Papia Kristang | |
---|---|
Malaccan Creole Portuguese | |
Kristang | |
Native to | Malaysia, Singapore |
Native speakers | 2,200 (2007) [1] |
Portuguese Creole
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | mcm |
Glottolog | None mala1533 Malacca–Batavia Creole |
ELP | Malaccan Creole Portuguese |
Linguasphere | 51-AAC-aha |
Kristang is classified as Severely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger | |
Papia Kristang or Kristang is a creole language spoken by the Kristang, a community of people of mixed Portuguese and indigenous Malay ancestry, chiefly in Malaysia (Malacca), Singapore and Perth, Australia.
In Malacca, the language is also called Cristão, Portugues di Melaka ("Malacca Portuguese"), Linggu Mai ("Mother Tongue") or simply Papia ("speak"). In Singapore, it is generally known as Kristang, where it is undergoing sustained revitalisation. [2]
In Atlas of the World's Languages in Danger (2010; formerly the Red Book of Endangered Languages) published by UNESCO, Kristang is classified as a "severely endangered" [3] language, with only about 2,000 speakers. Up to 2014, linguists concerned with Kristang have generally accepted a combined speaker population of about 1,000 individuals or less. The language has about 750 speakers in Malacca. [4] A small number of speakers also live in other Portuguese Eurasian communities in Kuala Lumpur and Penang in Malaysia, and in other diaspora communities in Canada, the United Kingdom, and elsewhere. [5]
Its endonym Papia Kristang is taken from Portuguese papear cristão ("to chat Christian"). The papia element of the name is cognate with Papiamento, another Portuguese-based creole spoken in the Dutch West Indies.
The Kristang language originated after the conquest of Malacca (Malaysia) in 1511 by the Portuguese Empire. Until a takeover by the Dutch in 1642, Malacca served as one of the key ports in the trade and administration network of Portuguese establishments along with Goa and Hormuz, allowing Portugal control over main Asiatic trade routes. The lingua franca of Malacca then was a pidginised form of Malay known as Bazaar Malay or Melayu Pasar, used amongst the resident foreign population which then consisted mainly of Javanese, Tamils and Hokkien Chinese. The constant traffic of Portuguese and traders of other origins such as India eventually gave birth to Papia Kristang, one of many Portuguese-derived contact languages which resulted from Portuguese colonial expansion during the fifteenth and sixteenth centuries. A pidgin Portuguese preceding the Kristang creole has also been proposed, whereby a reduced system based on Portuguese converges with other languages present in the contact situation. [5]
The community of Kristang speakers descends mainly from interracial relationships between Portuguese men and local women, as well as a number of migrants from Portuguese India, themselves of mixed Indo-Portuguese ancestry. This was supported by Portuguese officials who advocated mixed marriages in the face of a labour shortage in the colonies, leading to the very first native speakers of Kristang as well as the development of the creole. [6]
Even after Portugal lost Malacca and almost all contact in 1641, the Kristang community largely preserved its language. The demographics of Malacca in the mid-17th century was still predominantly made up of the Portuguese even under Dutch control. The Irmang di Greza (Brothers of the Church), a manifestation of the bond between language and religion in the Kristang culture, acted as an intermediary between the priest and the remnants of the Portuguese population despite prohibition by the Dutch. Liturgy and pastoral sessions were conducted in Kristang in Malacca, which contributed to the longevity of the language into a period as late as the 20th century.
Kristang also had a substantial influence on Macanese, the creole language spoken in Macau, due to substantial migration from Malacca after its conquest by the Dutch.
The ceding of Malacca by the Dutch to the British via the Anglo-Dutch Treaty of 1824 directly caused the decline of the Kristang language. By the mid 19th century, many Kristangs flocked towards clerical and auxiliary positions provided by their new colonial masters. As such, the Kristang language saw a decline in use compared to English. In addition, the rising affluence of the region meant more job opportunities, resulting in many Kristangs moving away from Malacca. Moreover, the language is not taught at school, although there are still some Church services in Kristang.
In the context of Singapore, Kristang arrived in the 1820s due to the large influx of Eurasian immigrants from Malacca. [7] However, there was little exposure and recognition of Kristang in Singapore, especially when English became entrenched as the sole language of education and the major language used in most spheres of society after the country gained independence in 1965. As a result, the intergenerational transmission of Kristang ceased almost completely.
