Kristang language

Last updated
Papia Kristang
Malaccan Creole Portuguese
Kristang
Native to Malaysia, Singapore
Native speakers
2,200 (2007) [1]
Portuguese Creole
  • Malayo-Portuguese Creole
    • Papia Kristang
Language codes
ISO 639-3 mcm
Glottolog None
mala1533   Malacca–Batavia Creole
ELP Malaccan Creole Portuguese
Linguasphere 51-AAC-aha
Lang Status 40-SE.svg
Kristang is classified as Severely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Papia Kristang or Kristang is a creole language spoken by the Kristang, a community of people of mixed Portuguese and indigenous Malay ancestry, chiefly in Malaysia (Malacca), Singapore and Perth, Australia.

Contents

In Malacca, the language is also called Cristão, Portugues di Melaka ("Malacca Portuguese"), Linggu Mai ("Mother Tongue") or simply Papia ("speak"). In Singapore, it is generally known as Kristang, where it is undergoing sustained revitalisation. [2]

In Atlas of the World's Languages in Danger (2010; formerly the Red Book of Endangered Languages) published by UNESCO, Kristang is classified as a "severely endangered" [3] language, with only about 2,000 speakers. Up to 2014, linguists concerned with Kristang have generally accepted a combined speaker population of about 1,000 individuals or less. The language has about 750 speakers in Malacca. [4] A small number of speakers also live in other Portuguese Eurasian communities in Kuala Lumpur and Penang in Malaysia, and in other diaspora communities in Canada, the United Kingdom, and elsewhere. [5]

Etymology

Its endonym Papia Kristang is taken from Portuguese papear cristão ("to chat Christian"). The papia element of the name is cognate with Papiamento, another Portuguese-based creole spoken in the Dutch West Indies.

History

Origins

The Kristang language originated after the conquest of Malacca (Malaysia) in 1511 by the Portuguese Empire. Until a takeover by the Dutch in 1642, Malacca served as one of the key ports in the trade and administration network of Portuguese establishments along with Goa and Hormuz, allowing Portugal control over main Asiatic trade routes. The lingua franca of Malacca then was a pidginised form of Malay known as Bazaar Malay or Melayu Pasar, used amongst the resident foreign population which then consisted mainly of Javanese, Tamils and Hokkien Chinese. The constant traffic of Portuguese and traders of other origins such as India eventually gave birth to Papia Kristang, one of many Portuguese-derived contact languages which resulted from Portuguese colonial expansion during the fifteenth and sixteenth centuries. A pidgin Portuguese preceding the Kristang creole has also been proposed, whereby a reduced system based on Portuguese converges with other languages present in the contact situation. [5]

The community of Kristang speakers descends mainly from interracial relationships between Portuguese men and local women, as well as a number of migrants from Portuguese India, themselves of mixed Indo-Portuguese ancestry. This was supported by Portuguese officials who advocated mixed marriages in the face of a labour shortage in the colonies, leading to the very first native speakers of Kristang as well as the development of the creole. [6]

Even after Portugal lost Malacca and almost all contact in 1641, the Kristang community largely preserved its language. The demographics of Malacca in the mid-17th century was still predominantly made up of the Portuguese even under Dutch control. The Irmang di Greza (Brothers of the Church), a manifestation of the bond between language and religion in the Kristang culture, acted as an intermediary between the priest and the remnants of the Portuguese population despite prohibition by the Dutch. Liturgy and pastoral sessions were conducted in Kristang in Malacca, which contributed to the longevity of the language into a period as late as the 20th century.

Kristang also had a substantial influence on Macanese, the creole language spoken in Macau, due to substantial migration from Malacca after its conquest by the Dutch.

Attrition of Kristang

The ceding of Malacca by the Dutch to the British via the Anglo-Dutch Treaty of 1824 directly caused the decline of the Kristang language. By the mid 19th century, many Kristangs flocked towards clerical and auxiliary positions provided by their new colonial masters. As such, the Kristang language saw a decline in use compared to English. In addition, the rising affluence of the region meant more job opportunities, resulting in many Kristangs moving away from Malacca. Moreover, the language is not taught at school, although there are still some Church services in Kristang.

In the context of Singapore, Kristang arrived in the 1820s due to the large influx of Eurasian immigrants from Malacca. [7] However, there was little exposure and recognition of Kristang in Singapore, especially when English became entrenched as the sole language of education and the major language used in most spheres of society after the country gained independence in 1965. As a result, the intergenerational transmission of Kristang ceased almost completely.

The upkeep of Kristang can largely be attributed to its connection with the dominant religion of the Portuguese and their relative social standing in their communities between the 1600s to the late 1800s. The core Kristang-speaking communities gradually eroded due to better socioeconomic opportunities elsewhere. Post-World War Two, the new generation of Catholic priests that arrived to replace the pre-war priests who had been executed demonstrated little sensitivity towards the Kristang language and culture. Eventually, the bond between Kristang and religion was severed due to the association of the Portuguese Mission with the St Xavier's Church. [8]

Migration overseas and intermarriage with other nationalities have also led to Kristang speakers leaving the Portuguese Settlement in order to live and work in other parts of Malaysia. Furthermore, the dominantly Kristang-speaking middle-class gradually began to speak English for practical reasons, altering the prestige of English with regards to Kristang. To many in the community, they grew to accept that speaking English was a key to employment instead of Kristang, facilitating a breakdown in the transmission of Kristang.

Revitalisation efforts

Papia Kristang is facing a steep decline in language use within the community. [9] There has been an apparent language shift to English and Bahasa Malaysia due to the reduced prestige and accessibility of Kristang. However, revitalization efforts have begun in recent years in both the Portuguese Settlement in Singapore and Malacca. Such efforts have seen some success, nearly tripling the number of Kristang speakers of varying fluency.

