This article needs additional citations for verification .(December 2006) |
This article outlines the differences between Malaysian English, Malaysian Colloquial English (Manglish) [1] and British English, which for the purposes of this article is assumed to be the form of English spoken in south east England, used by the British Government, the BBC and widely understood in other parts of the United Kingdom.
Malaysian English (MyE), formally known as Malaysian Standard English (MySE), is a form of English used and spoken in Malaysia as a second language. Malaysian English should not be confused with Malaysian Colloquial English, which is famously known as Manglish, a portmanteau of the word Malay and English, or Street English.
Manglish can be likened to an English-based pidgin language or a patois and it is usually barely understandable to most speakers of English outside Malaysia except in the case of Singapore where a similar colloquial form of English is spoken known as Singlish. Though very similar, Manglish today receives more Malay influences while Singlish more Chinese.
Despite being traditionally-based on British English, Malaysian English has, in recent decades, been strongly influenced by American English. This can be commonly seen in web-based media and documents produced within organisations. When using computers, the writer is typically unaware of the differences between British and American English and uses the default settings on their software spell-checker. Most computer software in Malaysia, including Microsoft Windows and Microsoft Office, come pre-set with American English as the default and these settings are seldom changed to British English, resulting in the proliferation of American English in many places of work, local universities and other places with heavy reliance on documents and content created by using computers. In schools and in the print media however, Malaysians revert to British English.
Manglish does not possess a standard written form, although many variations exist for transcribing certain words. For most purposes it is a spoken tongue.
In Malaysian education, written English is based on British English but most of the students speak in a local accent influenced by American pronunciations.
Much of Manglish grammatical structure is taken from varieties of Chinese and the Malay language. For example, the phrase "Why you so like that one?" means "Why are you behaving in that way" in standard English. In Cantonese, a similar phrase would be rendered as "Dímgáai néih gám ge?" or literally "Why you like that?" The "one" in the sample phrase does not literally mean the numeral one, instead it is used more as a suffix device. It is also sometimes rendered as "wan." [2] The use of Manglish is discouraged at schools, where only Malaysian English is taught. [3]
Other common characteristics are anastrophe and omission of certain prepositions and articles. For example, "I haven't seen you in a long time" becomes "Long time never seen you already".
To a large extent, standard Malaysian English is descended from British English, largely due to the country's colonisation by Britain beginning from the 18th century. But because of influence from American mass media, particularly in the form of television programmes and movies, Malaysians are also usually familiar with many American English words. For instance, both lift/elevator and lorry/truck are understood, although the British form is preferred. Only in some very limited cases is the American English form more widespread, e.g. chips instead of crisps, fries instead of chips.
Malaysian English is gradually forming its own vocabulary, these words come from a variety of influences. Typically, for words or phrases that are based on other English words, the Malaysian English speaker may be unaware that the word or phrase is not present in British or American English.
Malaysian | British / American |
---|---|
Handphone (often abbreviated to HP) | Mobile phone or Cell phone |
Brinjal | Aubergine/Eggplant |
KIV (keep in view) | Kept on file, held for further consideration |
Outstation | Means both "out of town" and/or "overseas/abroad". |
Where got? | Really? (I don't think so.) |
MC (medical certificate). Often used in this context, e.g. 'He is on MC today' | Sick note |
Can | Yes/Alright/Able |
Cannot | No/No, I can't/Unable |
One hundred over, one thousand over etc. | Over one hundred, over one thousand etc. |
Meh/Ke An optional suffix usually used to donate a question mark to yes, as in "yeah meh?" or "ye ke?" i.e. "Are you sure?", with the former being more commonly used amongst those of Chinese descent and the latter by Malays. | No equivalent. |
Mar Mostly used as a suffix. Derived from Chinese. For example, a person would say "I didn't know mar"; which somewhat has the same meaning as "I didn't know la" but is softer than "la". When the person says "I didn't know mar", it indirectly states that the person is being apologetic about not knowing something. | No equivalent. |
Ar An optional suffix usually used to donate a question mark, as in "Sure ar?" or "Are you sure ar?", i.e. "Are you sure?" | No equivalent. |
Lah/La A popular suffix to phrases and sentences. Originates from both Malay and Chinese where its usage is grammatically correct, for instance, (Cantonese) "M hou gam yeung la" would literally mean "Don't be like that", except that there is an extra word at the end, "la". Another example: "cannot, lah", i.e."Sorry that's not possible." and "Rest some more-lah.", i.e. "Please rest for a while longer,"; It is important to note that the tone of which the prefix is spoken greatly affects the context of the statement. Example, saying "Okay -lah" while squinting one eye and hesitating the -lah, would be to give a mediocre opinion about something (as in "The food was okay-lah"). Meanwhile, to say a short increasing pitched -lah as in "Okay -lah. We'll all go to Ipoh later", would be to agree about something. "Lah" is also generally used to soften an otherwise angry/stern tone, such as: "Stop it lah" as opposed to just an abrupt "Stop it!", or "Don't be like that la" as opposed to "Don't be like that". It is usually perceived as less insulting when a "lah" is added in sentences such as those, and typically means that the person uttering the sentence is not angry, unless of course, it is said in a harsh tone. | No equivalent. |
Gostan To reverse, especially in the context of driving motor vehicles. A contraction of the term "go astern" (Mostly used in states of Penang and Kedah). | To reverse, to go backwards |
Share Market | Stock Market |
Remisier | Stockbroker |
This is a list of words and phrases that have one meaning in British English and another in Malaysian English.