The upkeep of Kristang can largely be attributed to its connection with the dominant religion of the Portuguese and their relative social standing in their communities between the 1600s to the late 1800s. The core Kristang-speaking communities gradually eroded due to better socioeconomic opportunities elsewhere. Post-World War Two, the new generation of Catholic priests that arrived to replace the pre-war priests who had been executed demonstrated little sensitivity towards the Kristang language and culture. Eventually, the bond between Kristang and religion was severed due to the association of the Portuguese Mission with the St Xavier's Church. [8]
Migration overseas and intermarriage with other nationalities have also led to Kristang speakers leaving the Portuguese Settlement in order to live and work in other parts of Malaysia. Furthermore, the dominantly Kristang-speaking middle-class gradually began to speak English for practical reasons, altering the prestige of English with regards to Kristang. To many in the community, they grew to accept that speaking English was a key to employment instead of Kristang, facilitating a breakdown in the transmission of Kristang.
Papia Kristang is facing a steep decline in language use within the community. [9] There has been an apparent language shift to English and Bahasa Malaysia due to the reduced prestige and accessibility of Kristang. However, revitalization efforts have begun in recent years in both the Portuguese Settlement in Singapore and Malacca. Such efforts have seen some success, nearly tripling the number of Kristang speakers of varying fluency.
The Kristang-speaking community located at the Portuguese Settlement, or Padri sa Chang (“The Priest’s Land”) was able to undertake more sustained revitalisation efforts and publicise itself to non-Eurasian Malaysians, and the language. Notably with texts, stories and phrasebooks in Kristang produced by Joan Margaret Marbeck and through investments and interest from individuals and organisations outside the community. Joan Marbeck has produced three publications: Ungu Adanza (An Inheritance), Linggu Mai (Mother Tongue) and the Kristang Phrasebook. She is also credited with writing probably the only play in Kristang, called Seng Marianne (Without Marianne) and was also instrumental in staging a musical in Kristang - Kazamintu no Praiya which translates to 'Wedding on the beach'. [10]
Within the community, there were efforts made together with the help of academics to promote their culture and the Kristang language. In 1988, Alan Baxter published A grammar of Kristang based on his fieldwork within the community. [5] This was the first book which focused on the descriptive grammar of Kristang and established many core concept on Kristang linguistics. It also had a significant impact on many later studies on Kristang.
Support was also received from the Lisbon-based Calouste Gulbenkian Foundation, which funded and published Marbeck's Kristang text. [11] Along with Malacca Portuguese-Eurasian Association (MPEA) president Michael Gerald Singho, they published a textbook, Beng Prende Portugues Malaká (Papiá Cristang), also known as Come, Let's Learn Portugues Malaká (Papiá Cristang) for people who want to learn Kristang. The association also maintains an active Facebook page aimed at sharing and promoting information related to the Kristang language the Kristang way of life.
The Kristang lexicon borrows heavily from Portuguese, but often with drastic truncation. Due to its largely Portuguese vocabulary, the Kristang lexicon has much in common with other Portuguese-based creoles, including the near-extinct creoles of Indonesia and East Timor. As it is primarily a creole, much of its vocabulary is also derived from Chinese, Indian and Malay languages to varying degrees.
Meaning | Kristang | Origin Word | Origin Word Language |
---|---|---|---|
shrimp paste | blacan | belacan | Malay |
walking stick | tongkah | tongkat | |
hoe | changkol | cangkul | |
jellyfish | ampeh | ampai | |
loincloth | kachu | katchu | Tamil |
lime | churutu | சுருட்டு curuṭṭu | |
grandfather | tata | தாத்தா tāttā | |
spatula | chengsi | 煎匙 tsian-sî | Hokkien |
lantern | aloleng | leng tsu | |
open-air restaurant | kolau | kou lau | Cantonese |
convent | konventu | convento | Portuguese |
hospital | ospital | hospital | |
toilet | kakus | kakhuis | Dutch |
tombstone | kelda | kelder |
Metathesis was common in the derivation of the Kristang lexicon from Portuguese root words. e.g.
Kristang is a polynomic language, where standardisation of the language's spoken and written forms is dispreferred and the natural morphophonological and orthographic variation that Kristang developed as a result of its history and sociocultural context is preferred. [13] [14] This variation is usually concentrated around "famililects" spoken by families rather than geographical dialects, with Kristang famililects generally being categorisable into three distinct forms:
The acoustic and articulatory properties of Kristang have not been extensively studied. However, Hancock (1969, [19] 1973 [17] ), Batalha (1981), [20] and most recently, Baxter (1988) [5] have outlined brief descriptions of its sound system. In general, Kristang's inventory of consonant and vowel phonemes shows a significant parallel to that of Standard Malay.