Malacca

The Kristang-speaking community located at the Portuguese Settlement, or Padri sa Chang (“The Priest’s Land”) was able to undertake more sustained revitalisation efforts and publicise itself to non-Eurasian Malaysians, and the language. Notably with texts, stories and phrasebooks in Kristang produced by Joan Margaret Marbeck and through investments and interest from individuals and organisations outside the community. Joan Marbeck has produced three publications: Ungu Adanza (An Inheritance), Linggu Mai (Mother Tongue) and the Kristang Phrasebook. She is also credited with writing probably the only play in Kristang, called Seng Marianne (Without Marianne) and was also instrumental in staging a musical in Kristang - Kazamintu no Praiya which translates to 'Wedding on the beach'. [10]

Within the community, there were efforts made together with the help of academics to promote their culture and the Kristang language. In 1988, Alan Baxter published A grammar of Kristang based on his fieldwork within the community. [5] This was the first book which focused on the descriptive grammar of Kristang and established many core concept on Kristang linguistics. It also had a significant impact on many later studies on Kristang.

Support was also received from the Lisbon-based Calouste Gulbenkian Foundation, which funded and published Marbeck's Kristang text. [11] Along with Malacca Portuguese-Eurasian Association (MPEA) president Michael Gerald Singho, they published a textbook, Beng Prende Portugues Malaká (Papiá Cristang), also known as Come, Let's Learn Portugues Malaká (Papiá Cristang) for people who want to learn Kristang. The association also maintains an active Facebook page aimed at sharing and promoting information related to the Kristang language the Kristang way of life.

Vocabulary

The Kristang lexicon borrows heavily from Portuguese, but often with drastic truncation. Due to its largely Portuguese vocabulary, the Kristang lexicon has much in common with other Portuguese-based creoles, including the near-extinct creoles of Indonesia and East Timor. As it is primarily a creole, much of its vocabulary is also derived from Chinese, Indian and Malay languages to varying degrees.

Examples of vocabulary from various origins [12]
MeaningKristangOrigin WordOrigin Word Language
shrimp pasteblacanbelacanMalay
walking sticktongkahtongkat
hoechangkolcangkul
jellyfishampehampai
loinclothkachukatchuTamil
limechurutuசுருட்டு
curuṭṭu
grandfathertataதாத்தா
tāttā
spatulachengsi煎匙
tsian-sî
Hokkien
lanternalolengleng tsu
open-air restaurantkolaukou lauCantonese
conventkonventuconventoPortuguese
hospitalospitalhospital
toiletkakuskakhuisDutch
tombstonekeldakelder

Metathesis was common in the derivation of the Kristang lexicon from Portuguese root words. e.g.

Orthography

Polynomy

Kristang is a polynomic language, where standardisation of the language's spoken and written forms is dispreferred and the natural morphophonological and orthographic variation that Kristang developed as a result of its history and sociocultural context is preferred. [13] [14] This variation is usually concentrated around "famililects" spoken by families rather than geographical dialects, with Kristang famililects generally being categorisable into three distinct forms:

1. A system based on Portuguese orthography
The 19th and 20th centuries saw a rise in the use of Modern Portuguese-based orthography (for example, Rego (1942) [15] ) due to the perception of Kristang as a variety of Portuguese instead of a distinct creole language partially based on Old Portuguese. [16] This is characterized by the use of diacritics such as acute accents (á, é, í, ó, ú). The system has been adopted by some native Kristang speakers as well.
2. A system based on a mixture of Portuguese, English and Malay
Other speakers have used a system influenced by Portuguese, English and Malay orthography. This creates an issue as the system is inconsistent in the representation of Kristang sounds and are unintelligible immediately to both speakers and non-speakers of Kristang.
3. A system based on Malay orthography
There are many observable parallels between the phonology of Malay and Kristang which has led to inherent similarities in the orthographic representations of the two languages as well. The first proposal for a standard Kristang orthography was made in 1973 by Ian F. Hancock [17] (1973:25) who recognised this quality and advocated the Malay-based system due to the speakers' familiarity with it. This would, therefore, lead to a swift acquisition of literacy in the reading and writing of the Kristang language.
This system to spell Kristang was further expanded on in A Grammar of Kristang [5] by Alan N. Baxter, in which he agreed on and emphasized the use of the Malay orthography. Published in 1995, Joan Margaret Marbeck's book Ungua Andanza also followed this approach, with the orthography written in a Luso-Malay context. [18]

Phonology

The acoustic and articulatory properties of Kristang have not been extensively studied. However, Hancock (1969, [19] 1973 [17] ), Batalha (1981), [20] and most recently, Baxter (1988) [5] have outlined brief descriptions of its sound system. In general, Kristang's inventory of consonant and vowel phonemes shows a significant parallel to that of Standard Malay.

Consonants

Consonant phonemes of Kristang [5] [19]
Labial Alveolar Palatal Velar
Stop voiceless p t k
voiced b d ɡ
Affricate voiceless [lower-alpha 1]
voiced
Fricative voiceless f s
voiced v z
Nasal m n ɲ [lower-alpha 2] ŋ [lower-alpha 3]
Tap/Trill r
Lateral l
  1. Described as /c/ by Baxter (1988) and ch in the inventory by Hancock (1973).
  2. /ñ/ by Baxter (1988) and ny by Hancock (1973).
  3. /ng/ by Baxter (1988).

Orthographic note:
Using a Malay-based orthography, the sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:

Portuguese words which begin with ch, pronounced [ʃ] ("sh") in modern Portuguese, are often pronounced as [tʃ] ("ch") in Kristang, e.g.:

This may be due to Malay influence, or the preservation of an Old Portuguese pronunciation [tʃ] in Kristang. It is also worth noting that Northern Portugal also retains the Portuguese [tʃ] pronunciation.