Word / Phrase | American / British meaning | Malaysian meaning |
---|---|---|
@ | short for 'at' | an indicator that the name following is a nickname or alias, usually used by Chinese, e.g. for Tan Siew Khoon @ Jimmy, his nickname/alias is Jimmy. However, with the increased use of e-mail in recent years, especially in urban and demographically younger areas, the primary meaning of the symbol is now the same as in British/American English. |
last time | on the previous occurrence | previously (often used instead of "used to", for example: "Last time I was a manager" when the meaning is "I used to be a manager") |
photostat | a historical copying machine using a camera and photographic paper, which was superseded by the photocopier. See Photostat machine. | a photocopier; also used as a verb meaning "to photocopy" |
an alphabet | a set of letters used in a language | a letter of the alphabet, e.g. "The word 'table' has five alphabets." / "The Number is 1, The Alphabet is A" |
bungalow | A small house or cottage usually having a single storey and sometimes an additional attic story that is free standing, i.e. not conjoined with another unit. | A mansion for the rich and/or famous; or a fully detached house, regardless of the number of floors it has. Some housing developers also use terms such as "semi-detached bungalow". |
to follow | to go directly after e.g. "John is driving; follow him", means go in your own car, behind John's car | to go with, accompany e.g. to go with John in his car. |
half-past-six | 6:30 | of low quality [4] |
thousand one | one thousand and one hundred, 1100. Likewise, "thousand two" and "thousand three" also means "one thousand two hundred", "one thousand three hundred", and so on. | one thousand and one, 1001 |
In Malaysian English, the last syllable of a word is sometimes not pronounced with the strength that it would be in British English.
Also, p and f are sometimes pronounced somewhat similarly among speakers of Malay descent. For example, the two Malay names 'Fazlin' and 'Pazlin' may sound almost identical when spoken by Malays, whereas this confusion would not arise when spoken by a British Speaker.
Khmer is an Austroasiatic language spoken by the Khmer people, and the official and national language of Cambodia. Khmer has been influenced considerably by Sanskrit and Pali, especially in the royal and religious registers, through Hinduism and Buddhism. It is also the earliest recorded and earliest written language of the Mon–Khmer family, predating Mon and Vietnamese, due to Old Khmer being the language of the historical empires of Chenla, Angkor and, presumably, their earlier predecessor state, Funan.
New Zealand English (NZE) is the dialect of the English language spoken and written by most English-speaking New Zealanders. Its language code in ISO and Internet standards is en-NZ. English is the first language of the majority of the population.
Indonesian is the official and national language of Indonesia. It is a standardized variety of Malay, an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. Indonesia is the fourth most populous nation in the world, with over 279 million inhabitants of which the majority speak Indonesian, which makes it one of the most widely spoken languages in the world. Indonesian vocabulary has been influenced by various languages, including Javanese, Minangkabau, Buginese, Banjarese, Arabic, Dutch, and English. Many borrowed words have been adapted to fit the phonetic and grammatical rules of Indonesian.
Spoken English shows great variation across regions where it is the predominant language. The United Kingdom has a wide variety of accents, and no single "British accent" exists. This article provides an overview of the numerous identifiable variations in pronunciation. Such distinctions usually derive from the phonetic inventory of local dialects, as well as from broader differences in the Standard English of different primary-speaking populations.
Malay is an Austronesian language that is an official language of Brunei, Indonesia, Malaysia, and Singapore, and that is also spoken in East Timor and parts of Thailand. Altogether, it is spoken by 290 million people across Maritime Southeast Asia.
