used to describe homosexuality have gone through many changes since the emergence of the first terms in the mid-19th century. In English, some terms in widespread use have been sodomite, Achillean, Sapphic, Uranian, homophile, lesbian, gay, effeminate, queer, homoaffective, and same-gender attracted. Some of these words are specific to women, some to men, and some can be used of either. Gay people may also be identified under the umbrella term LGBT.

<span class="mw-page-title-main">Duit</span> Dutch coin

The duit was an old low-value Dutch copper coin. Struck in the 17th and 18th centuries in the territory of the Dutch Republic, it became an international currency. It had the value of 1/8 stuiver.

<span class="mw-page-title-main">Tafelspitz</span> Dish made of boiled meat in Viennese cuisine

Tafelspitz is boiled veal or beef in broth, served with a mix of minced apples and horseradish. It is a classic dish of the Viennese cuisine and popular in all of Austria and the neighboring German state of Bavaria.

<span class="mw-page-title-main">Pimpfe</span> German archaic term for a young boy

Pimpf is a German nickname for a boy before his voice changes. It is a colloquial word from Upper German meaning "boy", "little rascal", "scamp", or "rapscallion". It has the same etymology as pimp and pimple.

A semantic loan is a process of borrowing semantic meaning from another language, very similar to the formation of calques. In this case, however, the complete word in the borrowing language already exists; the change is that its meaning is extended to include another meaning its existing translation has in the lending language. Calques, loanwords and semantic loans are often grouped roughly under the phrase "borrowing". Semantic loans often occur when two languages are in close contact, and they take various forms. The source and target word may be cognates, which may or may not share any contemporary meaning in common; they may be an existing loan translation or parallel construction ; or they may be unrelated words that share an existing meaning.

<span class="mw-page-title-main">Palatschinke</span> Type of pancake

Palatschinke is a thin crêpe-like variety of pancake of Greco-Roman origin. The dessert is common in the Balkans, Central and Eastern Europe.

Euro English, Euro-English, or European English, less commonly known as EU English, Continental English, and EU Speak, is a group of dialects of the English language and a form of International English as used in Europe based on common lexical and grammatical mistranslations influenced by the native languages of its non-native English-speaking population mostly built on the technical jargon of the European Union (EU) and the European Free Trade Association (EFTA). It is mostly used among EU staff, EFTA staff, expatriates and migrants from EU and EFTA countries, global nomads and young international travelers such as international students in the EU's Erasmus Programme, as well as European diplomats with a lower proficiency in English inclusive of both Standard English and non-standard native speaker dialects of English.

<i>Binnen-I</i> Style for gender-neutral written German

In German, a medial capital I is a non-standard, mixed case typographic convention used to indicate gender inclusivity for nouns having to do with people, by using a capital letter 'I' inside the word surrounded by lower-case letters. An example is the word LehrerInnen. With a lower case I in that position, Lehrerinnen is just the standard word for "female teachers".

Bahnhof verstehen derives from the German language idiomatic phrase "Ich verstehe nur Bahnhof" – I only/just understand "train station" – meaning to not be able, or perhaps not willing, to understand what is being said. It has the equivalent meaning to the English language idiom "It's all Greek to me".