Phonological contrasts

Baxter (1988), in particular, established various phonemic contrasts in the Kristang consonant system.

Stops and affricates contrast in the initial and medial positions.

Examples of contrastive distribution between voiced and voiceless stops:
Bilabial Alveodental Velar
initialmedialinitialmedialinitialmedial
pai

(father)

kapa

(castrate)

teng

(have, be)

ati

(until)

kaba

(finish)

saku

(sack, pocket)

bai

(go)

kaba

(finish)

deng

(dried stingray)

adi

(duck)

gaba

(praise)

sagu

(sago)

Examples of contrastive distribution between voiced and voiceless affricates:
Palato-alveolar
initialmedial
ceru

(smell)

inchidu

(full)

jeru

(son-in-law)

jinjibri

(ginger, gums)

Fricatives contrast in the medial positions. No clear distinctions between voiced-voiceless pairs and all fricative counterparts can be drawn as /v/ is highly infrequent and restricted in distribution and initial /z/ has fallen into disuse.

Examples:
/f/ vs /s//f/ vs /z//f/ vs /s/
initialmedialmedialmedial
fai

(pretend/do)

kofi

(coffee)

bafa

(steam)

bafu

(breath)

sai

(go out)

kosi

(kick)

baza

(pour)

basu

(under)

Nasals contrast do not contrast before a consonant, and no contrasts have been found in identical environments in the final position. In the initial position, only /m/, /n/ and /ɲ/ contrast, while all nasals / m , n , ɲ , ŋ / contrast in the medial position. Tap, as well as lateral liquid consonants, contrast in all positions.

Vowels

Vowel phonemes of Kristang [5] [17]
UnroundedRounded
Front Central Back
Close i u
Close-mid e ə [lower-alpha 1] o
Open-mid ɛ [lower-alpha 2] ( ë ) [lower-alpha 3] ɔ [lower-alpha 2]
Open a
  1. The Kristang vowel system is similar to the vowel system of Standard Malay in that both languages share the feature of having [ə] as both a realisation of /a/ and /ə/ (Onn 1980:21).
  2. 1 2 The phonemic status of [ɛ] and [ɔ] is debatable. In Hancock's (1973:25) [17] description of the Kristang vowel system, these were treated as variants of the phoneme /e/ and /o/ respectively. The phones [e] and [ɛ], as well as [o] and [ɔ] only contrast in the medial position and limited environments. [5]
  3. The phoneme [ë] is described to be of low frequency and limited distribution. When used, it is often in loanwords from Malay, English and Dutch.
Vowel phonemes of Standard Malay [21] [22]
UnroundedRounded
Front Central Back
Close i u
Mid e ə o
Open a

The inventory of vowel phonemes in Kristang is also highly similar to Standard Malay vowel phonemes, which can be seen in the table above.

Diphthongs in Kristang
SpellingsExamples
1.[au]awpaw "stick"
2.[ai]aypay "father"
airaina "queen"
3.[eu]e̹wse̹w "sky"
ewpew "foot"
4.[oi]o̹yno̹yba "girlfriend"
oynoybu "boyfriend"
5.[io]yobyola "violin"
6.[ui]uyruybu "bream fish"
wimwi "grind"
7.[iu]iwfriw "cold"
yusyumi "jealousy"
8.[ua]warakwa "shift"
uacua "rain"
9.[ia]yapyang "spinning top"
iadia "day"
10.[ue]wedwenti "ill"
we̹gwe̹la "gullet"

Diphthongs and vowel sequences

Diphthongs in Kristang are formed when either the vowel /i/, or the vowel /u/, occurs in the same syllable as another vowel. The vowel /i/ and /u/ are pronounced as the semivowels (or glides) [j] and [w] respectively in such cases. [16]

There are 10 word-internal diphthongs in Kristang as outlined by Baxter (1988). Of all 10, 3 (/ai/ as in rainya ‘queen’, /ua/ as in chua ‘rain’ and /ia/ as in dia ‘day’) may also constitute hiatus, i.e. the vowels in would be pronounced as two distinct syllables in certain environments.

The relatively large number of diphthongs is also in contrast to Malay, whereby only three native diphthong phonemes are described:

  1. /ai̯/: kedai ('shop')
  2. /au̯/: kerbau ('buffalo')
  3. /oi̯/: dodoi ('lullaby')

These diphthongs also display visible parallels to certain Kristang vowel sequences [ai], [au] and [oi].

The Portuguese diphthong [oj] (or archaic [ou]) are often reduced to [o] in Kristang in Portuguese loan words, e.g.:

  • Portuguese dois/dous → Kristang dos 'two'
  • Portuguese à noite/à noute → Kristang anoti/anuti 'tonight'

Kristang diphthongs are monosyllabic and the vowel sequences are differentiated according to its stress position. For example, the stress in /au/ is on the first vowel whereas in /io/, the second vowel is stressed.

Stress and rhythm

Kristang is a syllable-timed language (not unlike Malay which also displays syllable-based rhythm).

According to Baxter (2004), most polysyllabic words in Kristang can be classified into two large groups based on the stress position in the word. [16]

Stress Rule A

Most words which end in a vowel have tonic stress on the penultimate syllable.

  • kaza 'house'
  • nomi 'name'
  • rayu 'wicked'
  • apoyu 'support'
  • kumeria 'food'
  • rua 'street'
Stress Rule B

Most words which end in a consonant have tonic stress on the final syllable.

  • landes 'Dutch'
  • natal 'Christmas'

However, stress pattern is not completely predictable in Kristang, as there are also certain words which are exceptions to the above two rules.