Manglish is an informal form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia. It is heavily influenced by the dominant languages of the country, Malay, Chinese languages, and Tamil. It is not an official language of Malaysia.
Malaysian English (MyE), formally known as Malaysian Standard English (MySE), is a form of English used and spoken in Malaysia. While Malaysian English can encompass a range of English spoken in Malaysia, some consider it to be distinct from the colloquial form commonly called Manglish.
Singapore English is the set of varieties of the English language native to Singapore and Malaysia. In Singapore, English is spoken in two main forms: Singaporean Standard English and Singapore Colloquial English.
Indian English (IE) is a group of English dialects spoken in the Republic of India and among the Indian diaspora. English is used by the Indian government for communication, along with Modern Standard Hindi, as enshrined in the Constitution of India. English is also an official language in seven states and seven union territories of India, and the additional official language in seven other states and one union territory. Furthermore, English is the sole official language of the Indian Judiciary, unless the state governor or legislature mandates the use of a regional language, or if the President of India has given approval for the use of regional languages in courts.
Scottish English is the set of varieties of the English language spoken in Scotland. The transregional, standardised variety is called Scottish Standard English or Standard Scottish English (SSE). Scottish Standard English may be defined as "the characteristic speech of the professional class [in Scotland] and the accepted norm in schools". IETF language tag for "Scottish Standard English" is en-scotland.
Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.
Bahasa Rojak or Rojak language is a Malaysian pidgin formed by code-switching among two or more of the many languages of Malaysia. Bahasa means "language", while rojak means "mixture" in Malay, and is a local food of the same name.
Singlish is the English-based creole or patois spoken colloquially in Singapore. English is one of Singapore's official languages, along with Malay, Mandarin, and Tamil. Although English is the lexifier language, Singlish has its unique slang and syntax, which are more pronounced in informal speech. It is usually a mixture of English, Hokkien, Cantonese, Malay, and Tamil, and sometimes other Chinese languages like Teochew, Hainanese, Hakka, Hockchew, and Mandarin. For example, pek chek means to be annoyed or frustrated, and originates from Singaporean Hokkien 迫促. It is used in casual contexts between Singaporeans, but is avoided in formal events when certain Singlish phrases may be considered unedifying. Singapore English can be broken into two subcategories. Standard Singapore English (SSE) and Colloquial Singapore English (CSE) or Singlish as many locals call it. The relationship between SSE and Singlish is viewed as a diglossia, in which SSE is restricted to be used in situations of formality where Singlish/CSE is used in most other circumstances.
English is a West Germanic language in the Indo-European language family, whose speakers, called Anglophones, originated in early medieval England. The namesake of the language is the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the island of Great Britain. Modern English is both the most spoken language in the world and the third-most spoken native language, after Mandarin Chinese and Spanish. It is also the most widely learned second language in the world, with more second-language speakers than native speakers.
Colloquial Singaporean Mandarin, commonly known as Singdarin or Singnese, is a Mandarin dialect native and unique to Singapore similar to its English-based counterpart Singlish. It is based on Mandarin but has a large amount of English and Malay in its vocabulary. There are also words from other Chinese languages such as Cantonese, Hokkien and Teochew as well as Tamil. While Singdarin grammar is largely identical to Standard Mandarin, there are significant divergences and differences especially in its pronunciation and vocabulary.
Singlish ; formally known as Colloquial Singaporean English, is an English-based creole language originating in Singapore. Singlish arose out of a situation of prolonged language contact between speakers of many different Asian languages in Singapore, such as Malay, Cantonese, Hokkien, Mandarin, Teochew, and Tamil. The term Singlish refers to a blend of Singaporean slang and English and was first recorded in the early 1970s.
Standard Singaporean Mandarin is the standard form of Singaporean Mandarin. It is used in all official Chinese media, including all television programs on Channel 8 and Channel U, various radio stations, as well as in Chinese lessons in all Singapore government schools. The written form of Chinese used in Singapore is also based on this standard. Standard Singaporean Mandarin is also the register of Mandarin used by the Chinese elites of Singapore and is easily distinguishable from the Colloquial Singaporean Mandarin spoken by the general populace.
In sociolinguistics, covert prestige is a type of scenario in which nonstandard languages or dialects are regarded to be of high linguistic prestige by members of a speech community. This is in contrast to the typical case of linguistic prestige, wherein only the standard varieties of a speech community are considered prestigious.