Code-switching in Hong Kong

Last updated

Code-switching is a type of linguistic behaviour that juxtaposes "passages of speech belonging to two different grammatical systems or sub-systems, within the same exchange". [1] Code-switching in Hong Kong mainly concerns two grammatical systems: Cantonese and English. According to Matrix Language Frame Model, Cantonese, as the "matrix language", contributes bound morphemes, content and function words, whereas, English, the "embedded language", contributes lexical, phrases or compound words. [2]

Contents

Distinctions still exist, albeit subtle, among "Hong Kong English", "borrowing", "code-mixing" and "code-switching". The definition of Hong Kong English is controversial, as to whether it is a type of learner language or a new variety of English. Nevertheless, it belongs to the domain of English. [3] "Borrowing" or "loanwords" refers to words taken from another languages after the process of phonological and morphological assimilation. Borrowed items are supposed to be so deeply entrenched into the base language that speakers are not always conscious of their foreign origin. [4] "Code-mixing" and "code-switching", on the other hand, incur less integration into the base language and speakers sometimes are aware of the coexistence of two systems. Various units can be involved in the process, from single words to longer elements such as phrases and clauses. [5] Early works on this phenomenon in Hong Kong reserve "code-mixing" for intra-sentential alternation between Cantonese and English and "code-switching" for the inter-sentential alternation. Nevertheless, "code-mixing" has been gradually stigmatised, implying the incompetence of the bilingual speakers in either or both languages. As a result, "code-switching" tends to be employed as the umbrella term for both alternations, although the intra-sentential mode is predominant among Cantonese-speaking Hong Kong Chinese. [6]

Code-switching, deemed less formal than pure English or Cantonese, appears mostly in interaction between peers. Still, this phenomenon occurs in written media, including local magazines, popular entertainment books, columns in newspapers and advertisements, especially on technology or business administration related topics. [7]

Social background

Linguistic features of code-switching in Hong Kong

Phonetics/phonology

Different segments of English words undergo phonological changes when mixed into Cantonese, affecting vowels, single initial and final consonants, initial and final consonant clusters. Stress of original codes is also subject to shift in some cases. [10]

Syntax

The English elements engaged in the code-switching process are mostly of one or two words in length, and are usually content words that can fit into the surrounding Cantonese phrase fairly easily, like nouns, verbs, adjectives, and occasionally, adverbs. Examples include:

Meanwhile, structure words like determiners, conjunctions and auxiliary verbs almost never appear alone in the predominantly Cantonese discourse, which explains the ungrammaticality of two節 (does not make sense, but literally means 'two parts'). English lexical items, on the other hand, are frequently assimilated into Cantonese grammar. For instance,

For English elements consisting of two words or more, they generally retain English grammar internally without disrupting the surrounding Cantonese grammar. For example,

(Examples [11] are taken from the same source).

Code-switching in Hong Kong legislative council

The emergence of directly elected members and the upcoming transfer of sovereignty in 1997 gave rise to a situation of instability in power dynamics within the Legislative Council. This transitional phase prompted a reevaluation of language norms and code preferences, with the decline of former authorities and the ascent of new ones. The observed code-switching by councillors and officials was a notable aspect of the negotiation process aimed at establishing a fresh code-norm that mirrored the evolving power dynamics. [12]

Time to use code-switching in council

Speakers adjust their speech to align with the preferences of their addressees, was evident in the code-switching behaviors observed in the Legislative Council. Code-switching, whether for procedural matters or personal interactions, is served as a method of navigating the power relationships within the Council. [14]

Cultural identity

Hong Kong is a city with a rich cultural treasure, influenced by its historical connection to both Chinese and British traditions. As a result, people in Hong kong may be proficient in both Cantonese and English, and may use code-switching as a strategic tool to express their identity. [15]

Motivations

The first major framework dichotomises motivations of code-switching in Hong Kong into "expedient mixing" and "orientational mixing". For expedient mixing, the speaker would turn to English (e.g., form) if the correspondent "low Cantonese" expression is not available and the existing "high Cantonese" expression (e.g., 表格 biu2 gaak3) sounds too formal. In the case of orientational mixing, despite the presence of both "high" and "low" expression (e.g., for "barbecue", there exists both 燒烤 siu1 haau1 in "high Cantonese" and 燒嘢食 siu2 je5 sik6 in "low Cantonese"), the speaker could still resort to English if the subject is perceived to be inherently more 'Western'. (K.K. Luke 1998: 145–159) [16] (Lee J. 2012:165) The following list elaborates and summaries the distinction between English, "High Cantonese", "Low Cantonese" and Code-Switching. [17]

Taxonomy identifies four specific motivations, including euphemism, the principle of economy, specificity and bilingual punning. [18] (The following examples come from the same source.)

Euphemism

The English counterpart is preferred if the speaker finds the explicit Cantonese expression culturally embarrassing, like breasts of females or open expression of personal feelings. Therefore, in the example of 透bra格格 (tau3 baa1 gaak3 gaak3, 'a princess whose bra is visible'), "bra" replaces its Cantonese counterparts.

