This article covers the phonological system of New Zealand English. While most New Zealanders speak differently depending on their level of cultivation (i.e. the closeness to Received Pronunciation), this article covers the accent as it is spoken by educated speakers, unless otherwise noted. The IPA transcription is one designed by Bauer et al. (2007) specifically to faithfully represent a New Zealand accent, which this article follows in most aspects (see table under § Transcriptions).
Lexical set | Phoneme | Phonetic realization | |
---|---|---|---|
Cultivated | Broad | ||
DRESS | /e/ | [ e̞ ] | [ ɪ ] |
TRAP | /ɛ/ | [ æ ] | [ e̞ ] |
KIT | /ə/ | [ ɪ̈ ] | [ ə ] |
NEAR | /iə̯/ | [ɪə̯] | [iə̯] |
SQUARE | /eə̯/ | [e̞ə̯] | |
FACE | /æɪ̯/ | [æɪ̯] | [äɪ̯] |
PRICE | /aɪ̯/ | [ɑ̟ɪ̯] | [ɒ̝ˑɪ̯] [ɔɪ̯] |
GOAT | /aʉ̯/ | [ɵ̞ʊ̯] | [äʉ̯] |
MOUTH | /æʊ̯/ | [äʊ̯] | [e̞ə̯] |
The vowels of New Zealand English are similar to that of other non-rhotic dialects such as Australian English and RP, but with some distinctive variations, which are indicated by the transcriptions for New Zealand vowels in the tables below: [2]
Front | Central | Back | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
short | long | short | long | short | long | |
Close | e | iː | ʊ | ʉː | oː | |
Mid | ɛ | øː | ə | ɒ | ||
Open | a | aː |
Closing | æɪ̯aɪ̯oɪ̯æʊ̯aʉ̯ |
---|---|
Centring | iə̯(eə̯)ʉə̯ |
Sources differ in the way they transcribe New Zealand English. The differences are listed below. The traditional phonemic orthography for the Received Pronunciation as well as the reformed phonemic orthographies for Australian and General South African English have been added for the sake of comparison.
New Zealand English | Australian | South African | RP | Example words | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
This article | Wells 1982 [45] | Bauer et al 2007 [2] | Hay et al 2008 [46] | Rogers 2014 [47] | ||||||
iː | iː | iː | i | ɨj | iː | iː | iː | fleece | ||
i | i | i | happy, video | |||||||
ə | ə | ɘ | ɪ | ə | ɪ | ə | ɪ | ring, writing | ||
kit | ||||||||||
ə | ə | rabbit | ||||||||
ə | accept, abbot | |||||||||
sofa, better | ||||||||||
a | ʌ | ɐ | ʌ | ʌ | a | ʌ | ʌ | strut, unknown | ||
aː | aː | ɐː | a | a | aː | ɑː | ɑː | palm, start | ||
iə̯ | iə̯ | iə̯ | iə̯ | ɪə̯ | ɪə̯ | ɪə̯ | ɪə̯ | near | ||
ʊ | ʊ | ʊ | ʊ | ʊ | ʊ | ʊ | ʊ | foot | ||
ʉː | uː / yː | ʉː | u | ʉ | ʉː | ʉː | uː | goose | ||
ʉə̯ | ʊə̯ | ʉə̯ | ʊə̯ | ʊə̯ | ʉːə | ʊə̯ | ʊə̯ | cure | ||
ʉː | fury | |||||||||
oː | ɔː / oː | oː | sure | |||||||
oː | ɔ | ɔ | oː | ɔː | thought, north | |||||
e | e | e | e | e | e | e | e | dress | ||
øː | ɜː / øː | ɵː | ɜ | ɞ | ɜː | øː | ɜː | nurse | ||
ɛ | æ | ɛ | æ | ɛ | æ | æ | æ | trap | ||
ɒ | ɒ | ɒ | ɒ | ɒ | ɔ | ɒ | ɒ | lot | ||
æɪ̯ | ʌɪ̯ | æe̯ | ei̯ | ʌj | æɪ̯ | eɪ̯ | eɪ̯ | face | ||
eə̯ | eə̯ / eː | eə̯ | eə̯ | eə̯ | eː | eː | ɛː | square | ||
aʉ̯ | ʌʊ̯ | ɐʉ̯ | oʊ̯ | ʌw | əʉ̯ | əʊ̯ | əʊ̯ | goat | ||
oɪ̯ | ɔɪ̯ | oe̯ | ɔi̯ | ɔj | oɪ̯ | ɔɪ̯ | ɔɪ̯ | choice | ||
aɪ̯ | ɑɪ̯ | ɑe̯ | ai̯ | ɑj | ɑɪ̯ | aɪ̯ | aɪ̯ | price | ||
æʊ̯ | æʊ̯ | æo̯ | aʊ̯ | æw | æɔ̯ | aʊ̯ | aʊ̯ | mouth |
New Zealand English consonants are consistent with those from those found in other varieties of English, such as Received Pronunciation.