References

  1. Ayres-Bennett 2014, p. 325,335.
  2. Ilse Sørensen, English im deutschen Wortschatz, 1997, p. 18, as quoted in Onysko, 2007, p. 53: "words that look English, but which deviate from genuine English words either formally or semantically"
  3. Sicherl 1999, p. 14.
  4. Duckworth 1977.
  5. Onysko 2007, p. 52The term pseudo-anglicism" describes the phenomenon that occurs when the RL['receptor language'; p.14] uses lexical elements of the SL['source language'; p.14] to create a neologism in the RL that is unknown in the SL. For the German language, Duckworth simply defines pseudo anglicisms as German neologisms derived from English language material.
  6. Nicol Spence 1976, as quoted in Ayres-Bennett, 2014, p. 335
  7. Henrik Gottlieb, "Danish pseudo-Anglicisms: A corpus-based analysis", p. 65 in Furiassi 2015
  8. Filipović 1990.
  9. Saugera 2017, p. 54, 3.4.2 False anglicisms.
  10. Picone 1996, p. 316.
  11. 1 2 3 4 Onysko 2007, p. 52.
  12. Carstensen 2015, p. 77
    The influence of a 'donor language' upon a 'recipient language' can be seen also, and above all, in the so-called pseudo-loanwords, as the literature names them. Den intensiven Einfluß einer donor language auf eine recipient language zeigen auch und ganz besonders die in der Literatur so genannten Scheinentlehnungen an.
  13. Duckworth 1977, [page needed] : Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.; as quoted in: Carstensen (2015, p. 77)
  14. Furiassi 2010, p. 34, quoted in Lujan-Garcia (2017, p. 281)
    "[A] word or idiom that is recognizably English in its form (spelling, pronunciation, morphology, or at least one of the three), but is accepted as an item in the vocabulary of the receptor language even though it does not exist or is used with a conspicuously different meaning in English."
  15. Anderman 2005, p. 164.
  16. Filipović 1990, p. 138–139, 4.7 Adaptation of pseudoanglicisms.
  17. Rey-Debove 1990, p. 1018.
  18. Furiassi 2015, p. 17.
  19. Broder Carstensen, "Euro-English", in Linguistics across historical and geographical boundaries: in honour of Jacek Fisiak..., 2, in Trends in Linguistics: Studies and Monographs32, 1986, p. 831
  20. e.g., Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής s.v. σμόκιν
  21. 1 2 3 4 5 Collins le Robert French Dictionary, 11th ed., 2020, s.v.
  22. «Autostop», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  23. 1 2 3 4 Georgios Babiniotis, Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, 1998, s.v.
  24. 1 2 3 Gorlach, 2001, s.v.
  25. "SBL Herr". www.sblherr.se.
  26. PONS Online Dictionary
  27. PONS Online Dictionary
  28. 'PONS Online Dictionary
  29. "Camping".
  30. smoking, Den Danske Ordbog
  31. "Smoking".
  32. "Duden | Smoking | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft". www.duden.de (in German). Retrieved 13 August 2021.
  33. Oxford Paravia Italian Dictionary, 2001, ISBN   0198604378, s.v.
  34. "Search result for '원샷'" . Retrieved 9 August 2023.
  35. "Search result for '핸드폰'" . Retrieved 9 August 2023.
  36. "8 words that look like English but actually aren't – ESL language studies abroad". ESL Stories. 1 October 2019. Retrieved 29 July 2021.
  37. 1 2 3 4 Clyde Thogmartin, "Some 'English' Words in French", The French Review57:4:447-455 (March 1984) JSTOR   393310
  38. 1 2 3 4 Ayres-Bennett 2014, p. 335.
  39. 1 2 3 4 5 6 Matthew Anderson, "The foreign words that seem like English – but aren't", BBC Culture 13 October 2016
  40. Collins le Robert French Dictionary, 11th ed., 2020, s.v. (usage note)
  41. Geyer 1903, p. 19.
  42. «Autogrill», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  43. «Beauty farm», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  44. «Bloc-Notes», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  45. Cristiano Furiassi, "How jolly is the joker? Problemi di traducibilità dei falsi anglicismi" in the Atti del 5° congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA). Bari, 17,18 febbraio 2005
  46. "English Translation of "autobus" | Collins Italian-English Dictionary".
  47. "Outdoor". Dicio, Dicionário Online de Português (in Brazilian Portuguese). Retrieved 27 December 2024.
  48. "Home Office". Dicio, Dicionário Online de Português (in Brazilian Portuguese). Retrieved 28 December 2024.
  49. "Shopping". Dicio, Dicionário Online de Português (in Brazilian Portuguese). Retrieved 30 December 2024.
  50. babylift, Den Danske Ordbog
  51. butterfly, Den Danske Ordbog
  52. cottoncoat, Den Danske Ordbog
  53. cowboytoast, Den Danske Ordbog
  54. doorstep, Wiktionary
  55. monkeyclass, Den Danske Ordbog
  56. speedmarker, Den Danske Ordbog
  57. stationcar, Den Danske Ordbog
