A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning. [1] [2] [3] [4] [5]
For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as rallye-paper, shake-hand, baby-foot, or baby-parc)". [6]
This is different from a false friend, which is a word with a cognate that has a different main meaning. Sometimes pseudo-anglicisms become false friends. [7]
Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, [8] false anglicisms, [9] or pseudo-English. [10]
Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the source or donor language is English, but where the borrowing is reworked in the receptor or recipient language. [11] [12]
The precise definition varies. Duckworth defines pseudo-anglicisms in German as "neologisms derived from English language material." [11] [13] Furiassi includes words that may exist in English with a "conspicuously different meaning". [14]
Pseudo-anglicisms can be created in various ways, such as by archaism, i.e., words that once had that meaning in English but are since abandoned; semantic slide, where an English word is used incorrectly to mean something else; conversion of existing words from one part of speech to another; or recombinations by reshuffling English units. [15]
Onysko speaks of two types: pseudo-anglicisms and hybrid anglicisms. The common factor is that each type represents a neologism in the receptor language resulting from a combination of borrowed lexical items from English. Using German as the receptor language, an example of the first type is Wellfit-Bar, a combination of two English lexical units to form a new term in German, which does not exist in English, and which carries the meaning, "a bar that caters to the needs of health-starved people." An example of the second type, is a hybrid based on a German compound word, Weitsprung (long jump), plus the English 'coach', to create the new German word Weitsprung-Coach. [11]
According to Filipović, pseudoanglicisms can be formed through composition, derivation, or ellipsis. Composition in Serbo-Croatian involves creating a new compound from an English word to which is added the word man, as in the example, "GOAL" + man, giving golman. In derivation, a suffix -er or -ist is added to an anglicism, to create a new word in Serbo-Croatian, such as teniser, or vaterpolist. An ellipsis drops something, and starts from a compound and drops a component, or from a derivative and drops -ing, as in boks from "boxing", or "hepiend" from "happy ending". [16]
Another process of word formation that can result in a pseudo-anglicism is a blend word, consisting of portions of two words, like brunch or smog. Rey-Debove & Gagnon attest tansad in French in 1919, from English tan[dem] + sad[dle]. [17]
Pseudo-anglicisms can be found in many languages that have contact with English around the world, and are attested in nearly all European languages. [18]
The equivalent of pseudo-Anglicisms derived from languages other than English also exist. For example, the English-language phrase "double entendre", while often believed to be French and pronounced in a French fashion, is not actually used in French. For other examples, see dog Latin, list of pseudo-French words adapted to English, and list of pseudo-German words adapted to English.
Some pseudo-anglicisms are found in many languages and have been characterized as "world-wide pseudo-English", [19] often borrowed via other languages such as French or Italian: [20]
French includes many pseudo-anglicisms, including novel compounds (baby-foot), specifically compounds in -man (tennisman), truncations (foot), places in -ing (dancing meaning dancing-place, not the act of dancing), and a large variety of meaning shifts. [38]
German pseudo anglicisms often have multiple valid and common ways of writing them, generally either hyphenated (Home-Office) or in one word (Homeoffice). [60] Infrequently, CamelCase may also be used.[ citation needed ]
In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish embarazado 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti ; English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift, both 'married' and 'poison'.
A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language, through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything.
In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word skyscraper has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example Wolkenkratzer in German, arranha-céu in Portuguese, grattacielo in Italian, gökdelen in Turkish, and motianlou(摩天楼) in Mandarin Chinese.
Standard High German (SHG), less precisely Standard German or High German, is the umbrella term for the standardized varieties of the German language, which are used in formal contexts and for communication between different dialect areas. German is a pluricentric Dachsprache with currently three codified specific national varieties: German Standard German, Austrian Standard German and Swiss Standard German.
Schnapps or schnaps is a type of alcoholic beverage that may take several forms, including distilled fruit brandies, herbal liqueurs, infusions, and "flavored liqueurs" made by adding fruit syrups, spices, or artificial flavorings to neutral grain spirits.
The German orthography reform of 1996 was a change to German spelling and punctuation that was intended to simplify German orthography and thus to make it easier to learn, without substantially changing the rules familiar to users of the language.
Denglisch is a term describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words Deutsch (German) and Englisch. The term is first recorded from 1965.
Fräulein is the German language honorific for unmarried women, comparable to Miss in English and Mademoiselle in French.
An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language. With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US colonialism in the 20th century and cultures in the 21st century, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script.
The Duden is a dictionary of the Standard High German language, first published by Konrad Duden in 1880, and later by Bibliographisches Institut GmbH, which was merged into Cornelsen Verlag in 2022 and thus ceased to exist.
Konrad Alexander Friedrich Duden was a German philologist and teacher. He founded the well-known German language dictionary bearing his name Duden.
Pimpf is a German nickname for a boy before his voice changes. It is a colloquial word from Upper German meaning "boy", "little rascal", "scamp", or "rapscallion". It has the same etymology as pimp and pimple.
A semantic loan is a process of borrowing semantic meaning from another language, very similar to the formation of calques. In this case, however, the complete word in the borrowing language already exists; the change is that its meaning is extended to include another meaning its existing translation has in the lending language. Calques, loanwords and semantic loans are often grouped roughly under the phrase "borrowing". Semantic loans often occur when two languages are in close contact, and they take various forms. The source and target word may be cognates, which may or may not share any contemporary meaning in common; they may be an existing loan translation or parallel construction ; or they may be unrelated words that share an existing meaning.
The Österreichisches Wörterbuch, abbreviated ÖWB, is the official spelling dictionary of Standard German in Austria, i.e. of Austrian Standard German. It has been edited since 1948 by a group of linguists under the authority of the Austrian Federal Ministry of Education, Arts and Culture and contains a number of terms unique to, distinct or characteristic for Austrian German. Such Austrianisms may be more frequently or differently used or pronounced compared to other German-speaking areas. A considerable amount of this Austrian vocabulary is also common in Southern Germany, especially Bavaria, and some of it is used in Switzerland as well. The most recent edition is the 44th from 2022. Since the 39th edition from 2001 the orthography of the ÖWB was adjusted to the German spelling reform of 1996.
Palatschinke is a thin crêpe-like variety of pancake of Greco-Roman origin. The dessert is common in the Balkans, Central and Eastern Europe.
Euro English, Euro-English, or European English, less commonly known as EU English, Continental English, and EU Speak, is a group of dialects of the English language and a form of International English as used in Europe based on common lexical and grammatical mistranslations influenced by the native languages of its non-native English-speaking population mostly built on the technical jargon of the European Union (EU) and the European Free Trade Association (EFTA). It is mostly used among EU staff, EFTA staff, expatriates and migrants from EU and EFTA countries, global nomads and young international travelers such as international students in the EU's Erasmus programme, as well as European diplomats with a lower proficiency in English inclusive of both Standard English and non-standard native speaker dialects of English.
In German, a medial capital I is a non-standard, mixed case typographic convention used to indicate gender inclusivity for nouns having to do with people, by using a capital letter 'I' inside the word surrounded by lower-case letters. An example is the word LehrerInnen. With a lower case I in that position, Lehrerinnen is just the standard word for "female teachers".
Bahnhof verstehen derives from the German language idiomatic phrase "Ich verstehe nur Bahnhof" – I only/just understand "train station" – meaning to not be able, or perhaps not willing, to understand what is being said. It has the equivalent meaning to the English language idiom "It's all Greek to me".
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.