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|
Stop | voiceless | p | t | k | |
voiced | b | d | ɡ | ||
Affricate | voiceless | tʃ [lower-alpha 1] | |||
voiced | dʒ | ||||
Fricative | voiceless | f | s | ||
voiced | v | z | |||
Nasal | m | n | ɲ [lower-alpha 2] | ŋ [lower-alpha 3] | |
Tap/Trill | r | ||||
Lateral | l |
Orthographic note:
Using a Malay-based orthography, the sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:
Portuguese words which begin with ⟨ch⟩, pronounced [ʃ] ("sh") in modern Portuguese, are often pronounced as [tʃ] ("ch") in Kristang, e.g.:
This may be due to Malay influence, or the preservation of an Old Portuguese pronunciation [tʃ] in Kristang. It is also worth noting that Northern Portugal also retains the Portuguese [tʃ] pronunciation.
Baxter (1988), in particular, established various phonemic contrasts in the Kristang consonant system.
Stops and affricates contrast in the initial and medial positions.
Bilabial | Alveodental | Velar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
initial | medial | initial | medial | initial | medial | ||
pai (father) | kapa (castrate) | teng (have, be) | ati (until) | kaba (finish) | saku (sack, pocket) | ||
bai (go) | kaba (finish) | deng (dried stingray) | adi (duck) | gaba (praise) | sagu (sago) |
Palato-alveolar | |
---|---|
initial | medial |
ceru (smell) | inchidu (full) |
jeru (son-in-law) | jinjibri (ginger, gums) |
Fricatives contrast in the medial positions. No clear distinctions between voiced-voiceless pairs and all fricative counterparts can be drawn as /v/ is highly infrequent and restricted in distribution and initial /z/ has fallen into disuse.
/f/ vs /s/ | /f/ vs /z/ | /f/ vs /s/ | |||
initial | medial | medial | medial | ||
fai (pretend/do) | kofi (coffee) | bafa (steam) | bafu (breath) | ||
sai (go out) | kosi (kick) | baza (pour) | basu (under) |
Nasals contrast do not contrast before a consonant, and no contrasts have been found in identical environments in the final position. In the initial position, only /m/, /n/ and /ɲ/ contrast, while all nasals / m , n , ɲ , ŋ / contrast in the medial position. Tap, as well as lateral liquid consonants, contrast in all positions.
Unrounded | Rounded | ||
---|---|---|---|
Front | Central | Back | |
Close | i | u | |
Close-mid | e | ə [lower-alpha 1] | o |
Open-mid | ɛ [lower-alpha 2] | ( ë ) [lower-alpha 3] | ɔ [lower-alpha 2] |
Open | a |
Unrounded | Rounded | ||
---|---|---|---|
Front | Central | Back | |
Close | i | u | |
Mid | e | ə | o |
Open | a |
The inventory of vowel phonemes in Kristang is also highly similar to Standard Malay vowel phonemes, which can be seen in the table above.
Spellings | Examples | ||
---|---|---|---|
1. | [au] | aw | paw "stick" |
2. | [ai] | ay | pay "father" |
ai | raina "queen" | ||
3. | [eu] | e̹w | se̹w "sky" |
ew | pew "foot" | ||
4. | [oi] | o̹y | no̹yba "girlfriend" |
oy | noybu "boyfriend" | ||
5. | [io] | yo | byola "violin" |
6. | [ui] | uy | ruybu "bream fish" |
wi | mwi "grind" | ||
7. | [iu] | iw | friw "cold" |
yu | syumi "jealousy" | ||
8. | [ua] | wa | rakwa "shift" |
ua | cua "rain" | ||
9. | [ia] | ya | pyang "spinning top" |
ia | dia "day" | ||
10. | [ue] | we | dwenti "ill" |
we̹ | gwe̹la "gullet" |
Diphthongs in Kristang are formed when either the vowel /i/, or the vowel /u/, occurs in the same syllable as another vowel. The vowel /i/ and /u/ are pronounced as the semivowels (or glides) [j] and [w] respectively in such cases. [16]
There are 10 word-internal diphthongs in Kristang as outlined by Baxter (1988). Of all 10, 3 (/ai/ as in rainya ‘queen’, /ua/ as in chua ‘rain’ and /ia/ as in dia ‘day’) may also constitute hiatus, i.e. the vowels in would be pronounced as two distinct syllables in certain environments.
The relatively large number of diphthongs is also in contrast to Malay, whereby only three native diphthong phonemes are described:
These diphthongs also display visible parallels to certain Kristang vowel sequences [ai], [au] and [oi].
