This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: Need to remove inappropriate bolding and use {{ lang }} to tag non-English text and put it in italics.(February 2019) |
Cape Verdean Creole | |
---|---|
kabuverdianu, [1] [2] kriolu, kriol | |
Native to | Cape Verde |
Ethnicity | Cape Verdeans |
Native speakers | 871,000 (2017) [3] |
Portuguese Creole
| |
Latin (ALUPEC) | |
Language codes | |
ISO 639-3 | kea |
Glottolog | kabu1256 |
Linguasphere | 51-AAC-aa |
Cape Verdean Creole is a Portuguese-based creole language spoken on the islands of Cape Verde. [4] It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second language by the Cape Verdean diaspora.
The creole has particular importance for creolistics studies since it is the oldest living creole. [5] It is the most widely spoken Portuguese-based creole language.
The full, formal name is Cape Verdean Creole (kabuverdianu), but in everyday usage the creole is simply called "Creole" (kriolu/kriol) by its speakers.
The history of Cape Verdean Creole is hard to trace due to a lack of written documentation and to ostracism during the Portuguese administration of Cape Verde.
There are presently three theories about the formation of Cape Verdean Creole. [6] The monogenetic theory claims that the creole was formed by the Portuguese by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to enslaved African people. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudenson and Lopes da Silva. Authors like Adam and Quint argue that Cape Verdean Creole was formed by enslaved African people using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon with the Portuguese one. Linguists like Chomsky and Bickerton argue that Cape Verdean Creole was formed spontaneously, not by enslaved people from continental Africa, but by the population born in the islands, using the grammar with which all human beings are born; this would explain how creoles located many miles apart have similar grammatical structures, even though they have a different lexical basis.
According to A. Carreira, [7] Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, on the island of Santiago, starting from the 15th century. That pidgin was then transported to the west coast of Africa by the lançados . From there, that pidgin diverged into two proto-creoles, one that was the base of Cape Verdean Creole, and another that was the base of the Guinea-Bissau Creole.
Cross-referencing information regarding the settlement of each island with the linguistic comparisons, it is possible to form some conjectures. The spreading of Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases: [8]
In spite of Creole being the first language of nearly all the population in Cape Verde, Portuguese is still the official language. As Portuguese is used in everyday life (at school, in administration, in official acts, in relations with foreign countries, etc.), Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of diglossia, [9] and code switching occurs between the creole and standard Portuguese in informal speech. Due to this overall presence of Portuguese, a decreolization process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants.
Check in this fictional text:
In this text, several cases of decreolization / Portuguese intromission can be noted:
The same text "corrected":
As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties.
In spite of Creole not being officialized, a 2005 government resolution [10] put forth the necessary conditions for the officialization of Creole, which in turn has been superseded by a 2015 resolution. [11] This officialization has not yet occurred, mostly because the language is not yet standardized, for several reasons:
That is the reason why each speaker when speaking (or writing) uses their own dialect, their own sociolect, and their own idiolect.
To overcome these problems, some Creole advocates [14] propose the development of two standards: a North (Barlavento) standard, centered on the São Vicente variant, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago. If so, Creole would become a pluricentric language.
There exists no complete translation of the Bible. However, the "Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia" was established with the goal of translating the entire Bible in Kabuverdianu-Sotaventu and Kabuverdianu-Barlaventu. [15] They have translated approximately 40% of the New Testament in the Kabuverdianu-Sotaventu, and they have published Luke and Acts. The publication of Luke has won two awards in Cape Verde. Sérgio Frusoni translated Bartolomeo Rossetti's version of the Romanesco Italian poem Er Vangelo Seconno Noantri, which is a poem based on the Four Gospels. Frusoni translated the poem in the São Vicente Creole, Vangêle contód d'nôs móda.
The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called the Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, lit. 'Unified Alphabet for the Writing of the Cape Verdean Language'), which was approved for official use on an experimental basis in 1998 by Decree-Law No. 67/98. [16] In 2009, Decree-Law No. 8/2009 officially institutionalized the use of the ALUPEC. [17] In spite of having been officially recognized by the government, the ALUPEC is neither required nor mandatorily used.[ citation needed ]
In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, "as long as they are presented in a systematic and scientific way". As not all users are familiarized with ALUPEC or the IPA, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader:
The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese. Although several sources do not agree, the figures oscillate between 90 and 95% of words from Portuguese. The remaining comes from several languages from Western Africa (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balanta, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible.
