New Zealand English phonology

Last updated

This article covers the phonological system of New Zealand English. While most New Zealanders speak differently depending on their level of cultivation (i.e. the closeness to Received Pronunciation), this article covers the accent as it is spoken by educated speakers, unless otherwise noted. The IPA transcription is one designed by Bauer et al. (2007) specifically to faithfully represent a New Zealand accent, which this article follows in most aspects (see table under § Transcriptions).

Contents

Vowels

Variation in New Zealand vowels [1]
Lexical set PhonemePhonetic realization
CultivatedBroad
DRESS/e/[ ][ ɪ ]
TRAP/ɛ/[ æ ][ ]
KIT/ə/[ ɪ̈ ][ ə ]
NEAR/iə̯/[ɪə̯][iə̯]
SQUARE/eə̯/[e̞ə̯]
FACE/æɪ̯/[æɪ̯][äɪ̯]
PRICE/aɪ̯/[ɑ̟ɪ̯][ɒ̝ˑɪ̯]
[ɔɪ̯]
GOAT/aʉ̯/[ɵ̞ʊ̯][äʉ̯]
MOUTH/æʊ̯/[äʊ̯][e̞ə̯]

Monophthongs

Monophthongs of New Zealand English, from Hay, Maclagan & Gordon (2008:21). New Zealand English monophthong chart.svg
Monophthongs of New Zealand English, from Hay, Maclagan & Gordon (2008 :21).
Variation of monophthongs in New Zealand English, from Bauer et al. (2007:98). New Zealand English monophthong variation.svg
Variation of monophthongs in New Zealand English, from Bauer et al. (2007 :98).

The vowels of New Zealand English are similar to that of other non-rhotic dialects such as Australian English and RP, but with some distinctive variations, which are indicated by the transcriptions for New Zealand vowels in the tables below: [2]

Monophthongs
Front Central Back
shortlongshortlongshortlong
Close e ʊ ʉː
Mid ɛ øː ə ɒ
Open a
TRAP–DRESS–KIT chain shift
æ > > ɪ > ə
COMMA
KIT
FLEECE
GOOSE
NURSE
STRUT, START
TRAPBATH split
THOUGHT
LOT
FOOT
Changes before /l/
Māori English
Pasifika English

Diphthongs

Part 1 of New Zealand English closing diphthongs, from Bauer et al. (2007:99). [aU]
represents the phonetic outcome of a neutralization of the non-prevocalic sequences /al/
and /aul/
. New Zealand English diphthong chart (closing - part 1).svg
Part 1 of New Zealand English closing diphthongs, from Bauer et al. (2007 :99). [ɒʊ] represents the phonetic outcome of a neutralization of the non-prevocalic sequences /ɒl/ and /aʉ̯l/.
Part 2 of New Zealand English closing diphthongs, from Bauer et al. (2007:99). New Zealand English diphthong chart (closing - part 2).svg
Part 2 of New Zealand English closing diphthongs, from Bauer et al. (2007 :99).
Centring diphthongs of New Zealand English, from Bauer et al. (2007:99). The speaker in question does not differentiate between /i@/
and /e@/
. New Zealand English diphthong chart (centering).svg
Centring diphthongs of New Zealand English, from Bauer et al. (2007 :99). The speaker in question does not differentiate between /iə̯/ and /eə̯/.
Diphthongs
Closingæɪ̯aɪ̯oɪ̯æʊ̯aʉ̯
Centringiə̯(eə̯)ʉə̯
Phonetic quality
CURE
NEARSQUARE merger
Changes before /l/

Transcriptions

Sources differ in the way they transcribe New Zealand English. The differences are listed below. The traditional phonemic orthography for the Received Pronunciation as well as the reformed phonemic orthographies for Australian and General South African English have been added for the sake of comparison.