The Portuguese diphthong [oj] (or archaic [ou]) are often reduced to [o] in Kristang in Portuguese loan words, e.g.:
Kristang diphthongs are monosyllabic and the vowel sequences are differentiated according to its stress position. For example, the stress in /au/ is on the first vowel whereas in /io/, the second vowel is stressed.
Kristang is a syllable-timed language (not unlike Malay which also displays syllable-based rhythm).
According to Baxter (2004), most polysyllabic words in Kristang can be classified into two large groups based on the stress position in the word. [16]
Most words which end in a vowel have tonic stress on the penultimate syllable.
Most words which end in a consonant have tonic stress on the final syllable.
However, stress pattern is not completely predictable in Kristang, as there are also certain words which are exceptions to the above two rules.
Kristang also displays stress shifting in that many verbs display a tendency to shift their stress from the final syllable to penultimate syllable when followed by a stressed syllable in the next word, especially in rapid speech.
The grammatical structure of Kristang is similar to that of the Malay language. The usage of verbs is one of the grammatical features of Kristang that displays this quality. While Portuguese verbs mainly use morphology, or suffixes, to change a verb's tense or for it to match with the person and number of its subject, Malay does not change the form of the verb itself. Instead, it makes use of pre-verbal words to convey tense and does not indicate the person or number of the subject in the form of the verb. Kristang's structure is practically identical to Malay, although the choice of words comes from Portuguese.
Papiá Kristang has Subject-Verb-Object (SVO) word order in simple sentences. The direct human objects are case-marked by the preposition ku. The same preposition also marks indirect objects. Intransitive clauses, the case-marked indirect object may precede the direct object, especially when the former is pronominal. Noncore arguments are generally located either at the beginning or at the end of the sentence as shown in example (1).
Amiang
tomorrow
Diego
Diego
lo
FUT
dá
give
ku
DAT
bos
2SG
aké
that
doi
money
na
LOC
butika
shop
'Tomorrow, Diego will give you that money, at the shop.'
Adversity Passive, which is used to talk about situations where a negative action happens to something, but the person or originator of the negative action is not mentioned something, is also present both in Kristang and Malay. The Adversity Passive is signalled by kena (Malay), and by tokah (Kristang).
Colloquial Malay | Kristang | Colloquial English near-equivalent |
---|---|---|
Ikan kena makan | Pesi tokah kumih | The fish got eaten |
For complex sentences, the phrases and clauses are joined by coordinating conjunctions ku "with, and", kě "or", and mas "but". There are also instances where object clauses may be headed by ki; however, this is rare and is only found in traditional formal registers, as in a wedding speech. The most frequent means of expressing nominal subordination is parataxis as shown in example (2) and (3). [23]
Nus
1PL
pidi
ask
ki
COMP
tudu
all
bolotu
3PL
podi
can
kumí
eat
sabrozu
tasty
'We ask that you may all eat to your satisfaction.'
Yo
1SG
ja
PFV
skribé
write
ku
ACC
eli
3SG
Ø
Ø
John
John
ja
PFV
kazá.
marry
'I wrote to him that John has married.'
Adverbial clauses are headed by antis di "before", kiora "when", chuma "as", kantu "if", padi "in order to", kauzu ki "because", kifoi "because", etc., yet may also be indicated by parataxis without conjunctions. [5]
Relative clauses are headed by ki "what, who’"(and very rarely by keng "who"), yet also commonly occur with a pronoun head or may occur without it. This can be seen in example (4) and (5).
Tantu
many
yo
1SG
sa
GEN
kambra
friend
kambradu
friend
ki
REL
ja
PFV
bai
go
skola
school
pun.
too
'many of my friends who went to school too.'
Jenti
person
prenya
pregnant
eli
3SG
parí
bear
muré
die
ja
PFV
fiká
become
pontianak.
vampire
'A pregnant woman who dies in childbirth becomes a vampire.'
In Kristang, The noun phrase (NP) is a structure which can occur as subject of a verb, object of a verb, object of a relator or as a predicate.
There are five types of prenominal determiners in Kristang:
Quantifier:
kada
each
kaza
house
'Each house’.
Numeral:
dos
two
prau
boat
'Two boats’.
Interrogative determiner:
kí
REL
redi
net
?
Q
'What net?’
Demonstrative article:
aké
DEM
albi
tree
'That tree.’
The demonstratives isi and ake(li) ‘that’ precede the noun and indicate a distance contrast.
Possessive NP + sa :
eli
3S
sa
G
irmáng
sibling
femi
female
'His sister.’