  58. timemanager, Den Danske Ordbog
  59. Vullers, Pim (2012). "Beamer (LaTeX)". Radboud University. Retrieved 9 December 2020.
  60. "Box". etymologiebank.nl. Retrieved 12 June 2024.
  61. "Duden | Homeoffice | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft". www.duden.de (in German). Retrieved 13 August 2021.
  62. "Englisch-Hilfen: Falsche Freunde". www.englisch-hilfen.de.
  63. "Duden | Beamer | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft". www.duden.de (in German). Retrieved 14 March 2021.
  64. 1 2 "German Pseudo-Anglicisms – Yabla German – Free German Lessons".
  65. "Duden | Funsport | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft". www.duden.de (in German). Retrieved 13 August 2021.
  66. "Handy ohne Vertrag: Angebote März 2023". www.sparhandy.de.
  67. "Duden | Jobticket | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft". www.duden.de (in German). Retrieved 13 March 2021.
  68. "Duden | Trampen | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft". www.duden.de (in German). Retrieved 13 May 2021.
  69. "hands". www.naob.no. Retrieved 5 July 2024.
  70. "Sixpence". www.skittfiske.no. Retrieved 18 September 2022.
  71. "After work ett svenskt påhitt". Dagens Nyheter (in Swedish). 11 March 2015. Retrieved 12 December 2015.
  72. "Topplistan Pocket – Akademibokhandeln". www.akademibokhandeln.se.
  73. 1 2 3 Prćić, Tvrtko (2021). Srpski rečnik novijih anglicizama (in Serbian) (1st ed.). Novi Sad: Faculty of Philosophy. ISBN   978-86-6065-636-2.
  74. 1 2 Savić, Marija (2014). "Pseudoanglicizmi u srpskom jeziku". Jezici i kulture u vremenu i prostoru. 3. ISBN   978-86-6065-282-1 via Filozofski fakultet.
  75. Prćić, Tvrtko (2012). "Како се на енглеском каже олдтајмер? : англицизми као српско-енглески лажни парови" (PDF). Matica Srpska Journal of Philology and Linguistics. 55 (2): 203–220. ISSN   0352-5724.
  76. "dres". Słownik wyrazów obcych (in Polish). Wydawnictwo Naukowe PWN. Retrieved 11 April 2012.[ permanent dead link ]
  77. "Преимущества и недостатки дресс-кроссинга". 19 September 2015.
  78. Baldwin 2020, Клипмейкер.
  79. «страйкбол», «Словари и энциклопедии на Академике»
  80. Страйкбол, «Википедия»
  81. 1 2 3 4 5 6 Johari, Farouq (August 2017). "21 'English Words' Yang Menyimpang Jauh Maksudnya Bila Orang Kita Guna Untuk Bersembang". says.com.
  82. 1 2 3 4 "9 perkataan English yang terpesong maknanya bila di-Melayukan". soscili.my. 13 August 2016. Retrieved 5 September 2022.
  83. 1 2 3 Roslan, Rizmi (18 January 2015). "10 Perkataan English Yang Telah Di Melayukan. Mat Salleh Pun Takkan Faham". The Vocket.
  84. Fiandri, Niko (4 January 2018). "Mau Tahu Bedanya Busway dengan Transjakarta? Supaya Enggak Gagal Paham". GridOto.com (in Indonesian). Retrieved 23 January 2022.
  85. 1 2 3 Kompasiana.com (5 September 2012). "Istilah Bahasa Inggris Kreasi Orang Indonesia". KOMPASIANA (in Indonesian). Retrieved 11 December 2023.
  86. Martin, Nelly (2017). Bahasa Gado-Gado in Indonesian Popular Texts: Expanding Indonesian Identities through Code-Switching with English (PhD thesis). The University of Wisconsin. Retrieved 31 December 2024.
  87. Stevenson, Sacha (5 January 2020). "15 kesalahan dalam bahasa Inggris (buat orang Indonesia)" (video). youtube.com (in Indonesian).
  88. RRI.co.id (27 October 2023). "Sering Salah, Ini Arti Healing dalam Psikologi Sesungguhnya!". Telkom University (in Indonesian). Retrieved 29 December 2024.
  89. momsmoney.kontan.co.id (11 September 2023). "Perbedaan Fungsi Rice Cooker, Magic Jar dan Magic Com untuk Kebutuhan Rumah Tangga". MOMSMONEY.ID (in Indonesian). Retrieved 29 December 2024.
  90. Rafiek, M. (2013). "RAGAM BAHASA WARIA DALAM SINETRON". Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pembelajarannya. 3 (1): 4–18. doi:10.20527/jbsp.v3i1.4481 . Retrieved 29 December 2024.
  91. detik.com/jateng/ (18 August 2024). "Apa Itu Sound Horeg? Ini Pengertian dan Asal-usulnya". detikJateng (in Indonesian). Retrieved 29 December 2024.
  92. RRI.co.id (6 April 2024). "Belum Ada Lonjakan Penumpang Speed Boat Pada Arus Mudik di Mahulu". RRI (in Indonesian). Retrieved 29 December 2024.
  93. Liputan6.com (26 September 2022). "Kenali Perbedaan Shuttle, Travel, dan Bus Pariwisata dalam Layanan Transportasi". Liputan6.com (in Indonesian). Retrieved 29 December 2024.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  94. kids.grid.id (5 July 2022). "5 Ungkapan Dalam Bahasa Inggris yang Sering Salah Diterjemahkan". Grid (in Indonesian). Retrieved 29 December 2024.
  95. Chucky (26 November 2016). "5 Kelmiet Li Taħsibhom Ingliżi Imma Mhumiex". Lovin Malta. Retrieved 24 February 2024.

Sources

Further reading