Transcription systems
New Zealand English Australian South African RP Example words
This articleWells 1982 [45] Bauer et al 2007 [2] Hay et al 2008 [46] Rogers 2014 [47]
iɨjfleece
iiihappy, video
əəɘɪəɪəɪring, writing
kit
əərabbit
əaccept, abbot
sofa, better
aʌɐʌʌaʌʌstrut, unknown
ɐːaaɑːɑːpalm, start
iə̯iə̯iə̯iə̯ɪə̯ɪə̯ɪə̯ɪə̯near
ʊʊʊʊʊʊʊʊfoot
ʉː / ʉːuʉʉːʉːgoose
ʉə̯ʊə̯ʉə̯ʊə̯ʊə̯ʉːəʊə̯ʊə̯cure
ʉːfury
ɔː / sure
ɔɔɔːthought, north
eeeeeeeedress
øːɜː / øːɵːɜɞɜːøːɜːnurse
ɛæɛæɛææætrap
ɒɒɒɒɒɔɒɒlot
æɪ̯ʌɪ̯æe̯ei̯ʌjæɪ̯eɪ̯eɪ̯face
eə̯eə̯ / eə̯eə̯eə̯ɛːsquare
aʉ̯ʌʊ̯ɐʉ̯oʊ̯ʌwəʉ̯əʊ̯əʊ̯goat
oɪ̯ɔɪ̯oe̯ɔi̯ɔjoɪ̯ɔɪ̯ɔɪ̯choice
aɪ̯ɑɪ̯ɑe̯ai̯ɑjɑɪ̯aɪ̯aɪ̯price
æʊ̯æʊ̯æo̯aʊ̯æwæɔ̯aʊ̯aʊ̯mouth

Consonants

New Zealand English consonants are consistent with those from those found in other varieties of English, such as Received Pronunciation.

New Zealand English consonant phonemes [48]
Labial Dental Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Glottal
Nasal   m   n   ŋ
Plosive p b t d k ɡ
Affricate t͡ʃ d͡ʒ
Fricative f v θ ð s z ʃ ʒ h  
Approximant   l   ɹ   j   w
Rhoticity
Pronunciation of /l/
Pronunciation of wh
Flapped /t/and/d/
Glottal reinforcement
Pronunciation of /hj/
Retraction of /s/
Yod-dropping
Pronunciation of th

Other features

Pronunciation of Māori place names

The pronunciations of many Māori place names were anglicised for most of the nineteenth and twentieth centuries, but since the 1980s increased consciousness of the Māori language has led to a shift towards using a Māori pronunciation. The anglicisations have persisted most among residents of the towns in question, so it has become something of a shibboleth, with correct Māori pronunciation marking someone as non-local. [64]

Examples [64]
PlacenameEnglish pronunciationMāori pronunciation
Cape Reinga /ˌkæɪ̯pɹiːˈɛŋə/ [ˈɾeːiŋɐ]
Hāwera/ˈhaːweɹa,-wəɹ-,-aː/ [ˈhɑːwɛɾɐ]
Ōakura/ˈɒkɹə/ [ˈoːɐˌkʉɾɐ]
Ōtāhuhu/ˌaʉ̯təˈhʉːhʉː/ [oːˈtɑːhʉhʉ]
Ōtorohanga/ˌaʉ̯tɹəˈhaŋa,-ˈhɒŋə/ [ˈoːtɔɾɔhɐŋɐ]
Paraparaumu/ˈpɛɹəpɹɛm/,/ˌpɛɹəpɛˈɹæʊ̯mʉː/ [pɐɾɐpɐˈɾɐʉmʉ]
Pāuatahanui/ˌpaːtəˈnʉ.iː/,/ˈpæʊ̯ətaːhənʉːi/[ clarification needed ] [ˈpɐʉɐtɐhɐnʉi]
Taumarunui/ˌtæʊ̯məɹəˈnʉːiː/ [ˈtɐʉ̯mɐɾʉnʉi]
Te Awamutu/ˌtiːəˈmʉːtʉː/ [ɐwɐˈmʉtʉ]
Te Kauwhata/ˌtiːkəˈwɒtə/ [ˈkɐʉ̯fɐtɐ]
Waikouaiti/ˈwɛkəwaɪ̯t,-wɒt/ [ˈwɐikɔʉˌɐiti]