Exception to Rule A
Verbs which end in a stressed vowel (e.g. kumi 'to eat'). Attention should be paid to the lexical stress in such instances as it brings about a difference in meaning (e.g. kaza 'house' vs kaza 'to marry").
Some vowel-ending words are also stressed on the antepenultimate syllable instead. (such as familia 'family', animu 'valour')
Exception to Rule B
Some consonant-ending words are stressed on the penultimate syllable (such as okel 'spectacles', nobas 'news')

Kristang also displays stress shifting in that many verbs display a tendency to shift their stress from the final syllable to penultimate syllable when followed by a stressed syllable in the next word, especially in rapid speech.

Grammar

The grammatical structure of Kristang is similar to that of the Malay language. The usage of verbs is one of the grammatical features of Kristang that displays this quality. While Portuguese verbs mainly use morphology, or suffixes, to change a verb's tense or for it to match with the person and number of its subject, Malay does not change the form of the verb itself. Instead, it makes use of pre-verbal words to convey tense and does not indicate the person or number of the subject in the form of the verb. Kristang's structure is practically identical to Malay, although the choice of words comes from Portuguese.

Syntax

Papiá Kristang has Subject-Verb-Object (SVO) word order in simple sentences. The direct human objects are case-marked by the preposition ku. The same preposition also marks indirect objects. Intransitive clauses, the case-marked indirect object may precede the direct object, especially when the former is pronominal. Noncore arguments are generally located either at the beginning or at the end of the sentence as shown in example (1).

(1)

Amiang

tomorrow

Diego

Diego

lo

FUT

give

ku

DAT

bos

2SG

aké

that

doi

money

na

LOC

butika

shop

Amiang Diego lo dá ku bos aké doi na butika

tomorrow Diego FUT give DAT 2SG that money LOC shop

'Tomorrow, Diego will give you that money, at the shop.'

Adversity Passive, which is used to talk about situations where a negative action happens to something, but the person or originator of the negative action is not mentioned something, is also present both in Kristang and Malay. The Adversity Passive is signalled by kena (Malay), and by tokah (Kristang).

Colloquial MalayKristangColloquial English near-equivalent
Ikan kena makanPesi tokah kumihThe fish got eaten

For complex sentences, the phrases and clauses are joined by coordinating conjunctions ku "with, and", "or", and mas "but". There are also instances where object clauses may be headed by ki; however, this is rare and is only found in traditional formal registers, as in a wedding speech. The most frequent means of expressing nominal subordination is parataxis as shown in example (2) and (3). [23]

(2)

Nus

1PL

pidi

ask

ki

COMP

tudu

all

bolotu

3PL

podi

can

kumí

eat

sabrozu

tasty

Nus pidi ki tudu bolotu podi kumí sabrozu

1PL ask COMP all 3PL can eat tasty

'We ask that you may all eat to your satisfaction.'

(3)

Yo

1SG

ja

PFV

skribé

write

ku

ACC

eli

3SG

Ø

Ø

John

John

ja

PFV

kazá.

marry

Yo ja skribé ku eli Ø John ja kazá.

1SG PFV write ACC 3SG Ø John PFV marry

'I wrote to him that John has married.'

Adverbial clauses are headed by antis di "before", kiora "when", chuma "as", kantu "if", padi "in order to", kauzu ki "because", kifoi "because", etc., yet may also be indicated by parataxis without conjunctions. [5]

Relative clauses are headed by ki "what, who’"(and very rarely by keng "who"), yet also commonly occur with a pronoun head or may occur without it. This can be seen in example (4) and (5).

(4)

Tantu

many

yo

1SG

sa

GEN

kambra

friend

kambradu

friend

ki

REL

ja

PFV

bai

go

skola

school

pun.

too

Tantu yo sa kambra kambradu ki ja bai skola pun.

many 1SG GEN friend friend REL PFV go school too

'many of my friends who went to school too.'

(5)

Jenti

person

prenya

pregnant

eli

3SG

parí

bear

muré

die

ja

PFV

fiká

become

pontianak.

vampire

Jenti prenya eli parí muré ja fiká pontianak.

person pregnant 3SG bear die PFV become vampire

'A pregnant woman who dies in childbirth becomes a vampire.'

In Kristang, The noun phrase (NP) is a structure which can occur as subject of a verb, object of a verb, object of a relator or as a predicate.

There are five types of prenominal determiners in Kristang:

Quantifier:

(6)

kada

each

kaza

house

kada kaza

each house

'Each house’.

Numeral:

(7)

dos

two

prau

boat

dos prau

two boat

'Two boats’.

Interrogative determiner:

(8)

REL

redi

net

?

Q

kí redi ?

REL net Q

'What net?’

Demonstrative article:

(9)

aké

DEM

albi

tree

aké albi

DEM tree

'That tree.’

The demonstratives isi and ake(li) ‘that’ precede the noun and indicate a distance contrast.

Possessive NP + sa :

(10)

eli

3S

sa

G

irmáng

sibling

femi

female

eli sa irmáng femi

3S G sibling female

'His sister.’

Adnominal possessives precede the noun and consist of possessor (noun or pronoun) + genitive marker sa (or ).

In comparative constructions of equality, the adjective is marked by iguál ‘equal’ and standard is marked by ku ‘with’:

(11)

John

John

iguál

equal

grandi

big

ku

with

Peter.

Peter

John iguál grandi ku Peter.

John equal big with Peter

'John is as big as Peter.’

In the comparative construction of inequality, the adjective is marked by más ‘more’ and the standard by di ‘of’:

(12)

Eli

3SG

más

more

altu

tall

di

of

Pio.

Pio

Eli más altu di Pio.

3SG more tall of Pio

'He is taller than Pio.’

The superlative comparison consists of the comparative of inequality plus a universal standard:

(13)

Maria

Maria

más

more

altu

tall

di

of

tudu

all

mbes

once

aké

DEM

femi

female

femi.

femmale

Maria más altu di tudu mbes aké femi femi.