Adnominal possessives precede the noun and consist of possessor (noun or pronoun) + genitive marker sa (or sě).
In comparative constructions of equality, the adjective is marked by iguál ‘equal’ and standard is marked by ku ‘with’:
John
John
iguál
equal
grandi
big
ku
with
Peter.
Peter
'John is as big as Peter.’
In the comparative construction of inequality, the adjective is marked by más ‘more’ and the standard by di ‘of’:
Eli
3SG
más
more
altu
tall
di
of
Pio.
Pio
'He is taller than Pio.’
The superlative comparison consists of the comparative of inequality plus a universal standard:
Maria
Maria
más
more
altu
tall
di
of
tudu
all
mbes
once
aké
DEM
femi
female
femi.
femmale
'Maria is the tallest of all the girls.’
There is only one set of personal pronouns that occurs in all pronominal functions. The 3SG and 3PL pronouns only refer to animates, principally to humans.
subject | object | independent pronouns | adnominal possessives | |
---|---|---|---|---|
1SG | yo | yo | yo | yo + sa |
2SG | bos | bos | bos | bos + sa |
3SG | eli | eli | eli | eli + sa |
4SG | ela | ela | ela | ela + sa |
5SG | ea | ea | ea | ea + sa |
6SG | beles | beles | beles | beles + sa |
7SG | ili | ili | ili | ili + sa |
8SG | vala | vala | vala | vala + sa |
9SG | egu | egu | egu | egu + sa |
10SG | bochi | bochi | bochi | bochi + sa |
11SG | veli | veli | veli | veli + sa |
12SG | vela | vela | vela | vela + sa |
13SG | nekru | nekru | nekru | nekru + sa |
14SG | baja | baja | baja | baja + sa |
15SG | zeli, zelyi | zeli, zelyi | zeli, zelyi | zeli, zelyi + sa |
16SG | vaha | vaha | vaha | vaha + sa |
1PL | nus | nus | nus | nus + sa |
2PL | bolotu | bolotu | bolotu | bolotu + sa |
3PL | olotu | olotu | olotu | olotu + sa |
4PL | eletu | eletu | eletu | eletu + sa |
5PL | nutu | nutu | nutu | nutu + sa |
6PL | bensutu | bensutu | bensutu | bensutu + sa |
7PL | osutu | osutu | osutu | osutu + sa |
8PL | valatu | valatu | valatu | valatu + sa |
9PL | nosos | nosos | nosos | nosos + sa |
10PL | bosos | bosos | bosos | bosos + sa |
11PL | olosos | olosos | olosos | olosos + sa |
12PL | veletu | veletu | veletu | veletu + sa |
13PL | nonos | nonos | nonos | nonos + sa |
14PL | bonos | bonos | bonos | bonos + sa |
15PL | olonos | olonos | olonos | olonos + sa |
16PL | vehetu | vehetu | vehetu | vehetu + sa |
Pluralisation is also the same in Malay as in Kristang. For example, in English and Portuguese, an ‘–s’ is added to make cats or gatos, whereas in Kristang and Malay, the entire word is duplicated, such as gatu-gatu in Kristang, and kucing-kucing in Malay. Reduplication is not only a feature of the noun class but also a feature of the adjective, adverb and verb classes. [5] Adjectives and adverbs reduplicate to signify intensity: kěni~kěninu, “quite small, very small”, belu belu “quite old”, sedu sedu “quite/very early”. On the other hand, the interrogative pronouns reduplicate to signify indefiniteness: keng keng (who who) “whoever”, ki ki (what what “whatever”. As for the reduplication of the numerals, dos “two” and tres “three”, it gave the respective readings “in pairs” and “in threes”. [23]
With nouns, reduplication can signal plurality, often involving partial reduplication: krenkrensa (= krensa + krensa) ‘children’, femfemi (= femi + femi) ‘women’. However, the reduplication of nouns with non-specific reference in object position may yield the meaning ‘all kinds of’ or ‘lots of’:
Yo
1SG
sa
GEN
sogru
father.in.law
gadrá
keep
pastu
bird
pastu
bird
'My father-in-law keeps all kinds of birds.'
Without reduplication, the above sentence would simply express plural: ‘birds’.
To indicate verb tenses, the following appositions are used: jah (i.e. from the Portuguese já, meaning "already", or controversially a corruption of Malay dah, shortened version of sudah, also "already") for past tenses; ta (from está, which means "is") for present continuous tenses and logu or lo (from logo, which means "soon") for the future tense. These simplified forms correspond with their equivalents in Malay sudah, sedang, and akan, respectively.
