The Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano (Unified Alphabet for Cape Verdean Writing), commonly known as ALUPEC, is the alphabet that was officially recognized [1] by the Cape Verdean government to write Cape Verdean Creole.
The ALUPEC is a phonetic writing system based on the Latin script and states only which letters should be used to represent each sound. The system does not establish rules for spelling (orthography). For that reason, Cape Verdean creole writing is not standardized; the same word or the same sentence may appear written in different ways. Cape Verdeans write idiosyncratically — that is, each person writes in his or her own dialect, sociolect, and idiolect.
The descriptive texts concerning the ALUPEC [2] [3] claim that it is "a system composed by 23 letters and four digraphs". What those texts do not specify is that the ALUPEC also includes the letter Y and the digraph RR.
Older documents, such as the 1994 [4] Proposed Criteria of the Unified Alphabet for the Cape Verdean Writing System, showed the following order:
A B S D E F G H I J DJ L LH M N NH N̈ O P K R T U V X TX Z
Later documents (after 1998) [5] show the following order:
A B D DJ E F G H I J K L LH M N NH N̈ O P R S T TX U V X Z
The ALUPEC comes close to a perfect phonetic system in that almost every letter represents only one sound and almost every sound is represented by only one letter. The vowels may have a graphic accent, but the system does not consider letters with accents as separate letters.
Letter | IPA | Description |
a | /a/ or /ɐ/ | like a in Portuguese pá or like a in (European) Portuguese para |
á | /a/ | like a in Portuguese pá |
â | /ɐ/ | like a in (European) Portuguese para |
b | /b/ | like b in English but |
d | /d/ | like d in Portuguese dedo |
dj | /dʒ/ | like j in English just |
e | /e/ * | like e in Portuguese dedo, never like i in Portuguese filho * see notes on Barlavento usage |
é | /ɛ/ | like e in Portuguese ferro |
ê | /e/ | like e in Portuguese dedo |
f | /f/ | like f in English for |
g | /ɡ/ | always like g in English go, never like s in English pleasure |
h | used only in the digraphs lh and nh | |
i | /i/ or /j/ | like i in Portuguese vi or like y in English yes |
í | /i/ | like i in Portuguese vi |
j | /ʒ/ | like s in English measure |
k | /k/ | like c in Portuguese caco |
l | /l/ | like l in French elle |
lh | /ʎ/ | like lh in Portuguese filho |
m | /m/ | like m in English me |
n | /n/ | like n in Portuguese não |
nh | /ɲ/ | like nh in Portuguese ninho |
n̈ (n with diaeresis) | /ŋ/ | like ng in English king |
o | /o/ | like o in Portuguese amor never like u in Portuguese tu |
ó | /ɔ/ | like o in Portuguese porta |
ô | /o/ | like o in Portuguese amor |
p | /p/ | like p in Portuguese para |
r | /ɾ/ or /ʀ/ | like r in Portuguese porta or like r in Portuguese rato |
rr | /ʀ/ | like rr in Portuguese ferro |
s | /s/ * | like s in Portuguese sim, never like z in Portuguese zero * see notes on Barlavento usage |
t | /t/ | like t in Portuguese tu |
tx | /tʃ/ | like ch in English chair |
u | /u/ or /w/ | like u in Portuguese tu or like w in English wet |
ú | /u/ | like u in Portuguese tu |
v | /v/ | like v in English vain |
x | /ʃ/ | like sh in English ship, never like the Portuguese words sexo, próximo or exame |
z | /z/ | like z in Portuguese zero |
Additional notes:
word with the phoneme /e/ indeed | translation into English | Word with the phoneme elided | comparison with the same word in Sotavento Creoles | translation into English |
---|---|---|---|---|
bejon /beˈʒõ/ | big kiss | bejon /bʒõ/ | bujon /buˈʒõ/ | imaginary bird that haunts children (Pt: abujão) |
kemâ /keˈmɐ/ | to burn | kemâ /kmɐ/ | kumâ /kuˈmɐ/ | that (subordinating conjunction) |
pelâ /peˈlɐ/ | to peel | pelâ /plɐ/ | pilâ /piˈlɐ/ | to pound |
petâ /peˈtɐ/ | to defy someone with the chest | petâ /ptɐ/ | botâ /boˈtɐ/ | to throw |
pezâ /peˈzɐ/ | to weigh | pezâ /pzɐ/ | pizâ /piˈzɐ/ | to step on |
remâ /ʀeˈmɐ/ | to row | remâ /ʀmɐ/ | rumâ /ʀuˈmɐ/ | to put in place, to arrange |
se /se/ | his / her | se /s/ | si /si/ | if |
The ALUPEC emerged in 1994, from the alphabet proposed by the Colóquio Linguístico de Mindelo, in 1979.
On 20 July 1998, the ALUPEC was approved [5] [6] by the Conselho de Ministros de Cabo Verde, for a five-year trial period. According to the same council, the ALUPEC would "take into account the diversity of the Cape Verdean Language in all the islands, and only after that trial period its introduction in schools would be considered".