Some anglicised names are colloquially shortened, for example, Coke/kaʉ̯k/ for Kohukohu, the Rapa/ˈɹɛpə/ for the Wairarapa, Kura/ˈkʉə̯ɹə/ for Papakura, Papatoe/ˈpɛpətaʉ̯iː/ for Papatoetoe, Otahu/ˌaʉ̯təˈhʉː/ for Otahuhu, Paraparam/ˈpɛɹəpɛɹɛm/ or Pram/pɹɛm/ for Paraparaumu, the Naki/ˈnɛkiː/ for Taranaki, Cow-cop/ˈkæʊ̯kɒp/ for Kaukapakapa and Pie-cock/ˈpaɪ̯kɒk/ for Paekakariki.[ citation needed ]

There is some confusion between these shortenings, especially in the southern South Island, and the natural variations of the southern dialect of Māori. Not only does this dialect sometimes feature apocope, but consonants also vary slightly from standard Māori. To compound matters, names were often initially transcribed by Scottish settlers, rather than the predominantly English settlers of other parts of the country; as such further alterations are not uncommon. Thus, while Lake Wakatipu is sometimes referred to as Wakatip/ˈwɒkətəp/, Oamaru as Om-a-roo /ˌɒməˈɹʉː/ [64] and Waiwera South as Wy-vra/ˈwaɪ̯vɹə/, these differences may be as much caused by dialect differences – either in Māori or in the English used during transcription – as by the process of anglicisation.[ citation needed ] An extreme example is The Kilmog /ˈkəlmɒɡ/, the name of which is cognate with the standard Māori Kirimoko. [65]