English | Portuguese | Malay | Kristang |
---|---|---|---|
I eat | Eu como | Saya makan | Yo kumih |
I ate/have eaten | Eu comi | Saya sudah makan | Yo ja kumih |
I will eat | Eu comerei | Saya akan makan | Yo logu kumih |
He eats | Ele come | Dia makan | Eli kumih |
Papiá Kristang has two overt markers of aspect (ja ‘perfective’ and ta ‘imperfective’), an overt marker of future tense (lo(gu)), and a zero marker.
This table summarised the functions of these markers:
lexical aspect | tense/aspect | mood | |
---|---|---|---|
Ø | dynamic | habitual past/present (perfective) | imperative |
stative-1 or -2 | past / present | ||
ja | dynamic | perfective | |
ta | dynamic | imperfective past/present | |
stative-2 | imperfective past/present | ||
lo(gu) | dynamic | future habitual present/past | conditional |
stative-1 or -2 | future | ||
Example (15) shows the zero marker (Ø) with a dynamic verb of past or present habitual representation:
Yo
1SG
sa
GEN
pai
father
Ø
Ø
fai
do
sibrisu
work
na
LOC
municipal.
municipal
'My father works/used to work in the Municipal.'
Example (16) shows the marker ja with a dynamic verb, with perfective aspect representation:
Eli
3SG
ja
PFV
bai
go
mar
sea
(onti
yesterday
anoti).
night
'He went fishing (last night).'
The marker ta occurs with dynamic verbs in past or present contexts, with either a progressive reading, as in (17), or an iterative reading, as in (18):
Diego
Diego
ta
IPFV
les
read
buku.
book
'Diego is/was reading a book.'
Eli
3SG
ta
IPFV
fai
do
sibrisu
work
na
LOC
Singaporura.
Singapore
'He is/was working in Singapore.'
The marker lo(go) conveys a future or conditional reading, as in examples (19) and (20), respectively where it occurs with a dynamic verb:
Amiang
tomorrow
out
other
dia,
day
eli
3SG
logu
FUT
bai
go
mar.
sea
'The day after tomorrow, he will go fishing.'
Kanti
if
yo
1SG
teng
have
doi,
money
yo
1SG
lo
FUT
kompra
buy
kareta.
car
'If I have/had the money I will/would buy a car.'
The Tense-Aspect-Mood (TAM) markers do not normally co-occur. Combinations of markers are very rare and when they do occur they appear to involve an adverbial reading of the initial marker. Thus, when ja is seen to combine with the imperfective marker ta, ja has the adverbial reading ‘already’ of its Portuguese source:
Kora
when
yo
1SG
ja
PFV
chegá
arrive
eli
3SG
ja
already
ta
IPFV
kumí
eat
'When I arrived, he was already eating.'
Much of the lexicon for Kristang numbers draws influence from Portuguese, a Romance language. However, unlike Portuguese, which distinguishes between the masculine and feminine forms of “one” (um/uma) and “two” (dois/duas), numbers in Kristang do not inflect for gender.
English | Kristang | Portuguese | Malay |
---|---|---|---|
one | ungua/ngua | um (masc.) / uma (fem.) | satu |
two | dos | dois (masc.) / duas (fem.) | dua |
three | tres | três | tiga |
four | katru | quatro | empat |
five | singku | cinco | lima |
six | sez | seis | enam |
seven | seti | sete | tujuh |
eight | oitu | oito | lapan |
nine | nubi | nove | sembilan |
ten | des | dez | sepuluh |
A peculiarity of the language is the pronoun yo (meaning "I") which is used in Northern Portuguese (pronounced as yeu), as well as Spanish and Italian/Sicilian.
