![]() | This article may require copy editing for grammar, style, cohesion, tone, or spelling.(March 2025) |
![]() | This article gives self-sourcing popular culture examples .(August 2017) |
Dog Latin, or cod Latin, is a phrase or jargon that imitates Latin, [1] often by what is referred to as "translating" English words (or those of other languages) into Latin by conjugating or declining them, as if they were Latin words. Dog Latin usually is a humorous device mocking scholarly seriousness. The term can also refer to a poor-quality attempt at writing genuine Latin. [2]
The origins of Dog Latin can be traced back to early examples in literature. For example, Dog Latin predate Shakespeare, whose 1590s play, Love's Labour's Lost , includes a reference to dog Latin:
The term was also mentioned by Thomas Jefferson in 1815, indicating its use in scholarly and literary contexts.
Fifty-two volumes in folio, of the acta sanctorum, in dog-latin, would be a formidable enterprise to the most laborious German. [5]
Patres conscripti took a boat, and went to Philippi;
Boatum est upsettum, magno cum grandine venti.
Omnes drownderunt qui swim away non potuerunt.
Trumpeter unus erat, qui coatum scarlet habebat;
Et magnum periwig, tied about with the tail of a dead pig. [7]
Stormum surgebat et boatum oversetebat
Excipe John Periwig tied up to the tail of a dead pig. [8]
Caesar adsum jam forte
Brutus aderat
Caesar sic in omnibus
Brutus sic in at
I, Caesar, am already here by chance
Brutus was present
Caesar thus in all things
Brutus thus in but
camera necessaria pro usus cookare, cum saucepannis, stewpannis, scullero, dressero, coalholo, stovis, smoak-jacko; pro roastandum, boilandum, fryandum, et plumpudding mixandum, pro turtle soupos, calve's-head-hashibus, cum calipee et calepashibus.
A necessary room for the purpose of cooking, with saucepans, stewpans, scullery, dresser, coalhole, stoves, smoke-jack; for roasting, boiling, frying, and mixing plum pudding, for turtle soups, calves'-head hashes, with calipee and calipashes.
Amo, amas, I love a lass,
As a cedar tall and slender;
Sweet cowslip's grace is her nominative case,
And she's of the feminine gender.
Chorus:
Rorum corum sunt divorum,
Harum scarum divo;
Tag rag merry derry, periwig and hatband,
Hic hoc horum genetivo.
Can I decline a nymph divine?
Her voice as a flute is dulcis;
Her oculus bright, her manus white,
And soft when I tacto her pulse is.
(Chorus)
O how bella my puella
I'll kiss sæcula sæculorum;
If I've luck, sir, she's my uxor,
O dies benedictorum.