Cape Verdean Creole's phonological system comes mainly from 15th-through-17th-century Portuguese. In terms of conservative features, Creole has kept the affricate consonants /dʒ/ and /tʃ/ (written "j" (in the beginning of words) and "ch", in old Portuguese) which are not in use in today's Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in today's European Portuguese. In terms of innovative features, the phoneme /ʎ/ (written "lh" in Portuguese) has evolved to /dʒ/ and the vowels have undergone several phonetic phenomena.
There are eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making a total of sixteen vowels:
Front | Central | Back | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
oral | nasal | oral | nasal | oral | nasal | |
Close | i | ĩ | u | ũ | ||
Close-mid | e | ẽ | o | õ | ||
Open-mid | ɛ | ɛ̃ | ɐ | ɐ̃ | ɔ | ɔ̃ |
Open | a | ã |
Labial | Dental/ Alveolar | Postalveolar/ Palatal | Velar | Uvular | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||||||
Plosive | p | b | t | d | k | ɡ | ||||
Affricate | tʃ | dʒ | ||||||||
Fricative | f | v | s | z | ʃ | ʒ | (ʁ) | |||
Tap | ɾ | |||||||||
Trill | (r) | ʀ | ||||||||
Approximant | w | j | ||||||||
Lateral | l | ʎ |
The personal pronoun that represents the subject form of the first person singular has a variable pronunciation according to the islands.
This pronoun comes from the object form of the first person singular in Portuguese mim, and it is phonetically reduced to the sound [m].
This pronunciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant [m] was reduced to a simple nasality [n̩]. For example: m' andâ[n̩ɐ̃ˈdɐ] ('I have walked'), m' stâ tâ sintí[n̩stɐtɐsĩˈti] ('I am feeling'), m' labába[n̩lɐˈbabɐ] ('I had washed'). Before plosive or affricate consonants this nasality becomes homorganic nasal of the following consonant. For ex.: m' bêm[mbẽ] ('I came'), m' têm[ntẽ] ('I have'), m' tchigâ[ɲtʃiˈɡɐ] ('I arrived'), m' crê[ŋkɾe] ('I want').
Speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a nasal vowel úm[ũ] instead of m'[m].
Before some forms of the verb sêr this pronoun takes back its full form mí[mi], in whatever variant: mí ê[mie] ('I am'), mí éra[miˈɛɾɐ] ('I was').
In this article, this pronoun is conventionally written m', no matter the variant.
Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, which makes it extremely difficult for an untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other creoles, Portuguese-based or not (see syntactic similarities of creoles).
The basic sentence structure in Creole is Subject –Verb –Object. Ex.:
When there are two objects, the indirect object comes first while the direct object comes after, and the sentence structure becomes Subject –Verb –Indirect Object –Direct Object. Ex.:
A feature that makes Cape Verdean Creole closer to other creoles is the possibility of double negation (ex.: Náda m' câ atchâ. liter. "Nothing I didn't find."), or sometimes even triple negation (ex.: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. liter. "Never nobody didn't go there."). Although double negation is common in Portuguese (e.g. "Nunca ninguém foi lá"), triple negation is a little bit uncommon.
Only the animated nouns (human beings and animals) have gender inflection. Ex.:
In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives mátchu "male" and fémia "female" after the nouns. Ex.:
The nouns in Creole have number inflection (plural marks) only when they are well determined or known in the context. Ex.:
When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection. Ex.:
If in a sentence there are several grammatical categories, only the first bears the plural marker. Ex.:
According to their function, the pronouns can be subject pronouns or object pronouns. Furthermore, in each of these functions, according to the position within the sentence the pronouns can be unstressed or stressed.
The unstressed subject pronouns generally bear the function of the subject and come before the verb. Ex.:
The stressed subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb (disjunctive pronouns). Ex.:
The object pronouns, as the name shows, bear the function of the object (direct or indirect). The unstressed object pronouns are used with the present-tense forms of verbs. Ex.:
The stressed object pronouns are used with the past-tense forms of verbs, when they are the second pronoun in a series of two pronouns, and after prepositions (prepositional pronouns). Ex.:
When there are two object pronouns, the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after, and the sentence structure becomes Subject –Verb –Indirect Pronoun –Direct Pronoun.