Maria more tall of all once DEM female femmale

'Maria is the tallest of all the girls.’

There is only one set of personal pronouns that occurs in all pronominal functions. The 3SG and 3PL pronouns only refer to animates, principally to humans.

subjectobjectindependent pronounsadnominal possessives
1SGyoyoyoyo + sa
2SGbosbosbosbos + sa
3SGelielielieli + sa
4SGelaelaelaela + sa
5SGeaeaeaea + sa
6SGbelesbelesbelesbeles + sa
7SGiliiliiliili + sa
8SGvalavalavalavala + sa
9SGeguegueguegu + sa
10SGbochibochibochibochi + sa
11SGveliveliveliveli + sa
12SGvelavelavelavela + sa
13SGnekrunekrunekrunekru + sa
14SGbajabajabajabaja + sa
15SGzeli, zelyizeli, zelyizeli, zelyizeli, zelyi + sa
16SGvahavahavahavaha + sa
1PLnusnusnusnus + sa
2PLbolotubolotubolotubolotu + sa
3PLolotuolotuolotuolotu + sa
4PLeletueletueletueletu + sa
5PLnutunutunutunutu + sa
6PLbensutubensutubensutubensutu + sa
7PLosutuosutuosutuosutu + sa
8PLvalatuvalatuvalatuvalatu + sa
9PLnososnososnososnosos + sa
10PLbososbososbososbosos + sa
11PLolososolososolososolosos + sa
12PLveletuveletuveletuveletu + sa
13PLnonosnonosnonosnonos + sa
14PLbonosbonosbonosbonos + sa
15PLolonosolonosolonosolonos + sa
16PLvehetuvehetuvehetuvehetu + sa

Morphology

Pluralisation is also the same in Malay as in Kristang. For example, in English and Portuguese, an ‘–s’ is added to make cats or gatos, whereas in Kristang and Malay, the entire word is duplicated, such as gatu-gatu in Kristang, and kucing-kucing in Malay. Reduplication is not only a feature of the noun class but also a feature of the adjective, adverb and verb classes. [5] Adjectives and adverbs reduplicate to signify intensity: kěni~kěninu, “quite small, very small”, belu belu “quite old”, sedu sedu “quite/very early”. On the other hand, the interrogative pronouns reduplicate to signify indefiniteness: keng keng (who who) “whoever”, ki ki (what what “whatever”. As for the reduplication of the numerals, dos “two” and tres “three”, it gave the respective readings “in pairs” and “in threes”. [23]

With nouns, reduplication can signal plurality, often involving partial reduplication: krenkrensa (= krensa + krensa) ‘children’, femfemi (= femi + femi) ‘women’. However, the reduplication of nouns with non-specific reference in object position may yield the meaning ‘all kinds of’ or ‘lots of’:

(14)

Yo

1SG

sa

GEN

sogru

father.in.law

gadrá

keep

pastu

bird

pastu

bird

Yo sa sogru gadrá pastu pastu

1SG GEN father.in.law keep bird bird

'My father-in-law keeps all kinds of birds.'

Without reduplication, the above sentence would simply express plural: ‘birds’.

To indicate verb tenses, the following appositions are used: jah (i.e. from the Portuguese , meaning "already", or controversially a corruption of Malay dah, shortened version of sudah, also "already") for past tenses; ta (from está, which means "is") for present continuous tenses and logu or lo (from logo, which means "soon") for the future tense. These simplified forms correspond with their equivalents in Malay sudah, sedang, and akan, respectively.

EnglishPortugueseMalayKristang
I eatEu comoSaya makanYo kumih
I ate/have eatenEu comiSaya sudah makanYo ja kumih
I will eatEu comereiSaya akan makanYo logu kumih
He eatsEle comeDia makanEli kumih

Papiá Kristang has two overt markers of aspect (ja ‘perfective’ and ta ‘imperfective’), an overt marker of future tense (lo(gu)), and a zero marker.

This table summarised the functions of these markers:

lexical aspecttense/aspectmood
Ødynamichabitual past/present (perfective)imperative
stative-1 or -2past / present
jadynamicperfective
tadynamicimperfective past/present
stative-2imperfective past/present
lo(gu)dynamicfuture habitual present/pastconditional
stative-1 or -2future

Example (15) shows the zero marker (Ø) with a dynamic verb of past or present habitual representation:

(15)

Yo

1SG

sa

GEN

pai

father

Ø

Ø

fai

do

sibrisu

work

na

LOC

municipal.

municipal

Yo sa pai Ø fai sibrisu na municipal.

1SG GEN father Ø do work LOC municipal

'My father works/used to work in the Municipal.'

Example (16) shows the marker ja with a dynamic verb, with perfective aspect representation:

(16)

Eli

3SG

ja

PFV

bai

go

mar

sea

(onti

yesterday

anoti).

night

Eli ja bai mar (onti anoti).

3SG PFV go sea yesterday night

'He went fishing (last night).'

The marker ta occurs with dynamic verbs in past or present contexts, with either a progressive reading, as in (17), or an iterative reading, as in (18):

(17)

Diego

Diego

ta

IPFV

les

read

buku.

book

Diego ta les buku.

Diego IPFV read book

'Diego is/was reading a book.'

(18)

Eli

3SG

ta

IPFV

fai

do

sibrisu

work

na

LOC

Singaporura.

Singapore

Eli ta fai sibrisu na Singaporura.

3SG IPFV do work LOC Singapore

'He is/was working in Singapore.'

The marker lo(go) conveys a future or conditional reading, as in examples (19) and (20), respectively where it occurs with a dynamic verb:

(19)

Amiang

tomorrow

out

other

dia,

day

eli

3SG

logu

FUT

bai

go

mar.

sea

Amiang out dia, eli logu bai mar.

tomorrow other day 3SG FUT go sea

'The day after tomorrow, he will go fishing.'