Principle of economy

English is also preferred if it would require less linguistic effort in comparison with its Cantonese equivalent. [19] Instead of code-switching and using "check-in" in expressions like 你check咗in未?(nei5 cek1 zo2 in6 mei6, 'Have you checked in yet?'), people will have to use the pure Cantonese expression 辦理登機手續 (baan6 lei5 dang1 gei1 sau2 zuk6), which contains six syllables.

Specificity

Proper names and technical terms are likely to appear in its original language, like "lock brake", "kick down", and "power shift" in auto magazines. English is either used to fill the lexical gap where generally accepted Chinese translation is unavailable, or to avoid confusion if one single English term has different versions of translation in Mainland China, Taiwan and Hong Kong. [20]

Bilingual punning

Bilingual punning makes the use of similarity in pronunciation between English and Cantonese to attract attention, especially for advertisements. In particular, 'fun' is frequently used as it forms almost complete homophonous with the Cantonese characters like 分 (fan1, 'point' or 'to share') and 紛 (fan1, 'many and various'). Examples include the slang of "high tech 揩嘢,low tech 撈嘢 (haai1 tek1 haai1 je5, lou1 tek1 lou1 je5, 'High Tech brings trouble while Low Tech is profitable')" and a promotion slogan of "英文多fun日 (jing1 man4*2 do1 fan1 jat6, 'A day having great fun/high mark with English')".

In the extended version this taxonomy, "quotation in the original code", "doubling of the same expression in two codes for emphasis" and "English interjections inserted into Cantonese" are also included. [21]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or around 16% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Yue Chinese</span> Primary branch of Chinese spoken in southern China

Yue is a branch of the Sinitic languages primarily spoken in Southern China, particularly in the provinces of Guangdong and Guangxi.

<span class="mw-page-title-main">Chinglish</span> English that is influenced by a Chinese language

Chinglish is slang for spoken or written English language that is either influenced by a Chinese language, or is poorly translated. In Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", "Engrish" and "Sinicized English". The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when speakers are unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

<span class="mw-page-title-main">Hong Kong English</span> English language as it is used in Hong Kong

Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.

<span class="mw-page-title-main">Cantonese</span> Variety of Yue Chinese

Cantonese is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou and its surrounding Pearl River Delta. It is the traditional prestige variety of the Yue Chinese group, which has over 82.4 million native speakers. While the term Cantonese specifically refers to the prestige variety, it is often used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, including related but partially mutually intelligible varieties like Taishanese.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

<span class="mw-page-title-main">Written Cantonese</span> Cantonese written tradition

Written Cantonese is the most complete written form of a Chinese language after that for Mandarin Chinese and Classical Chinese. Written Chinese was the main literary language of China until the 19th century. Written vernacular Chinese first appeared in the 17th century, and a written form of Mandarin became standard throughout China in the early 20th century. Cantonese is a common language in places like Hong Kong and Macau. While the Mandarin form can to some extent be read and spoken word for word in other Chinese varieties, its intelligibility to non-Mandarin speakers is poor to incomprehensible because of differences in idioms, grammar and usage. Modern Cantonese speakers have therefore developed new characters for words that do not exist and have retained others that have been lost in standard Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Hong Kong</span> Summary and statistics of languages used in Hong Kong

During the British colonial era, English was the sole official language until 1978. Today, the Basic Law of Hong Kong states that English and Chinese are the two official languages of Hong Kong. All roads and government signs are bilingual, and both languages are used in academia, business and the courts, as well as in most government materials today.

Cantonese is an analytic language in which the arrangement of words in a sentence is important to its meaning. A basic sentence is in the form of SVO, i.e. a subject is followed by a verb then by an object, though this order is often violated because Cantonese is a topic-prominent language. Unlike synthetic languages, seldom do words indicate time, gender and number by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and particles, or are deduced from the context. Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation.

Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech.

Simultaneous bilingualism is a form of bilingualism that takes place when a child becomes bilingual by learning two languages from birth. According to Annick De Houwer, in an article in The Handbook of Child Language, simultaneous bilingualism takes place in "children who are regularly addressed in two spoken languages from before the age of two and who continue to be regularly addressed in those languages up until the final stages" of language development. Both languages are acquired as first languages. This is in contrast to sequential bilingualism, in which the second language is learned not as a native language but a foreign language.

Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language of the Sino-Tibetan family.

Hong Kong is an official bilingual territory. Under article 9 of the Hong Kong Basic Law, and the Official Languages Ordinance, Both Chinese and English are equally official languages of the territory. However, no particular variety of "Chinese" referred to in laws is specified. While Mandarin written in simplified Chinese characters is used as the standard language in mainland China, Cantonese in traditional Chinese characters is the de facto standard in Hong Kong.

Cantonese slang is a type of slang used in areas where the Cantonese language is spoken. It is commonly spoken in Guangdong, Guangxi, Macao and Hong Kong.