There are no reflexive pronouns. To indicate reflexivity, Creole uses the expression cabéça ("head") after the possessive determiner. Ex.:
There are no reciprocal pronouns. To indicate reciprocity, Creole uses the expression cumpanhêru ("companion"). Ex.:
The verbs have only minimal inflection (two forms). They have the same form for all the persons, and the notions of tense, mood and aspect are expressed through the presence (or absence) of certain morphemes (called "verbal actualizers" by Veiga [14] ), as in the majority of creoles.
The verbs are generally reduced to two base forms, one for the present, another for the past. The form for the present is the same as the form for the infinitive (exception: sêr "to be"), that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinitive in Portuguese but without the final r. Ex.: cantâ/kɐ̃ˈtɐ/ (from Portuguese cantar), mexê/meˈʃe/ (from Portuguese mexer), partí/pɐɾˈti/ (from Portuguese partir), compô/kõˈpo/ (from Portuguese compor), *lumbú/lũˈbu/ (from Portuguese lombo). The form for the past is formed from the infinitive to which is joined the particle for the past ~ba. Ex.: cantába/kɐ̃ˈtabɐ/, mexêba/meˈʃebɐ/, partíba/pɐɾˈtibɐ/, compôba/kõˈpobɐ/, *lumbúba/lũˈbubɐ/ (in the Barlavento variants, the particle for the past ~va (or ~ba) is joined to the imperfective actualizer, and not to the verb). It is noteworthy that the Upper Guinea creoles (Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole) put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of creoles (check syntactic similarities of creoles).
It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore, we have: cánta/ˈkãtɐ/ instead of cantâ/kɐ̃ˈtɐ/, mêxe/ˈmeʃe/ or mêxi/ˈmeʃi/ instead of mexê/meˈʃe/, pârti/ˈpɐɾti/ instead of partí/pɐɾˈti/, cômpo/ˈkõpo/ or cômpu/ˈkõpu/ instead of compô/kõˈpo/, búmbu/ˈbũbu/ instead of bumbú/bũˈbu/. In the pronominal forms, however, the stress remains on the last syllable: cantâ-m'/kɐ̃ˈtɐ̃/, mexê-bu/meˈʃebu/, partí-'l/pɐɾˈtil/, compô-nu/kõˈponu/, bumbú-'s/bũˈbuz/.
As said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers.
The following table shows a paradigm of the indicative mood with the verb dâ "to give" in the first-person singular:
Present Tense | Past Tense | |
---|---|---|
Perfective aspect | M' dâ | M' dába |
Imperfective aspect | M' tâ dâ | M' tâ dába |
Progressive aspect | M' stâ tâ dâ | M' stába tâ da |
The perfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.:
The imperfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.:
The progressive aspect of the present is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupted way. Ex.:
There is no specific form for the future. The future of the present may be expressed through three resources:
The perfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were finished, or complete. Ex.:
The imperfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were not finished yet, or incomplete. Ex.:
The progressive aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous and uninterrupted way. Ex.:
There is no specific form for the future. The future of the past may be expressed through three resources:
The remaining moods –subjunctive, conditional (not the same as "conditional" in English), eventual –do not have different aspects, only present and past tense, except the injunctive (imperative) mood which has only the present tense.
There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above. They are the auxiliary verbs sêr/seɾ/ "to be", stâ/stɐ/ "to be", têm/tẽ/ "to have" and tenê/teˈne/ "to have", and the modal verbs crê/kɾe/ "to want", sabê/sɐˈbe/ "to know", podê/poˈde/ "can", devê/deˈve/ "must" and mestê/mesˈte/ "to need".
There exist two registers for these verbs.
In the first register (in older speakers, in rural areas speakers or in speakers with little exposure to Portuguese) there are only two forms for the verbs: one for the present (ê/e/, stâ/stɐ/, têm/tẽ/, tenê/teˈne/, crê/kɾe/, sabê/sɐˈbe/, podê/poˈde/, devê/deˈve/, mestê/mesˈte/) and one for the past (éra/ˈɛɾɐ/, stába/stabɐ/, têmba /tẽbɐ/, tenêba/teˈnebɐ/, crêba/kɾebɐ/, sabêba/sɐˈbebɐ/, podêba/poˈdebɐ/, devêba/deˈvebɐ/, mestêba/mesˈtebɐ/). However, on the contrary of regular verbs, when the base form is used alone it represents the imperfective aspect and not the perfective aspect. Therefore, mí ê, m' têm, m' crê, m' sabê mean "I am, I have, I want, I know", and not "I've been, I've had, I've wanted, I've known", as it would be expected. Parallelly, mí éra, m' têmba, m' crêba, m' sabêba mean "I was, I had, I wanted, I knew", and not "I had been, I had had, I had wanted, I had known", as would be expected.