(20)

Kanti

if

yo

1SG

teng

have

doi,

money

yo

1SG

lo

FUT

kompra

buy

kareta.

car

Kanti yo teng doi, yo lo kompra kareta.

if 1SG have money 1SG FUT buy car

'If I have/had the money I will/would buy a car.'

The Tense-Aspect-Mood (TAM) markers do not normally co-occur. Combinations of markers are very rare and when they do occur they appear to involve an adverbial reading of the initial marker. Thus, when ja is seen to combine with the imperfective marker ta, ja has the adverbial reading ‘already’ of its Portuguese source:

(21)

Kora

when

yo

1SG

ja

PFV

chegá

arrive

eli

3SG

ja

already

ta

IPFV

kumí

eat

Kora yo ja chegá eli ja ta kumí

when 1SG PFV arrive 3SG already IPFV eat

'When I arrived, he was already eating.'

Kristang examples

Numbers

Much of the lexicon for Kristang numbers draws influence from Portuguese, a Romance language. However, unlike Portuguese, which distinguishes between the masculine and feminine forms of “one” (um/uma) and “two” (dois/duas), numbers in Kristang do not inflect for gender.

EnglishKristangPortugueseMalay
oneungua/nguaum (masc.) / uma (fem.)satu
twodosdois (masc.) / duas (fem.)dua
threetrestrêstiga
fourkatruquatroempat
fivesingkucincolima
sixsezseisenam
sevensetisetetujuh
eightoituoitolapan
ninenubinovesembilan
tendesdezsepuluh

Pronouns

A peculiarity of the language is the pronoun yo (meaning "I") which is used in Northern Portuguese (pronounced as yeu), as well as Spanish and Italian/Sicilian.

EnglishKristangPortugueseMalay
Meyoeusaya (formal) / aku (casual)
You (singular)bosvósAwak/Kamu
You (plural)bolotudu/bolotuvós todosAwak semua/Kamu semua
Wenusnóskami
He/she/iteliele, ela, istodia
Theyolotuelesmereka

Common phrases

EnglishKristangPortugueseMalay
Thank YouMutu MersehMuitas mercêsTerima Kasih
How Are You?Teng Bong?Estás bom?/Têm bom?Awak apa khabar?
What's your name?Ki bos sa numi?Qual é o seu nome?/Qual é o seu nome?Siapa nama awak?
Good MorningBong PamiangBoa ManhãSelamat Pagi
Good AfternoonBong MidiaBom Meio-diaSelamat Petang
Good EveningBong AtadiBoa TardeSelamat Malam
Good NightBong AnutiBoa NoiteSelamat Malam/Tidur
MothermaimãeEmak/Ibu/Bonda/Ummi/Mama
FatherpaipaiBapa/Ayah/Abah/Abi
WifemulehmulherIsteri
HusbandmaridumaridoSuami
Old WomanbelavelhaWanita Tua
Old ManbeluvelhoLelaki Tua
Little oneQuenino/KeninuPequeninoSi Kecil
MouthbokabocaMulut
FatgodrugordoGemuk
BeautifulbonitubonitoCantik
PartyfestafestaPesta
YessengsimYa
Nongkanão ("nunca")Tidak
WhokengquemSiapa
WhatkiqueApa
Whenkioraquando ("que hora")Bila
WhereondiondeMana
Whykifoiporque ("que foi")Mengapa
Howklaicomo ("que ha")Bagaimana

Poem of Malacca

Keng teng fortuna fikah na Malaka,
Nang kereh partih bai otru tera.
Pra ki tudu jenti teng amizadi,
Kontu partih logu fikah saudadi.
Oh Malaka, tera di San Francisku,
Nteh otru tera ki yo kereh.
Oh Malaka undi teng sempri fresku,
Yo kereh fikah ateh mureh.

Portuguese translation:

Quem tem fortuna fica em Malaca,
Não quer partir para outra terra.
Por aqui toda a gente tem amizade,
Quando tu partes logo fica a saudade.
Ó Malaca, terra de São Francisco,
Não tem outra terra que eu queira.
Ó Malaca, onde tem sempre frescura,
Eu quero ficar até morrer.

English translation:

Who is lucky stays in Malacca,
Doesn't want to go to another land.
In here everyone has friendship,
When one leaves soon has saudade .
Oh Malacca, land of Saint Francis,
There is no other land that I want.
Oh Malacca, where there's always freshness,
I want to stay here until I die.

Malay translation:

Siapa beruntung tinggal di Melaka,
Tidak mahu ke tanah berbeza.
Di sini semua bersahabat,
Bila seorang pergi terasa rindu.
Oh Melaka, tanah Saint Francis,
Tiada tanah lain yang ku mahu.
Oh Melaka, dimana adanya kesegaran,
Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.

See also

Further reading

Related Research Articles

Slavey is a group of Athabaskan languages and a dialect continuum spoken amongst the Dene peoples of Canada in the Northwest Territories – or central Denendeh – where it also has official status. The languages are primarily written using a modified Latin script, with some using Canadian Aboriginal syllabics. In their own languages, these languages are referred to as: Sahtúgot’įné Yatı̨́, K’ashógot’įne Goxedǝ́ and Shíhgot’įne Yatı̨́ in the North, and Dené Dháh, Dene Yatıé or Dene Zhatıé in the South.

<span class="mw-page-title-main">Macanese Patois</span> Portuguese-based creole spoken by a minority in Macau

Macanese patois is a Portuguese-based creole language with a substrate from Cantonese, Malay and Sinhala, which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of Macau. It is now spoken by a few families in Macau and in the Macanese diaspora.