English | Kristang | Portuguese | Malay |
---|---|---|---|
Me | yo | eu | saya (formal) / aku (casual) |
You (singular) | bos | vós | Awak/Kamu |
You (plural) | bolotudu/bolotu | vós todos | Awak semua/Kamu semua |
We | nus | nós | kami |
He/she/it | eli | ele, ela, isto | dia |
They | olotu | eles | mereka |
English | Kristang | Portuguese | Malay |
---|---|---|---|
Thank You | Mutu Merseh | Muitas mercês | Terima Kasih |
How Are You? | Teng Bong? | Estás bom?/Têm bom? | Awak apa khabar? |
What's your name? | Ki bos sa numi? | Qual é o seu nome?/Qual é o seu nome? | Siapa nama awak? |
Good Morning | Bong Pamiang | Boa Manhã | Selamat Pagi |
Good Afternoon | Bong Midia | Bom Meio-dia | Selamat Petang |
Good Evening | Bong Atadi | Boa Tarde | Selamat Malam |
Good Night | Bong Anuti | Boa Noite | Selamat Malam/Tidur |
Mother | mai | mãe | Emak/Ibu/Bonda/Ummi/Mama |
Father | pai | pai | Bapa/Ayah/Abah/Abi |
Wife | muleh | mulher | Isteri |
Husband | maridu | marido | Suami |
Old Woman | bela | velha | Wanita Tua |
Old Man | belu | velho | Lelaki Tua |
Little one | Quenino/Keninu | Pequenino | Si Kecil |
Mouth | boka | boca | Mulut |
Fat | godru | gordo | Gemuk |
Beautiful | bonitu | bonito | Cantik |
Party | festa | festa | Pesta |
Yes | seng | sim | Ya |
No | ngka | não ("nunca") | Tidak |
Who | keng | quem | Siapa |
What | ki | que | Apa |
When | kiora | quando ("que hora") | Bila |
Where | ondi | onde | Mana |
Why | kifoi | porque ("que foi") | Mengapa |
How | klai | como ("que ha") | Bagaimana |
Portuguese translation:
English translation:
Malay translation:
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.Slavey is a group of Athabaskan languages and a dialect continuum spoken amongst the Dene peoples of Canada in the Northwest Territories – or central Denendeh – where it also has official status. The languages are primarily written using a modified Latin script, with some using Canadian Aboriginal syllabics. In their own languages, these languages are referred to as: Sahtúgot’įné Yatı̨́, K’ashógot’įne Goxedǝ́ and Shíhgot’įne Yatı̨́ in the North, and Dené Dháh, Dene Yatıé or Dene Zhatıé in the South.
Macanese patois is a Portuguese-based creole language with a substrate from Cantonese, Malay and Sinhala, which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of Macau. It is now spoken by a few families in Macau and in the Macanese diaspora.
Mbula is an Austronesian language spoken by around 2,500 people on Umboi Island and Sakar Island in the Morobe Province of Papua New Guinea. Its basic word order is subject–verb–object; it has a nominative–accusative case-marking strategy.
Rapa Nui or Rapanui, also known as Pascuan or Pascuense, is an Eastern Polynesian language of the Austronesian language family. It is spoken on Easter Island, also known as Rapa Nui.
Tariana is an endangered Maipurean language spoken along the Vaupés River in Amazonas, Brazil by approximately 100 people. Another approximately 1,500 people in the upper and middle Vaupés River area identify themselves as ethnic Tariana but do not speak the language fluently.
Máku, also spelled Mako, and in the language itself Jukude, is an unclassified language and likely language isolate once spoken on the Brazil–Venezuela border in Roraima along the upper Uraricoera and lower Auari rivers, west of Boa Vista, by the Jukudeitse. 300 years ago, the Jukude territory was between the Padamo and Cunucunuma rivers to the southwest.
The Kristang are a creole and indigenous ethnic group of people of primarily Portuguese and Malay descent, with substantial Dutch, British, Jewish, Chinese and Indian ancestry. They are based mostly in Malaysia, Singapore and Australia, the last being due to significant emigration in the second half of the twentieth century. People of this ethnicity also have, besides Malay and Portuguese, Dutch ancestry due to intermarriages, which is common among the Kristang. In addition, due to persecution by the Portuguese Inquisition in the region, a lot of the Jews of Malacca assimilated into the Kristang community. The creole group arose in Malacca between the 16th and 17th centuries, when the city was a port and base of the Portuguese Empire. Today the Malaysian government classifies them as Portuguese-Eurasians; in Singapore, they are primarily known as Kristang. Today, elements of Kristang culture and identity, especially the Kristang language, which is classified as critically endangered by the UNESCO Red Book of Endangered Languages, are currently undergoing cultural and language revitalisation in both Malaysia and Singapore. The Kabesa or leader of the community worldwide and in Singapore is the Kristang Singaporean science fiction writer and linguist Kevin Martens Wong, while the current Regedor or Headman of the Portuguese Settlement of Malacca, the original, geographical, cultural and spiritual centre of the Malacca Portuguese identity, is Oliver Lopez.
Manam is a Kairiru–Manam language spoken mainly on the volcanic Manam Island, northeast of New Guinea.