In the second register (among younger speakers, in urban areas or in speakers with more exposure to Portuguese) the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese. Therefore, we have:
There is a parallelism between the pair of the verbs sêr / stâ "to be" and the pair of the verbs têm / tenê "to have".
permanent | temporary | |
copulative verbs | sêr | stâ |
possessive verbs | têm | tenê |
Cape Verdean Creole has two voices. The active voice is used when the subject is explicit. The passive voice is used when the subject is indeterminate or unknown. There is also two forms for the passive. The form for the present is made with the infinitive to which is joined the particle ~du. The form for the past is made with the infinitive to which is joined the particle ~da. Ex.:
To negate a verb, the negative adverb câ/kɐ/ is used after the subject and before any verbal actualizer. Ex.:
In the Santo Antão variant, the negative adverb is n'/n/. Ex.:
In imperative sentences the negative adverb câ/kɐ/ is always in the beginning. Ex.:
And in the Santo Antão variant:
Adjectives in Creole almost always come after the noun. Only the animated nouns (human beings and animals) demand gender inflection in their adjectives. Ex.:
The adjectives for unanimated nouns have the same form as the masculine adjectives. Ex.:
In general the plural marker does not appear on adjectives since it comes in a preceding grammatical category.
In Creole there are no definite articles. If it is absolutely necessary to determine the noun, the demonstrative determiners are used instead.
For the indefinite articles there are two forms, one for the singular, another for the plural:
The possessive determiners have number inflexion, but the plural refers to the objects possessed, and not to the owners. Ex.:
The demonstrative determiners have only two degrees of proximity: close to the speaker (êss "this, these") and away from the speaker (quêl "that", quês "those").
Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something. It appears in two forms, one to present something near, (alí.../ɐˈli/) and another to present something far (alâ.../ɐˈlɐ/). Ex.:
This article needs additional citations for verification .(February 2013) |
In spite of Cape Verde's small size, each island has developed its own way of speaking Creole. Each of these nine ways (there are 10 islands, one of which is uninhabited) is justifiably a different dialect, but the scholars in Cape Verde usually call them "variants". These variants can be classified into two branches: in the South there are the Sotavento Creoles, which comprise the Brava, Fogo, Santiago and Maio variants; in the North there are the Barlavento Creoles, which comprise the Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão variants.
Since some lexical forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant, the words and the sentences in this article will be presented in compromise model, a kind of "middle Creole", in order to ease the understanding and in order not to favor any variant. Whenever it will be necessary the phonemic transcription (or sometimes the phonetic transcription) will be shown immediately after the word.
For the writing system, check the section Writing system.
From a linguistic point of view, the most important variants are the Fogo, Santiago, São Nicolau and Santo Antão ones, and any deep study of Creole should approach at least these four. They are the only islands that have received slaves directly from the African continent, that possess the most conservative linguistic features, and that are the most distinct from each other.
From a social point of view, the most important variants are the Santiago and São Vicente ones, and any light study of Creole should approach at least these two. They are the variants of the two bigger cities (Praia and Mindelo), the variants with the greatest number of speakers, and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones.