Mbula is an Austronesian language spoken by around 2,500 people on Umboi Island and Sakar Island in the Morobe Province of Papua New Guinea. Its basic word order is subject–verb–object; it has a nominative–accusative case-marking strategy.

Rapa Nui or Rapanui, also known as Pascuan or Pascuense, is an Eastern Polynesian language of the Austronesian language family. It is spoken on Easter Island, also known as Rapa Nui.

Tariana is an endangered Maipurean language spoken along the Vaupés River in Amazonas, Brazil by approximately 100 people. Another approximately 1,500 people in the upper and middle Vaupés River area identify themselves as ethnic Tariana but do not speak the language fluently.

Máku, also spelled Mako, and in the language itself Jukude, is an unclassified language and likely language isolate once spoken on the Brazil–Venezuela border in Roraima along the upper Uraricoera and lower Auari rivers, west of Boa Vista, by the Jukudeitse. 300 years ago, the Jukude territory was between the Padamo and Cunucunuma rivers to the southwest.

<span class="mw-page-title-main">Kristang people</span> Ethnic group of Malaysia and Singapore

The Kristang are a creole and indigenous ethnic group of people of primarily Portuguese and Malay descent, with substantial Dutch, British, Jewish, Chinese and Indian ancestry. They are based mostly in Malaysia, Singapore and Australia, the last being due to significant emigration in the second half of the twentieth century. People of this ethnicity also have, besides Malay and Portuguese, Dutch ancestry due to intermarriages, which is common among the Kristang. In addition, due to persecution by the Portuguese Inquisition in the region, a lot of the Jews of Malacca assimilated into the Kristang community. The creole group arose in Malacca between the 16th and 17th centuries, when the city was a port and base of the Portuguese Empire. Today the Malaysian government classifies them as Portuguese-Eurasians; in Singapore, they are primarily known as Kristang. Today, elements of Kristang culture and identity, especially the Kristang language, which is classified as critically endangered by the UNESCO Red Book of Endangered Languages, are currently undergoing cultural and language revitalisation in both Malaysia and Singapore. The Kabesa or leader of the community worldwide and in Singapore is the Kristang Singaporean science fiction writer and linguist Kevin Martens Wong, while the current Regedor or Headman of the Portuguese Settlement of Malacca, the original, geographical, cultural and spiritual centre of the Malacca Portuguese identity, is Oliver Lopez.

Manam is a Kairiru–Manam language spoken mainly on the volcanic Manam Island, northeast of New Guinea.

Apurinã, or Ipurina, is a Southern Maipurean language spoken by the Apurinã people of the Amazon basin. It has an active–stative syntax. Apurinã is a Portuguese word used to describe the Popikariwakori people and their language. Apurinã indigenous communities are predominantly found along the Purus River, in the Northwestern Amazon region in Brazil, in the Amazonas state. Its population is currently spread over twenty-seven different indigenous lands along the Purus River. with an estimated total population of 9,500 people. It is predicted, however, that fewer than 30% of the Apurinã population can speak the language fluently. A definite number of speakers cannot be firmly determined because of the regional scattered presence of its people. The spread of Apurinã speakers to different regions was initially caused by conflict or disease, which has consequently led natives to lose the ability to speak the language for lack of practice and also because of interactions with other communities.

Araki is a nearly extinct language spoken in the small island of Araki, south of Espiritu Santo Island in Vanuatu. Araki is gradually being replaced by Tangoa, a language from a neighbouring island.

<span class="mw-page-title-main">Wagiman language</span> Indigenous Australian language

Wagiman, also spelt Wageman, Wakiman, Wogeman, and other variants, is a near-extinct Aboriginal Australian language spoken by a small number of Wagiman people in and around Pine Creek, in the Katherine Region of the Northern Territory.

<span class="mw-page-title-main">Bangime language</span> Language isolate of southeastern Mali

Bangime is a language isolate spoken by 3,500 ethnic Dogon in seven villages in southern Mali, who call themselves the bàŋɡá–ndɛ̀. Bangande is the name of the ethnicity of this community and their population grows at a rate of 2.5% per year. The Bangande consider themselves to be Dogon, but other Dogon people insist they are not. Bangime is an endangered language classified as 6a - Vigorous by Ethnologue. Long known to be highly divergent from the (other) Dogon languages, it was first proposed as a possible isolate by Blench (2005). Heath and Hantgan have hypothesized that the cliffs surrounding the Bangande valley provided isolation of the language as well as safety for Bangande people. Even though Bangime is not closely related to Dogon languages, the Bangande still consider their language to be Dogon. Hantgan and List report that Bangime speakers seem unaware that it is not mutually intelligible with any Dogon language.

<span class="mw-page-title-main">Yolmo language</span> Sino-Tibetan language of Nepal

Yolmo (Hyolmo) or Helambu Sherpa, is a Tibeto-Burman language of the Hyolmo people of Nepal. Yolmo is spoken predominantly in the Helambu and Melamchi valleys in northern Nuwakot District and northwestern Sindhupalchowk District. Dialects are also spoken by smaller populations in Lamjung District and Ilam District and also in Ramecchap District. It is very similar to Kyirong Tibetan and less similar to Standard Tibetan and Sherpa. There are approximately 10,000 Yolmo speakers, although some dialects have larger populations than others.

<span class="mw-page-title-main">Iatmul language</span> Ndu language spoken in Papua New Guinea

Iatmul is the language of the Iatmul people, spoken around the Sepik River in the East Sepik Province, northern Papua New Guinea. The Iatmul, however, do not refer to their language by the term Iatmul, but call it gepmakudi.

Tommo So is a language spoken in the eastern part of Mali's Mopti Region. It is placed under the Dogon language family, a subfamily of the Niger-Congo language family.