Apurinã, or Ipurina, is a Southern Maipurean language spoken by the Apurinã people of the Amazon basin. It has an active–stative syntax. Apurinã is a Portuguese word used to describe the Popikariwakori people and their language. Apurinã indigenous communities are predominantly found along the Purus River, in the Northwestern Amazon region in Brazil, in the Amazonas state. Its population is currently spread over twenty-seven different indigenous lands along the Purus River. with an estimated total population of 9,500 people. It is predicted, however, that fewer than 30% of the Apurinã population can speak the language fluently. A definite number of speakers cannot be firmly determined because of the regional scattered presence of its people. The spread of Apurinã speakers to different regions was initially caused by conflict or disease, which has consequently led natives to lose the ability to speak the language for lack of practice and also because of interactions with other communities.
Araki is a nearly extinct language spoken in the small island of Araki, south of Espiritu Santo Island in Vanuatu. Araki is gradually being replaced by Tangoa, a language from a neighbouring island.
Wagiman, also spelt Wageman, Wakiman, Wogeman, and other variants, is a near-extinct Aboriginal Australian language spoken by a small number of Wagiman people in and around Pine Creek, in the Katherine Region of the Northern Territory.
Bangime is a language isolate spoken by 3,500 ethnic Dogon in seven villages in southern Mali, who call themselves the bàŋɡá–ndɛ̀. Bangande is the name of the ethnicity of this community and their population grows at a rate of 2.5% per year. The Bangande consider themselves to be Dogon, but other Dogon people insist they are not. Bangime is an endangered language classified as 6a - Vigorous by Ethnologue. Long known to be highly divergent from the (other) Dogon languages, it was first proposed as a possible isolate by Blench (2005). Heath and Hantgan have hypothesized that the cliffs surrounding the Bangande valley provided isolation of the language as well as safety for Bangande people. Even though Bangime is not closely related to Dogon languages, the Bangande still consider their language to be Dogon. Hantgan and List report that Bangime speakers seem unaware that it is not mutually intelligible with any Dogon language.
Yolmo (Hyolmo) or Helambu Sherpa, is a Tibeto-Burman language of the Hyolmo people of Nepal. Yolmo is spoken predominantly in the Helambu and Melamchi valleys in northern Nuwakot District and northwestern Sindhupalchowk District. Dialects are also spoken by smaller populations in Lamjung District and Ilam District and also in Ramecchap District. It is very similar to Kyirong Tibetan and less similar to Standard Tibetan and Sherpa. There are approximately 10,000 Yolmo speakers, although some dialects have larger populations than others.
Iatmul is the language of the Iatmul people, spoken around the Sepik River in the East Sepik Province, northern Papua New Guinea. The Iatmul, however, do not refer to their language by the term Iatmul, but call it gepmakudi.
Tommo So is a language spoken in the eastern part of Mali's Mopti Region. It is placed under the Dogon language family, a subfamily of the Niger-Congo language family.
Vamale (Pamale) is a Kanak language of northern New Caledonia. The Hmwaeke dialect, spoken in Tiéta, is fusing with Haveke and nearly extinct. Vamale is nowadays spoken in Tiendanite, We Hava, Téganpaïk and Tiouandé. It was spoken in the Pamale valley and its tributaries Vawe and Usa until the colonial war of 1917, when its speakers were displaced.
Baluan-Pam is an Oceanic language of Manus Province, Papua New Guinea. It is spoken on Baluan Island and on nearby Pam Island. The number of speakers, according to the latest estimate based on the 2000 Census, is 2,000. Speakers on Baluan Island prefer to refer to their language with its native name Paluai.
Pendau, or Umalasa, is a Celebic language of Sulawesi in Indonesia spoken by the approximately 4000 Pendau people who live in Central Sulawesi. Classified as an endangered language, Pendau is primarily spoken inside of Pendau villages whereas Indonesian is used to speak with neighboring communities and is the language of children's education and outside officials. The highest concentration of speakers is in and around Kecamatan Balaesang. There are no known dialects within the Pendau region, although speakers from the mainland can identify whether a speaker is from the Balaesang peninsula through their 'rhythm' or intonation pattern. In recent years, some Pendau leaders have worked with local government to preserve their language alongside Indonesian.
Karipúna French Creole, also known as Amapá French Creole and Lanc-Patuá, is a French-based creole language spoken by the Karipúna community, which lives in the Uaçá Indian Reservation in the Brazilian state of Amapá, on the Curipi and Oyapock rivers. It is mostly French-lexified except for flora and fauna terms, with a complex mix of substratum languages—most notably the Arawakan Karipúna language.
Joan Margaret Marbeck, a Malaysian scholar specializing in the study of Malay-Portuguese Creole language Kristang in Malaysia and other countries.