These variants have significant literature:
Sotavento Creoles | Barlavento Creoles | English | |||
---|---|---|---|---|---|
Fogo | Santiago | São Nicolau | São Vicente | Santo Antão | |
Ês frâ-m'. [esfɾɐ̃] | Ês flâ-m'. [esflɐ̃] | Ês fló-m'. [esflɔm] | Ês dzê-m'. [eʒdzem] | Ês dzê-m'. [eʒdzem] | They told me. |
Bú câ ê bunítu. [bukɐebuˈnitu] | Bú câ ê bunítu. [bukɐebuˈnitu] | Bô câ ê b'nít'. [bokɐebnit] | Bô câ ê b'nít'. [bokɐebnit] | Bô n' ê b'nít'. [bonebnit] | You are not beautiful. |
M' câ sabê. [ŋkɐsɒˈbe] | M' câ sâbi. [ŋkɐˈsɐbi] | M' câ sabê. [mkɐsaˈbe] | M' câ sabê. [mkɐsaˈbe] | Mí n' séb'. [minsɛb] | I don't know. |
Cumó' qu' ê bú nômi? [kuˈmɔkebuˈnomi] | 'Módi qu' ê bú nómi? [ˈmɔdikebuˈnɔmi] | Qu' manêra qu' ê bô nôm'? [kmɐˈneɾɐkebonom] | Qu' manêra qu' ê bô nôm'? [kmɐˈneɾɐkebonom] | Qu' menêra qu' ê bô nôm'? [kmeˈneɾɐkebonom] | What is your name? |
Bú podê djudâ-m'? [bupoˈdedʒuˈdɐ̃] | Bú pôdi djudâ-m'? [buˈpodidʒuˈdɐ̃] | Bô podê j'dó-m'? [bopoˈdeʒdɔm] | Bô podê j'dá-m'? [bopoˈdeʒdam] | Bô podê j'dé-m'? [bopoˈdeʒdɛm] | Can you help me? |
Spiâ lí! [spiˈɐli] | Spía li! [spˈiɐli] | Spiâ li! [spiˈɐli] | Spiá li! [ʃpiˈali] | Spiá li! [ʃpiˈali] | Look at here! |
Ê' cantâ. [ekɒ̃ˈtɐ] | Ê' cánta. [eˈkãtɐ] | Êl cantâ. [elkɐ̃ˈtɐ] | Êl cantá. [elkɐ̃ˈta] | Êl cantá. [elkãˈta] | He/she sang. |
Bú tâ cantâ. [butɐkɒ̃ˈtɐ] | Bú tâ cánta. [butɐˈkãtɐ] | Bô tâ cantâ. [botɐkɐ̃ˈtɐ] | Bô tâ cantá. [botɐkɐ̃ˈta] | Bô tâ cantá. [botɐkãˈta] | You sing. |
M' stâ cantâ. [n̩stakɒ̃ˈtɐ] | M' sâ tâ cánta. [n̩sɐtɐˈkãtɐ] | M' tâ tâ cantâ. [mtɐtɐkɐ̃ˈtɐ] | M' tí tâ cantá. [mtitɐkɐ̃ˈta] | M' tí tâ cantá. [mtitɐkãˈta] | I am singing. |
Screbê [skɾeˈbe] | Scrêbi [ˈskɾebi] | Screbê [skɾeˈbe] | Screvê [ʃkɾeˈve] | Screvê [ʃkɾeˈve] | To write |
Gossím [ɡɔˈsĩ] | Góssi [ˈɡɔsi] | Grinhassím [ɡɾiɲɐˈsĩ] | Grinhassím [ɡɾiɲɐˈsĩ] | Grinhessím [ɡɾiɲeˈsĩ] | Now |
Pôrcu [ˈpoɾku] | Pôrcu [ˈpoɾku] | Pôrcu [ˈpoɾku] | Tchúc' [tʃuk] | Tchúc' [tʃuk] | Pig |
Conxê [kõˈʃe] | Cônxi [ˈkõʃi] | Conxê [kõˈʃe] | Conxê [kõˈʃe] | Conxê [kõˈʃe] | To know |
Dixâ [diˈʃɐ] | Dêxa [ˈdeʃɐ] | D'xâ [tʃɐ] | D'xá [tʃa] | D'xá [tʃa] | To leave |
Dixâ-m' quétu! [diˈʃɐ̃ˈkɛtu] | Dexâ-m' quétu! [deˈʃɐ̃ˈkɛtu] | D'xó-m' quêt'! [tʃɔmket] | D'xá-m' quêt'! [tʃamket] | D'xé-m' quêt'! [tʃɛmket] | Leave me alone! |
Dôci [ˈdosi] | Dóxi [ˈdɔʃi] | Dôç' [dos] | Dôç' [dos] | Dôç' [dos] | Sweet |
Papiâ [pɒˈpjɐ] | Pâpia [ˈpɐpjɐ] | Papiâ [pɐˈpjɐ] | Falá [fɐˈla] | Falá [faˈla] | To speak |
Cúrpa [ˈkuɾpɐ] | Cúlpa [ˈkulpɐ] | Cúlpa [ˈkulpɐ] | Cúlpa [ˈkulpɐ] | Cúlpa [ˈkulpɐ] | Fault |
Nhôs amígu [ɲozɒˈmiɡu] | Nhôs amígu [ɲozɐˈmiɡu] | B'sôt' amígu [bzotɐˈmiɡu] | B'sôt' amíg' [bzotɐˈmiɡ] | B'sôt' emíg' [bzoteˈmiɡ] | Your (plural) friend |
Scúru [ˈskuru] | Sucúru [suˈkuru] | Scúr' [skur] | Scúr' [ʃkur] | Scúr' [ʃkur] | Dark |
Cárru [ˈkaru] | Cáru [ˈkaɾu] | Córr' [kɔʀ] | Córr' [kɔʀ] | Córr' [kɔʀ] | Car |
Lébi [ˈlɛbi] | Lébi [ˈlɛbi] | Lêb' [leb] | Lêv' [lev] | Lêv' [lev] | Light (Weight) |
The Sotavento Creoles are spoken in the Sotavento Islands. Some characteristics:
Brava Creole is spoken mainly on Brava Island. One of the least spoken being seventh place and one of the firsts to have written literature, in which Eugénio Tavares wrote some of his poems.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Brava Creole has the following:
Fogo Creole is spoken mainly in the Fogo of Cape Verde.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Fogo has the following:
Maio Creole is spoken mainly on Maio Island. It numbers the entire island population which includes a small part which also speaks Portuguese.
It is one of the least spoken Cape Verdean Creole and is after Brava and ahead of Boa Vista.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Maio Creole has the following:
Santiago Creole is spoken mainly on the Santiago Island of Cape Verde, including the capital of the country, Praia.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Santiago Creole has the following:
The Barlavento Creoles are spoken in the Barlavento Islands. Some characteristics:
Boa Vista Creole is spoken mainly in the Boa Vista Island. It is the least spoken form of Creole in the language. Literature is rarely recorded but one of the speakers who was born on the island is Germano Almeida.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Boa Vista Creole has the following:
Sal Creole is spoken mainly in the island of Sal.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Sal Creole has the following:
Santo Antão Creole is spoken mainly in the Santo Antão Island. It is ranked third of nine in the number of speakers and it is before Fogo and after the neighbouring São Vicente.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Santo Antão Creole has the following:
São Nicolau Creole is spoken mainly in the São Nicolau Island.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Nicolau Creole has the following:
São Vicente Creole is spoken mainly in the São Vicente Island. It is spoken primarily in the São Vicente island, but also in a large segment of the Cape Verdean diaspora population. It is the second most widely spoken Cape Verdean dialect. It has produced literature from many writers and musicians including Sergio Frusoni and many more.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Vicente Creole has the following:
For more examples, see the Swadesh List of Cape Verdean Creole (in Portuguese).
Creole | IPA transcription | translation to English |
---|---|---|
Ôi Cábu Vêrdi, Bô qu' ê nhâ dôr más sublími Ôi Cábu Vêrdi, Bô qu' ê nhâ angústia, nhâ paxõ Nhâ vída nâce Dí disafíu dí bú clíma ingrátu Vontádi férru ê bô nâ nhâ pêtu Gôstu pâ lúta ê bô nâ nhâs bráçu Bô qu' ê nhâ guérra, Nhâ dôci amôr Stênde bús bráçu, | /ojˈkabuˈveɾdi bokeɲɐdoɾmassuˈblimi ojˈkabuˈveɾdi bokeɲɐɐ̃ˈɡustiɐɲɐpɐˈʃõ ɲɐˈvidɐˈnɐse didizɐˈfiwdibuˈklimɐĩˈɡɾatu võˈtadiˈfɛʀuebonɐɲɐˈpetu ˈɡostupɐˈlutɐebonɐɲɐzˈbɾasu bokeɲɐˈɡɛʀɐ ɲɐˈdosiɐˈmoɾ ˈstẽdebuzˈbɾasu butoˈmɐ̃ɲɐˈsãɡi buˈʀeɡɐbutʃõ buˈfluɾi pɐˈtɛʀɐˈlõʒi bẽˈkabɐpɐnoz bokumaɾsewibuzˈfidʒu nũˈdosiɐˈbɾasudipaz/ | Oh Cape Verde, It is you who are my most sublime pain Oh Cape Verde, It is you who are my anguish, my passion My life was born From the challenge of your ungrateful climate The will of iron is you in my chest The taste for the fight is you in my arms It is you who are my war, My sweet love Stretch your arms, Take my blood, Water your ground, And blossom! In order to distant land Come to an end for us You with the sea, the sky and your sons In a sweet hug of peace |
Excerpt of the lyrics of Dôci Guérra from Antero Simas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in CABOINDEX » Blog Archive » Doce Guerra.