<span class="mw-page-title-main">Vamale language</span> Austronesian language spoken in New Caledonia

Vamale (Pamale) is a Kanak language of northern New Caledonia. The Hmwaeke dialect, spoken in Tiéta, is fusing with Haveke and nearly extinct. Vamale is nowadays spoken in Tiendanite, We Hava, Téganpaïk and Tiouandé. It was spoken in the Pamale valley and its tributaries Vawe and Usa until the colonial war of 1917, when its speakers were displaced.

<span class="mw-page-title-main">Baluan-Pam language</span> Oceanic language of Manus Province, Papua New Guinea

Baluan-Pam is an Oceanic language of Manus Province, Papua New Guinea. It is spoken on Baluan Island and on nearby Pam Island. The number of speakers, according to the latest estimate based on the 2000 Census, is 2,000. Speakers on Baluan Island prefer to refer to their language with its native name Paluai.

Pendau, or Umalasa, is a Celebic language of Sulawesi in Indonesia spoken by the approximately 4000 Pendau people who live in Central Sulawesi. Classified as an endangered language, Pendau is primarily spoken inside of Pendau villages whereas Indonesian is used to speak with neighboring communities and is the language of children's education and outside officials. The highest concentration of speakers is in and around Kecamatan Balaesang. There are no known dialects within the Pendau region, although speakers from the mainland can identify whether a speaker is from the Balaesang peninsula through their 'rhythm' or intonation pattern. In recent years, some Pendau leaders have worked with local government to preserve their language alongside Indonesian.

Karipúna French Creole, also known as Amapá French Creole and Lanc-Patuá, is a French-based creole language spoken by the Karipúna community, which lives in the Uaçá Indian Reservation in the Brazilian state of Amapá, on the Curipi and Oyapock rivers. It is mostly French-lexified except for flora and fauna terms, with a complex mix of substratum languages—most notably the Arawakan Karipúna language.

<span class="mw-page-title-main">Joan Margaret Marbeck</span>

Joan Margaret Marbeck, a Malaysian scholar specializing in the study of Malay-Portuguese Creole language Kristang in Malaysia and other countries.

References

  1. Papia Kristang at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed Access logo transparent.svg
  2. Teo, Chee Hean (20 June 2019). "DPM Teo Chee Hean at the first Kristang Language Festival Gala Dinner". Prime Minister's Office of Singapore. Retrieved 26 September 2022.
  3. Moseley, Christopher (2012). The UNESCO atlas of the world's languages in danger. World Oral Literature Project. ISBN   978-92-3-104096-2.
  4. Baxter (2005) , p. 16
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Baxter, Alan N. (1988). A Grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese) (PDF). Pacific Linguistics Series B - No. 95. Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144/pl-b95. hdl: 1885/145643 . ISBN   0-85883-375-1.
  6. Macgregor, Ian A. (1955). "Notes on the Portuguese in Malaya". Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 28 (2): 4–47.
  7. Pereira, Alexius A. (2015). Singapore Chronicles - Eurasians. Straits Times Press. ISBN   9789814747028.
  8. Baxter, Alan N. (2005). "Kristang (Malacca Creole Portuguese) – A Long-Time Survivor Seriously Endangered". Estudios de Sociolingüística. 6 (1): 1–37. Retrieved 2020-04-23.
  9. Baxter, Alan.N (1996). "Portuguese and Creole Portuguese in the Pacific and Western Pacific rim". Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. pp. 299–338. doi:10.1515/9783110819724.2.299. ISBN   9783110819724.
  10. Haja Mohideen Bin Mohamed Ali (2010), The maintenance of Malaysia's minority languages (PDF), retrieved April 15, 2020
  11. Marbeck, Joan Margaret (1995). Ungua Adanza (Heritage). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation.
  12. Mohamed Ali, Haja Mohideen; Mohideen, Shamimah (2008). "Survival of the Minority Kristang Language in Malaysia". Language in India. 8 (7): 1–18.
  13. Jaffe, Alexandra (2021). "Polynomic Standards: The Enactment of Legitimate Variation". In Ayres-Bennett, Wendy; Bellamy, John (eds.). The Cambridge Handbook of Language Standardisation. Cambridge University Press. pp. 442–469.
  14. "Papia Kristang: The Creole Portuguese of Malacca and Singapore". Kreol Magazine. 18 March 2015. Retrieved April 23, 2020.
  15. Rego, António da Silva (1942). Dialecto português de Malaca: apontamentos para o seu estudo[Portuguese dialect of Malacca: notes for its study] (in Portuguese). Lisbon: Agencia Geral das Colonias.
  16. 1 2 3 Baxter, Alan N.; De Silva, Patrick (2004). A Dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) with an English-Kristang finderlist. Pacific Linguistics 564. Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144/PL-564. hdl: 1885/146269 . ISBN   9780858835528.
  17. 1 2 3 4 Hancock, Ian F. (1973). "Malacca Creole Portuguese: A Brief Transformational Outline". Te Reo. 16 (5): 23–44.
  18. Marbeck, Joan Margaret (1995). Ungua Adanza (Heritage). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation.
  19. 1 2 Hancock, Ian F. (1969). A Glossary of Papia Kristang Or Malacca Creole Portuguese.
  20. Bathalha, Graciete Nogueira (1981). "O Inquérito Linguístico Boléo em Malaca" [The Boléo Language Survey in Malacca]. Biblos (Coimbra) (in Portuguese). 57.
  21. Clynes, Adrian; Deterding, David (2011). "Standard Malay (Brunei)". Journal of the International Phonetic Association. 41 (2): 259–268. doi: 10.1017/S002510031100017X .
  22. Asmah Haji Omar (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. p. 97.
  23. 1 2 "Survey chapter: Papiá Kristang". The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Retrieved April 23, 2020.