Slang in Hong Kong evolves over time, and mainly comprises Cantonese, English, or a combination of the two.

Cantonese Internet Slang is an informal language originating from Internet forums, chat rooms, and other social platforms. It is often adapted with self-created and out-of-tradition forms. Cantonese Internet Slang is prevalent among young Cantonese speakers and offers a reflection of the youth culture of Hong Kong.

The bibliography of code-switching comprises all academic and peer-reviewed works on the topic of code-switching. It is sorted by category, then alphabetically.

<span class="mw-page-title-main">Add oil</span> Hong Kong English expression

"Add oil" is a Hong Kong English expression used as an encouragement and support to a person. Derived from the Chinese phrase Gayau, the expression is literally translated from the Cantonese phrase. It is originated in Hong Kong and is commonly used by bilingual Hong Kong speakers.

Malaysian Cantonese is a local variety of Cantonese spoken in Malaysia. It is the lingua franca among Chinese throughout much of the central portion of Peninsular Malaysia, being spoken in the capital Kuala Lumpur, Perak, Pahang, Selangor and Negeri Sembilan, it is also widely understood to varying degrees by many Chinese throughout the country, regardless of their ancestral language.

References

  1. Gumperz, J (1982). Discourse strategies . Cambridge: Cambridge University. pp.  59.
  2. Li, C. S. (2000). "Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: a Y2K review". World Englishes. 19 (3): 307. doi:10.1111/1467-971X.00181.
  3. Setter, Jane (2012). Hong Kong English. Edinburgh University Press. p. 112.
  4. Setter, Jane (2010). Hong Kong English. Edinburgh University Press. p. 95.
  5. Gibbons, J (1987). Code-mixing and code choice: A Hong Kong case study . Clevedon: Multilingual Matters. p.  57.
  6. Setter, Jane (2010). Hong Kong English. Edinburgh University Press. p. 95.
  7. Yau, Man-Siu (1993). "Functions of two codes in Hong Kong Chinese". World Englishes. 12 (1): 27–29. doi:10.1111/j.1467-971x.1993.tb00004.x.
  8. Weston, Daniel (2016). ""Bits", "chunks" and "channel-switching": Perceptions of Cantonese-English code-switching". Journal of Chinese Linguistics. 44 (2): 384–414. doi:10.1353/jcl.2016.0015.
  9. Chan, Elaine (2002). "Beyond Pedagogy: language and identity in post-colonial Hong Kong". British Journal of Sociology of Education. 23 (2): 271–285. doi:10.1080/01425690220137756.
  10. Gibbons, J (1987). Code-mixing and code choice: A Hong Kong case study . Clevedon: Multilingual Matters. pp.  44–56.
  11. Gibbons, J (1987). Code-mixing and code choice: A Hong Kong case study . Clevedon: Multilingual Matters. pp.  57–60.
  12. Heller, Monica (January 1992). "The politics of codeswitching and language choice". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 13 (1–2): 123–142. doi:10.1080/01434632.1992.9994487. ISSN   0143-4632.
  13. Yau, Frances Man-Siu (January 1997). "Code Switching and Language Choice in the Hong Kong Legislative Council". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 18 (1): 40–53. doi:10.1080/01434639708666301. ISSN   0143-4632.
  14. Yau, Frances Man-Siu (January 1997). "Code Switching and Language Choice in the Hong Kong Legislative Council". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 18 (1): 40–53. doi:10.1080/01434639708666301. ISSN   0143-4632.
  15. Hancock, Mark (1997). "Behind Classroom Code Switching: Layering and Language Choice in L2 Learner Interaction". TESOL Quarterly. 31 (2): 217–235. doi:10.2307/3588045. JSTOR   3588045.
  16. Lee, John (November 2012). "A Corpus-Based Analysis of Mixed Code in Hong Kong Speech". Asian Language Processing (IALP), 2012 International Conference: 165–168. doi:10.1109/IALP.2012.10. ISBN   978-1-4673-6113-2.
  17. Lin, Angel M.Y. (1996). "Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools". Linguistics and Education. 8 (1): 49–84. doi:10.1016/s0898-5898(96)90006-6.
  18. Li, David C.S. (2000). "Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: a Y2K review". World Englishes. 19 (3): 312–317. doi:10.1111/1467-971x.00181.
  19. Patrick Chun Kau Chu. (2007). Rules and Constraints of the Code-mixing patterns in Hong Kong Cantonese. Paper presented at the First International Free Linguistics Conference, Sydney, Australia, 6–7 October.
  20. Yau, Man-Siu (1993). "Functions of two codes in Hong Kong Chinese". World Englishes. 12 (1): 30. doi:10.1111/j.1467-971X.1993.tb00004.x.
  21. Lee, John (November 2012). "A Corpus-Based Analysis of Mixed Code in Hong Kong Speech". Asian Language Processing (IALP), 2012 International Conference: 166–168.