Creole | IPA transcription | translation to English |
---|---|---|
Papái, bêm dzê-m' quí ráça quí nôs ê, óh pái Nôs ráça ê prêt' má' brónc' burníd' nâ vênt' Burníd' nâ temporál dí scravatúra, óh fídj' Úm geraçõ dí túga cú africán' Ês bêm dí Európa farejá riquéza Algúns quí f'cá pralí gatchód' nâ rótcha, óh fídj' | /pɐˈpajbẽdzemkiˈʀasɐkinoʒeɔpaj noʒˈʀasɐepɾetmabɾɔ̃kbuɾˈnidnɐvẽt buɾˈnidnɐtẽpoˈɾaldiʃkɾɐvɐˈtuɾɐɔfidʒ ũʒeɾɐˈsõdiˈtuɡɐkuɐfɾiˈkan eʒbẽdiewˈɾɔpɐfɐɾeˈʒaʀiˈkɛzɐ eʒvẽˈdefidʒdiˈafɾikɐnɐʃkɾɐvɐˈtuɾɐ kɐʀeˈɡɔdnɐfũddipoˈɾõdiseʒɡɐˈlɛɾɐ dbɔʃdiʃiˈkotmaʒuɡkuluniˈal ɐlˈɡũʒkifkapɾɐˈliɡɐˈtʃɔdnɐˈʀɔtʃɐɔfidʒ tɾɐ̃ˈsamaˈtuɡɐeʒkɾiˈaespovkabveɾdiˈan espovkisoˈfɾekiˈɲẽtʒɔndituɾˈtuɾɐojoj espovkiʀɐvultiˈatɐˈbãkɐĩˈteɾ/ | Daddy, come tell me which race are we, oh dad Our race is blacks and whites melted in the wind Melted in the storm of slavery, oh son A generation of Portuguese with Africans They came from Europe to scent richness They sold sons of Africa in slavery Loaded deep in the hold of their ships Under the whip and colonial yoke Some that remained by here hidden in the mountains, oh son Mixed with the Portuguese, and created this Cape Verdean people This people that has suffered five hundred years of torture, oh, oh This people that has rebelled completely |
Excerpt of the lyrics of Nôs Ráça from Manuel d' Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.
Creole | IPA transcription | translation to English |
---|---|---|
Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú «consciência», í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi. | /ˈtuduɐlˈɡẽtɐnɐˈseˈlivɾiiiˈɡwalnɐdiɡniˈdadikunɐdiˈɾetusezedoˈtadukuʀɐˈzõikukõʃsiˈẽsiɐiezdeˈveɐˈʒipɐkũpɐˈɲeɾukuˈspɾitudifɾɐteɾniˈdadi/ | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Free translation of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.
São Vicente is one of the Barlavento Islands, the northern group within the Cape Verde archipelago in the Atlantic Ocean, off the West African coast. It is located between the islands of Santo Antão and Santa Luzia, with the Canal de São Vicente separating it from Santo Antão.
Sergio Frusoni was a poet and promoter of the Cape Verdean Creole language.
Santo Antão is the northwesternmost island of Cape Verde. At 785 km2 (303 sq mi), it is the largest of the Barlavento Islands group, and the second largest island of Cape Verde. The nearest island is São Vicente to the southeast, separated by the sea channel Canal de São Vicente. Its population was 38,200 in mid 2019, making it the fourth most populous island of Cape Verde after Santiago, São Vicente and Sal. Its largest city is Porto Novo located on the southern coast.
Santiago Creole is the name given to the Cape Verdean Creole spoken mainly on Santiago Island of Cape Verde. It belongs to the Sotavento Creoles branch of Creole.