See also

References

  1. 1 2 3 4 5 Gordon & Maclagan (2004), p. 609.
  2. 1 2 Bauer et al. (2007), pp. 98–100.
  3. 1 2 3 "Simon Bridges has the accent of New Zealand's future. Get used to it". NZ Herald. 26 February 2018. Retrieved 18 October 2020.
  4. Evans, Zoë; Watson, Catherine I. (2004). An acoustic comparison of Australian and New Zealand English vowel change. pp. 195–200. CiteSeerX   10.1.1.119.6227 .
  5. Hay, Maclagan & Gordon (2008), pp. 41–42.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Brooke Chantel Ross (2018). An Acoustic Analysis of New Zealand: English Vowels in Auckland (PDF). Victoria University of Wellington (Thesis). doi:10.26686/wgtn.17134796.v1 . Retrieved 2021-11-21.
  7. 1 2 3 4 5 Bauer et al. (2007), p. 98.
  8. 1 2 3 Crystal (2003), p. 354.
  9. Bauer & Warren (2004), p. 587.
  10. 1 2 3 Gordon & Maclagan (2004), p. 611.
  11. Wells (1982), p. 606.
  12. 1 2 Bauer & Warren (2004), pp. 585, 587.
  13. 1 2 3 Bauer et al. (2007), p. 101.
  14. Bauer & Warren (2004), pp. 587–588.
  15. 1 2 3 Hay, Maclagan & Gordon (2008), p. 24.
  16. Wells (1982), pp. 606–607.
  17. Bauer & Warren (2004), pp. 584–585.
  18. Wells (1982), pp. 607–608.
  19. 1 2 Wells (1982), p. 607.
  20. Roca & Johnson (1999), p. 188.
  21. Bauer & Warren (2004), pp. 582, 591.
  22. 1 2 Bauer & Warren (2004), p. 591.
  23. Bauer & Warren (2004), pp. 586, 588, 590.
  24. Hay, Maclagan & Gordon (2008), pp. 22–23, 25.
  25. 1 2 Trudgill & Hannah (2008), p. 29.
  26. "The New Zealand accent: a clue to New Zealand identity?" (PDF). Victoria University of Wellington. pp. 47–48.
  27. 1 2 "5. – Speech and accent – Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand". Teara.govt.nz. 2013-09-05. Retrieved 2017-01-15.
  28. 1 2 3 4 "NZE Phonology" (PDF). Victoria University of Wellington. Archived from the original (PDF) on 2021-10-24. Retrieved 2021-11-14.
  29. 1 2 3 Bauer et al. (2007), p. 100.
  30. Bauer & Warren (2004), p. 589.
  31. 1 2 Gordon & Maclagan (2004), pp. 609, 611.
  32. 1 2 3 4 5 6 Bauer et al. (2007), p. 99.
  33. Bauer & Warren (2004), p. 582.
  34. Cox & Fletcher (2017), p. 67.
  35. 1 2 3 Bauer & Warren (2004), pp. 582, 592.
  36. Gordon & Maclagan (2004), pp. 609–610.
  37. Bauer et al. (2007), pp. 98–99.
  38. 1 2 3 Hay, Maclagan & Gordon (2008), p. 26.
  39. Bauer & Warren (2004), p. 592.
  40. 1 2 Gordon et al. (2004), p. 29.
  41. "4. Stickmen, New Zealand's pool movie – Speech and accent – Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand". Teara.govt.nz. 2013-09-05. Retrieved 2017-01-15.
  42. Gordon & Maclagan (2004), p. 610.
  43. "Tracking the New Zealand English NEAR/SQUARE merger using functional principal components analysis" (PDF). September 15–19, 2019.
  44. Wells 1982, p. 609.
  45. Wells (1982), pp. 608–609.
  46. Hay, Maclagan & Gordon (2008), pp. 21–34.
  47. Rogers (2014), p. 117.
  48. 1 2 3 Bauer et al. (2007), p. 97.
  49. "Other forms of variation in New Zealand English". Te Kete Ipurangi. Ministry of Education. Archived from the original on 3 June 2013. Retrieved 26 June 2013.
  50. Gordon & Maclagan (2004), p. 605.
  51. Bauer & Warren (2004), p. 594.
  52. Hogg, R.M., Blake, N.F., Burchfield, R., Lass, R., and Romaine, S., (eds.) (1992) The Cambridge history of the English language. (Volume 5) Cambridge, UK: Cambridge University Press. ISBN   9780521264785 p. 387. Retrieved from Google Books.
  53. Trudgill & Hannah (2008), p. 31.
  54. Bauer & Warren (2004), p. 595.
  55. 1 2 Trudgill & Hannah (2008), p. 30.
  56. Gordon & Maclagan (2004), pp. 606, 609.
  57. "Earliest New Zealand: The Journals and Correspondence of the Rev. John Butler, Chapter X". New Zealand Electronic Text Centre. Retrieved 24 October 2011.
  58. Fiasson, Romain. "Frication, pre-aspiration and tapping oF medial /t/ in New Zealand English" (PDF). Te Reo. 59 (1): 47-70. Retrieved 1 January 2025.
  59. Laurie Bauer; Paul Warren (2008). "New Zealand English: phonology". In Burridge, Kate; Kortmann, Bernd (eds.). Varieties of English 3: The Pacific and Australasia. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. p. 60. ISBN   9783110208412.
  60. Wood, Elizabeth (2003). "TH fronting: the substitution of f/v for θ/ð in New Zealand English" (PDF). University of Canterbury. Retrieved 2021-11-14.
  61. Bell, Allan; Gibson, Andy (2008-11-21). "Stopping and Fronting in New Zealand Pasifika English". University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. Retrieved 2023-06-12.
  62. 1 2 Nikolenko, p. 412.
  63. Nikolenko, p. 414.
  64. 1 2 3 Nikolenko, p. 411.
  65. Goodall, M., & Griffiths, G. (1980) Maori Dunedin. Dunedin: Otago Heritage Books. p. 45: "This hill [The Kilmog]...has a much debated name, but its origins are clear to Kaitahu and the word illustrates several major features of the southern dialect. First we must restore the truncated final vowel (in this case to both parts of the name, 'kilimogo'). Then substitute r for l, k for g, to obtain the northern pronunciation, 'kirimoko'.... Though final vowels existed in Kaitahu dialect, the elision was so nearly complete that pākehā recorders often omitted them entirely."

Bibliography

Further reading