Labial | Dental | Alveolar | Post- alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | ||||
Plosive | p b | t d | k ɡ | ||||
Affricate | t͡ʃ d͡ʒ | ||||||
Fricative | f v | θ ð | s z | ʃ ʒ | h | ||
Approximant | l | ɹ | j | w |
This section needs additional citations for verification .(April 2018) |
The pronunciations of many Māori place names were anglicised for most of the nineteenth and twentieth centuries, but since the 1980s increased consciousness of the Māori language has led to a shift towards using a Māori pronunciation. The anglicisations have persisted most among residents of the towns in question, so it has become something of a shibboleth, with correct Māori pronunciation marking someone as non-local. [64]
Placename | English pronunciation | Māori pronunciation |
---|---|---|
Cape Reinga | /ˌkæɪ̯pɹiːˈɛŋə/ | [ˈɾeːiŋɐ] |
Hāwera | /ˈhaːweɹa,-wəɹ-,-aː/ | [ˈhɑːwɛɾɐ] |
Ōakura | /ˈɒkɹə/ | [ˈoːɐˌkʉɾɐ] |
Ōtāhuhu | /ˌaʉ̯təˈhʉːhʉː/ | [oːˈtɑːhʉhʉ] |
Ōtorohanga | /ˌaʉ̯tɹəˈhaŋa,-ˈhɒŋə/ | [ˈoːtɔɾɔhɐŋɐ] |
Paraparaumu | /ˈpɛɹəpɹɛm/,/ˌpɛɹəpɛˈɹæʊ̯mʉː/ | [pɐɾɐpɐˈɾɐʉmʉ] |
Pāuatahanui | /ˌpaːtəˈnʉ.iː/,/ˈpæʊ̯ətaːhənʉːi/[ clarification needed ] | [ˈpɐʉɐtɐhɐnʉi] |
Taumarunui | /ˌtæʊ̯məɹəˈnʉːiː/ | [ˈtɐʉ̯mɐɾʉnʉi] |
Te Awamutu | /ˌtiːəˈmʉːtʉː/ | [tɛɐwɐˈmʉtʉ] |
Te Kauwhata | /ˌtiːkəˈwɒtə/ | [tɛˈkɐʉ̯fɐtɐ] |
Waikouaiti | /ˈwɛkəwaɪ̯t,-wɒt/ | [ˈwɐikɔʉˌɐiti] |
Some anglicised names are colloquially shortened, for example, Coke/kaʉ̯k/ for Kohukohu, the Rapa/ˈɹɛpə/ for the Wairarapa, Kura/ˈkʉə̯ɹə/ for Papakura, Papatoe/ˈpɛpətaʉ̯iː/ for Papatoetoe, Otahu/ˌaʉ̯təˈhʉː/ for Otahuhu, Paraparam/ˈpɛɹəpɛɹɛm/ or Pram/pɹɛm/ for Paraparaumu, the Naki/ˈnɛkiː/ for Taranaki, Cow-cop/ˈkæʊ̯kɒp/ for Kaukapakapa and Pie-cock/ˈpaɪ̯kɒk/ for Paekakariki.[ citation needed ]
There is some confusion between these shortenings, especially in the southern South Island, and the natural variations of the southern dialect of Māori. Not only does this dialect sometimes feature apocope, but consonants also vary slightly from standard Māori. To compound matters, names were often initially transcribed by Scottish settlers, rather than the predominantly English settlers of other parts of the country; as such further alterations are not uncommon. Thus, while Lake Wakatipu is sometimes referred to as Wakatip/ˈwɒkətəp/, Oamaru as Om-a-rooⓘ [64] and Waiwera South as Wy-vra/ˈwaɪ̯vɹə/, these differences may be as much caused by dialect differences – either in Māori or in the English used during transcription – as by the process of anglicisation.[ citation needed ] An extreme example is The Kilmog /ˈkəlmɒɡ/, the name of which is cognate with the standard Māori Kirimoko. [65]