Baltasar Lopes da Silva was a writer, poet and linguist from Cape Verde, who wrote in both Portuguese and Cape Verdean Creole. With Manuel Lopes and Jorge Barbosa, he was the founder of Claridade. In 1947 he published Chiquinho, considered the greatest Cape Verdean novel and O dialecto crioulo de Cabo Verde which describes different dialects of creoles of Cape Verde. He sometimes wrote under the pseudonym Osvaldo Alcântara.
Cape Verdean Portuguese is the dialect of Portuguese spoken in Cape Verde.
Manuel António de Sousa Lopes was a Cape Verdean novelist, poet and essayist. With Baltasar Lopes da Silva and Jorge Barbosa he was a founder of the journal Claridade, which contributed to the rise of Cape Verdean literature. Manuel Lopes wrote in Portuguese, using expressions typical for Cape Verdean Portuguese and Cape Verdean Creole. He was one of those responsible for describing world calamities of the droughts that caused several deaths in São Vicente and Santo Antão.
São Vicente Creole is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the São Vicente Island of Cape Verde. It belongs to the Barlavento Creoles branch. It is the second most widely spoken Cape Verdean creole. It has produced literature from a lot of writers and musicians including Sergio Frusoni and many more.
Brava Creole is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the Brava Island of Cape Verde. It belongs to the Sotavento Creoles branch. The speakers of this form of Capeverdean Creole are 8,000. One of the least spoken being seventh place and one of the firsts to have written literature, in which Eugénio Tavares wrote some of his poems.
Santo Antão Creole, is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the Santo Antão Island of Cape Verde. It belongs to the Barlavento Creoles branch. It is ranked third of nine in the number of speakers and it is before Fogo and after the neighbouring São Vicente.
Fogo Creole is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the Fogo of Cape Verde. It belongs to the Sotavento Creoles branch. The rankings of this form of Cape Verdean Creole is fourth after Santo Antão and ahead of Sal.
Maio Creole is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the Maio Island of Cape Verde. It belongs to the Sotavento Creoles branch. It numbers the entire island population which includes a small part which also speaks Portuguese, in 2005, the percentage was 1.36%.
Boa Vista Creole is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the Boa Vista Island of Cape Verde. It belongs to the Barlavento Creoles branch. This form of Cape Verdean Creole was spoken by 5,000 ppl. in 2007 and is the least spoken form of Creole in the language. Literature is rarely recorded but one of the speakers who was born on the island is Germano Almeida.
Sal Creole is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the island of Sal of Cape Verde. It belongs to the Barlavento Creoles branch.
São Nicolau Creole is the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the São Nicolau Island of Cape Verde. It belongs to the Barlavento Creoles branch. Literature is rarely recorded but the form of the Capeverdean Creole has been recorded in music.
Rádio Barlavento was a radio station in Cape Verde which broadcast in the Portuguese language from 1955 until 1974. It was a shortwave (CR4AC) station broadcasting on 3930 kHz. From 1947 until 1955 it was called Rádio Clube do Mindelo. In 1974 it was seized by members of the Partido Africano da Independência de Guiné-Bissau e Cabo Verde - PAIGC, who sought to "get the station out of hands of those who aligned with colonial power." After this the station became Rádio Voz de São Vicente. The station served the entire Barlavento island group including Santo Antão, São Vicente, São Nicolau, Sal and Boa Vista. The station was located in a building near downtown Mindelo, which is now the Centro Nacional de Artesanato e Design, and broadcast Cape Verdean traditional music, local programs, and Portuguese and some international programming. Rádio Voz de São Vicente later became an affiliate of RCV, Mindelo's own station would have another separate one and would be named Rádio Nova.
O dialecto crioulo de Cabo Verde is a Capeverdean book published in 1957 by Baltasar Lopes da Silva. As the title was the spelling used after the 1945 Portuguese Orthography Agreement, its modern spelling is titled O Dialeto Crioulo de Cabo Verde.
The Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano, commonly known as ALUPEC, is the alphabet that was officially recognized by the Cape Verdean government to write Cape Verdean Creole.
Manuel Veiga is a Cape Verdean writer, a linguist with references in the national and international level and a politician. He was minister of culture of his country from 2004 to 2011.
Colá is a musical genre of Cape Verdean music
o [crioulo] de Cabo Verde [é] o mais antigo que se conhece