Mock Spanish

Last updated
English-language menu featuring mock Spanish Don't siesta, let's fiesta.jpg
English-language menu featuring mock Spanish

Mock Spanish is a loaded term used to describe a variety of Spanish-inspired phrases used by speakers of English in the United States. The term "mock Spanish" has been used by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, Terminator 2: Judgment Day . [1] Hill argued that using pseudo-Spanish terms is covert racism. [2] Other researchers have extended Hill's analysis and suggested that "Mock Spanish" is a manifestation of linguistic racism. [3]

Contents

Background

English speakers in the United States of America have had a long history of connection and interaction with the Spanish language; first from Spain, and later from Mexico and other Latin American countries. The high degree of contact between Spanish and English in the United States inevitably led to loanwords, calques, code switching and other manifestations of interactions between language that are common throughout the world.

In the late 1940s, the Puerto Rican journalist, poet, and essayist Salvador Tió coined the terms Espanglish for Spanish spoken with some English terms, and the less commonly used Inglañol for English spoken with some Spanish terms. This linguistic phenomenon reflects the multicultural and multilingual nature of American society and involves mixing words, phrases, and grammatical elements from both languages within a single conversation or even a single sentence. Spanglish also includes unique neologisms and calques (literal translations). [4]

Beginning in the mid-1990s, English speaking academics in the United States influenced by Critical Race Theory began to theorize that the use of certain Spanish terms by native English speakers in certain contexts in the United States is a form of racism. This style of research has been characterized as "grievance studies" by its critics, which refers to a subcategory of academic culture that validates perceptions of social grievances over objective truth or nuanced social analysis.

Research

In the 1990s, anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona suggested that "Mock Spanish" is a form of racist discourse. [5] Hill asserted, with anecdotal evidence, that "middle- and upper-income, college-educated whites" casually use Spanish-influenced language in way that native Spanish speakers were likely to find insulting. [2] She also noted that many of those who make use of "Mock Spanish" or mock language in general consider it harmless or even flattering. [2]

Hill contrasted mock Spanish with two other registers of "Anglo Spanish" that she referred to as "Nouvelle Spanish" (largely used to provide a Spanish flavor for marketing purposes, e.g. "the land of mañana " used to describe the Southwest or "Hair Casa" as the name of a beauty salon) and "Cowboy Spanish" (loanwords for region-specific objects and concepts, such as coyote, mesa, and tamale). [2]

Linguist Laura Callahan, building on Hill's study, searched for further examples of "Mock Spanish" as a possible marker of racism. [6] Callahan's study found that people who use "Mock Spanish" (Anglo-Americans) see the use as "Good fun" and suggests that native Spanish speakers may consider it to me "Making fun." [7]

Researcher Ana Celia Zentella suggests that mock Spanish represents a double standard in which Hispanics are expected to conform to the linguistic norms of English while Anglo-Americans are free to ignore grammatical aspects of the Spanish language they are borrowing from. [8]

Author Adam Schwartz argues that the use of Mock Spanish by middle and upper class whites in the United States contributes to the creation of a "white public space" in which "...[the] unspoken and institutionalized White normalcy underlying [Mock Spanish] carries over to spaces where language is learned, spoken and (re) claimed." [9] [10]

Researcher Rusty Barrett's observations of the use of "Mock Spanish" in a Mexican restaurant[ clarification needed ] is heavily cited by scholars who argue that "Mock Spanish" implies a form of racism. Barrett's article, however, is nuanced. Barrett suggests, for example, that the lack of attention paid to the Spanish language by the Anglo-Americans managing the restaurant may allow Spanish speakers on staff to establish their agency in other ways, for example, by openly and loudly speaking their opinions and even mocking the Anglo-managers in Spanish. [11] Additionally, Barrett observed that monolingual Spanish workers at this restaurant used their language to mock their English speaking coworkers. In one example, Spanish speaking kitchen staff hid the garbage bags from the English speaking bartenders and demanded free beer in exchange for the bags, which the bartenders needed in order to clean up and close the bar. A bartender in search of bags told Barrett, “The bags are in the escondidas, wherever that is.” [11]

See also

Related Research Articles

Linguistic relativity asserts that language influences worldview or cognition. One form of linguistic relativity, linguistic determinism, regards peoples' languages as determining and influencing the scope of cultural perceptions of their surrounding world.

<span class="mw-page-title-main">Loanword</span> Word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language

A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language, through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything.

Linguistic anthropology is the interdisciplinary study of how language influences social life. It is a branch of anthropology that originated from the endeavor to document endangered languages and has grown over the past century to encompass most aspects of language structure and use.

<span class="mw-page-title-main">Spanglish</span> Hybrid language of Spanish and English

Spanglish is any language variety that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories.

In sociolinguistics, a variety, also known as a lect or an isolect, is a specific form of a language or language cluster. This may include languages, dialects, registers, styles, or other forms of language, as well as a standard variety. The use of the word variety to refer to the different forms avoids the use of the term language, which many people associate only with the standard language, and the term dialect, which is often associated with non-standard language forms thought of as less prestigious or "proper" than the standard. Linguists speak of both standard and non-standard (vernacular) varieties as equally complex, valid, and full-fledged forms of language. Lect avoids the problem in ambiguous cases of deciding whether two varieties are distinct languages or dialects of a single language.