In 2005, the ALUPEC was recognized [1] by the Cape Verdean government as a viable system for writing the Cape Verdean Creole, becoming the first (and as of 2023 [update] the only) alphabet to attain such status. Nevertheless, the same law allows the usage of alternative writing models, "as long they are presented in a systematized and scientific way".
In 2009, Decree-Law No. 8/2009 officially institutionalized the use of the ALUPEC. [7]
In spite of having been officially recognized by the state, the usage of ALUPEC is neither official nor mandatory.
The Cape Verdean Armed Forces, Cabo Verdean Armed Forces or FACV are the military of Cape Verde. They include two branches, the National Guard and the Coast Guard.
A diacritic is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek διακριτικός, from διακρίνω. The word diacritic is a noun, though it is sometimes used in an attributive sense, whereas diacritical is only an adjective. Some diacritics, such as the acute ⟨ó⟩, grave ⟨ò⟩, and circumflex ⟨ô⟩, are often called accents. Diacritics may appear above or below a letter or in some other position such as within the letter or between two letters.
The acute accent, ◌́, is a diacritic used in many modern written languages with alphabets based on the Latin, Cyrillic, and Greek scripts. For the most commonly encountered uses of the accent in the Latin and Greek alphabets, precomposed characters are available.
Á, á (a-acute) is a letter of the Chinese (Pinyin), Blackfoot, Czech, Dutch, Faroese, Filipino, Galician, Hungarian, Icelandic, Irish, Karakalpak, Lakota, Navajo, Occitan, Portuguese, Sámi, Slovak, Spanish, Vietnamese, Welsh and Western Apache languages as a variant of the letter a. It is sometimes confused with à; e.g. "5 pommes á $1", which is supposed to be written as "5 pommes à $1".
É or é (e-acute) is a letter of the Latin alphabet. In English, it is used for loanwords, romanization or occasionally as a pronunciation aid in poetry.
Ú, ú (u-acute) is a Latin letter used in the Czech, Faroese, Hungarian, Icelandic, Karakalpak and Slovak writing systems. This letter also appears in Dutch, Frisian, Irish, Occitan, Catalan, Pinyin, Portuguese, Spanish, Italian, Galician, and Vietnamese as a variant of the letter "U".
The national flag of Cape Verde was adopted on 22 September 1992, replacing the flag adopted during Cape Verdean independence, fought for with Guinea-Bissau, another former Portuguese colony on mainland West Africa.
Cape Verdean Creole is a Portuguese-based creole language spoken on the islands of Cape Verde. It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second language by the Cape Verdean diaspora.
Santiago Creole is the name given to the Cape Verdean Creole spoken mainly on Santiago Island of Cape Verde. It belongs to the Sotavento Creoles branch of Creole.
Cape Verdean Portuguese is the variety of Portuguese spoken in Cape Verde.
São Vicente Creole is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the São Vicente Island of Cape Verde. It belongs to the Barlavento Creoles branch. It is the second most widely spoken Cape Verdean creole. It has produced literature from a lot of writers and musicians including Sergio Frusoni and many more.
Brava Creole is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the Brava Island of Cape Verde. It belongs to the Sotavento Creoles branch. The speakers of this form of Capeverdean Creole are 8,000. One of the least spoken being seventh place and one of the firsts to have written literature, in which Eugénio Tavares wrote some of his poems.
Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes.
Fogo Creole is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the Fogo of Cape Verde. It has around 50,000 speakers or nearly 5% of Cape Verdean Creole speakers including the diaspora's second language speakers. It belongs to the Sotavento Creoles branch. The rankings of this form of Cape Verdean Creole is fourth after Santo Antão and ahead of Sal.
Maio Creole is the name given to the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the Maio Island of Cape Verde. It belongs to the Sotavento Creoles branch. It numbers the entire island population which includes a small part which also speaks Portuguese, in 2005, the percentage was 1.36%.
São Nicolau Creole is the variant of Cape Verdean Creole spoken mainly in the São Nicolau Island of Cape Verde. It belongs to the Barlavento Creoles branch. The speakers of this form of Cape Verdean Creole are 15,000 and it is the fifth most spoken form of Creole in the language. Literature is rarely recorded but the form of the Capeverdean Creole has been recorded in music.
O dialecto crioulo de Cabo Verde is a Capeverdean book published in 1957 by Baltasar Lopes da Silva. As the title was the spelling used after the 1945 Portuguese Orthography Agreement, its modern spelling is titled O Dialeto Crioulo de Cabo Verde.
Tomé Varela da Silva is a Cape Verdean writer, poet, philosopher and anthropologist which he studies in an orally tradition and the musical heritage of Cape Verde in which he favored for the usage of Cape Verdean Creole in literature. Himself, he is the author of several poets and stories. His most important works were published in the 1980s and the 1990s
Manuel Veiga is a Cape Verdean writer, a linguist with references in the national and international level and a politician. He was minister of culture of his country from 2004 to 2011.
The National Identity Card or CNI is an identity card issued by the Cape Verdean government to its citizens. As defined by Decree-Law No. 19/2014, of March 17 and published at Boletim Oficial