An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language. With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US colonialism in the 20th century and cultures in the 21st century, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. When the languages are just two, it is usually called Bilingualism. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

In sociolinguistics, prestige is the level of regard normally accorded a specific language or dialect within a speech community, relative to other languages or dialects. Prestige varieties are language or dialect families which are generally considered by a society to be the most "correct" or otherwise superior. In many cases, they are the standard form of the language, though there are exceptions, particularly in situations of covert prestige. In addition to dialects and languages, prestige is also applied to smaller linguistic features, such as the pronunciation or usage of words or grammatical constructs, which may not be distinctive enough to constitute a separate dialect. The concept of prestige provides one explanation for the phenomenon of variation in form among speakers of a language or languages.

Angloromani or Anglo-Romani is a Para-Romani dialect spoken by the Romanichal, a subgroup of the Romani people in the United Kingdom and other parts of the English-speaking world. It is characterised by the presence of Romani vocabulary and syntax in the English used by Romanichal.

The claim that Eskimo words for snow are unusually numerous, particularly in contrast to English, is a cliché commonly used to support the controversial linguistic relativity hypothesis. In linguistic terminology, the relevant languages are the Eskimo–Aleut languages, specifically the Yupik and Inuit varieties.

Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech.

Linguistic discrimination is unfair treatment of people based upon their use of language and the characteristics of their speech, such as their first language, their accent, the perceived size of their vocabulary, their modality, and their syntax. For example, an Occitan speaker in France will probably be treated differently from a French speaker. Based on a difference in use of language, a person may automatically form judgments about another person's wealth, education, social status, character or other traits, which may lead to discrimination. This has led to public debate surrounding localisation theories, likewise with overall diversity prevalence in numerous nations across the West.

Frances Jane Hassler Hill was an American anthropologist and linguist who worked extensively with Native American languages of the Uto-Aztecan language family and anthropological linguistics of North American communities.

The Miami accent is an evolving American English accent or sociolect spoken in South Florida, particularly in Miami-Dade county, originating from central Miami. The Miami accent is most prevalent in American-born Hispanic youth who live in the Greater Miami area.

Raciolinguistics examines how language is used to construct race and how ideas of race influence language and language use. Although sociolinguists and linguistic anthropologists have previously studied the intersections of language, race, and culture, raciolinguistics is a relatively new focus for scholars trying to theorize race throughout language studies. Geneva Smitherman credits H. Samy Alim for the coinage of the new term, discussed at length in the 2016 book by Alim, John R. Rickford and Arnetha F. Ball which compiled raciolinguistic research. In their work, raciolinguists incorporate intersectionality in theorizing how various identities within a group and/or an individual influence lived experiences of race. Nelson Flores and Jonathan Rosa also used the term in their discussion of "appropriateness" in American language and education.

Mock language is a way of using a language not spoken by or native to a speaker.

In sociolinguistics, covert prestige is the high social prestige with which certain nonstandard languages or dialects are regarded within a speech community, though usually only by their own speakers. This is in contrast to the typical case of standard varieties holding widespread and often consciously acknowledged high prestige—that is, overt prestige—within a speech community.

Ana Celia Zentella is an American linguist known for her "anthro-political" approach to linguistic research and expertise on multilingualism, linguistic diversity, and language intolerance, especially in relation to U.S. Latino languages and communities. She is Professor Emerita of Ethnic Studies at the University of California, San Diego.

In the terminology of linguistic anthropology, linguistic racism, both spoken and written, is a mechanism that perpetuates discrimination, marginalization, and prejudice customarily based on an individual or community's linguistic background. The most evident manifestation of this kind of racism is racial slurs; however, there are covert forms of it. Linguistic racism also relates to the concept of "racializing discourses," which is defined as the ways race is discussed without being explicit but still manages to represent and reproduce race. This form of racism acts to classify people, places, and cultures into social categories while simultaneously maintaining this social inequality under a veneer of indirectness and deniability.

References

  1. Hill, Jane H. (1993). "Hasta La Vista, Baby: Anglo Spanish in the American Southwest". Critique of Anthropology, 13(2):145-176.
  2. 1 2 3 4 Hill, Jane H. (1995-10-09). "Mock Spanish: A Site For The Indexical Reproduction Of Racism In American English". Language & Culture, Symposium 2. Retrieved 2008-11-11.
  3. Paul V. Kroskrity, "Theorizing Linguistic Racisms from a Language Ideological Perspective", In: The Oxford Handbook of Language and Race
  4. https://english.elpais.com/culture/2023-10-01/spanglish-and-beyond-the-evolution-of-spanish-influenced-dialects-in-the-us.html
  5. Callahan, Laura (July 1, 2014). "The importance of being earnest". Spanish in Context. 11 (2): 202–220. doi:10.1075/sic.11.2.03cal.
  6. "Laura Callahan - College of Arts and Sciences - Santa Clara University". www.scu.edu. Retrieved 2019-03-01.
  7. Callahan, Laura (November 2010). "Speaking with (dis)respect: a study of reactions to Mock Spanish". Language and Intercultural Communication. 10 (4): 299–317. doi:10.1080/14708477.2010.494731. ISSN   1470-8477. S2CID   143593375.
  8. "Ana Celia Zentella". ethnicstudies.ucsd.edu. Retrieved 2019-03-01.
  9. "Faculty Research Profiles, test". coedu.rc.usf.edu. Retrieved 2019-03-01.
  10. Schwartz, Adam (July 1, 2008). "Their language, our Spanish Introducing public discourses of 'Gringonism' as racializing linguistic and cultural reappropriation". Spanish in Context. 5 (2): 224–245. doi:10.1075/sic.5.2.05sch.
  11. 1 2 Barrett, Rusty (April 2006). "Language ideology and racial inequality: Competing functions of Spanish in an Anglo-owned Mexican restaurant". Language in Society. 35 (2): 163–204. doi:10.1017/s0047404506060088. JSTOR   4169491. S2CID   145472247.

Further reading