This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these messages)
|
Mock Spanish is a loaded term used to describe a variety of Spanish-inspired phrases used by speakers of English. The term "mock Spanish" has been popularized by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, Terminator 2: Judgment Day . [1] Hill argues using pseudo-Spanish terms like "hasty banana" (for hasta mañana), "buenos nachos" (for buenas noches), "el cheapo", "no problemo", "hasta la bye-bye", and other words is covert racism. [2] It is also seen as a manifestation of linguistic racism. [3]
English speakers in the United States of America have had a long history of connection with the Spanish language; the first connections came from Spain, but later Mexico and other Latin American countries became the primary source of interactions with the Spanish language.
The Immigration Act of 1924 established a quota of immigrants from various nationalities that could come to the United States. While this broadened the number of immigrants, there was still an anti-immigrant sentiment with this law. However with this law, Spanish started to be included in public documents and forms like voting guides, ballots, and public announcements, but Spanish as a first language was still against the rules in public schools and was discouraged in the public sphere. [4] The law was again changed in 1952, but was significantly altered with the Immigration and Nationality Act of 1965. This abolished the nationality quotas.
The high degree of contact between Spanish and English in the United States inevitably led to loanwords, calques, code switching and other manifestations of interactions between language that are common throughout the world. Some[ clarification needed ] of these manifestations came to be called "Mock Spanish" by researchers. [5]
With the use of Mock Spanish gaining popularity, anthropologists began researching the questions of who used Mock Spanish and if it was considered racist discourse. [6] Hill found that mock Spanish was especially prevalent "among middle- and upper-income, college-educated whites". [2] She claimed that many of those who make use of mock Spanish or mock language in their casual speech consider it harmless or even flattering. She asserted, with no proof, that native Spanish speakers are likely to find it insulting. [2] Laura Callahan, a published Ph.D. graduate in Hispanic linguistics, further examined the mock Spanish discourse through media and as a possible marker of racism. [7] Callahan's study of Mock Spanish, in relation to Hill's study, agrees that there is a distinction between what the people who use Mock Spanish see the use as, and what the people that are often the target of Mock Spanish think of its use. This distinction is between "Good fun" and "Making fun," one term being used by the users of Mock Spanish (Anglo-Americans), the other used by those who may feel or be considered the "targets" of this discourse (native Spanish speakers). [8]
The discussion about the interconnection between racism and Mock Spanish is also a discussion that includes existing societal structures that would allow for racism to survive. In José, can you see?, Ana Celia Zentella, a researcher in "anthro-political linguistics", describes mock Spanish as one half of a double standard in which Hispanics are expected to conform to the linguistic norms of English while Anglo-Americans are free to ignore all grammatical aspects of the Spanish language they are borrowing from. [9]
In "Their Language, Our Spanish," author Adam Schwartz, whose education specialty is in Spanish language education in the U.S, discusses the spaces that allow the supposed double standard that Mock Spanish is a part of. [10] [11] He argued that the use of Mock Spanish by middle and upper class whites create a "white public space". [11] These "white public spaces", he alleges, allow the continuous production of racism along with societally established privilege and social order. In the article Schwartz states, "...[the] unspoken and institutionalized White normalcy underlying [Mock Spanish] carries over to spaces where language is learned, spoken and (re) claimed." [11] Both Hill and Schwartz argue that Mock Spanish is packed with discreet racism; however, Schwartz furthers that argument by stating that it can encode for societal power positions and institutionalized disadvantages. [11]
In the discourse around Mock Spanish and its connection to racism, Rusty Barrett's research on the use of Mock Spanish in a Mexican restaurant[ clarification needed ] is heavily cited. While Barrett acknowledges and discusses the racial and unfavorable stigmatization that Mock Spanish may have on native Spanish speakers, the study also focuses on how language ideologies influence the interactions of Anglo-American managers and Spanish-speaking workers in a Mexican restaurant. In this examination, Barrett mentions the idea that Anglo-Americans' lack of attention and indifference to the Spanish language, in that particular scenario and in certain ways, might not be a bad thing.
Rusty Barrett's study states that while Mock Spanish can be seen as restrictive on a monolingual Spanish speaker's agency and at times racist, it may shift a Spanish speaker's ability to establish their agency in other ways, at least in the setting of this Mexican restaurant. [12] It explains that because the Anglo-Americans ignore the grammatical components of Spanish and use it in a joking and unfavorable manner, it allows the Spanish-speaking workers to openly and loudly speak their opinions and even themselves mock the Anglo-managers. Examples in his article show that despite the restrictive-ness that is seen as a part of the Mock-Spanish culture, the Spanish speakers were able to use their agency, through things like access to better food during work because of the kinds of jobs they held and how little attention Anglo-managers paid to them.
Additionally, because of the more custodial and low-interaction job positions they held, monolingual Spanish workers at this restaurant were able to assert agency through knowledge of hidden garbage bags that monolingual English speaking bartenders would need because they were often told they could leave as soon as the garbage had been taken out. The access afforded by speaking Spanish was valuable because busers would sometimes insist that bartenders give beer to all the kitchen workers in exchange for a few garbage bags. A bartender in search of bags once told Barret, “The bags are in the escondidas, wherever that is.”. [12] These examples display the shift in the monolingual Spanish workers agency, despite the Mock Spanish culture in which they are surrounded by through their Anglo-managers.
Hill contrasts mock Spanish with two other registers of "Anglo Spanish" that she refers to as "Nouvelle Spanish" (largely used to provide a Spanish flavor for marketing purposes, e.g. "the land of mañana " used to describe the Southwest or "Hair Casa" as the name of a beauty salon) and "Cowboy Spanish" (loanwords for region-specific objects and concepts, such as coyote, mesa, and tamale). [2]
Spanglish is any language variety that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.
Spanish is the second most spoken language in the United States. Over 43.4 million people aged five or older speak Spanish at home (13.7%). Spanish is also the most learned language other than English, with about 8 million students. Estimates count up to 58.9 million native speakers, heritage language speakers, and second-language speakers. There is an Academy of the Spanish Language located in the United States as well.
In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories.
Linguistic imperialism or language imperialism is occasionally defined as "the transfer of a dominant language to other people". This language "transfer" comes about because of imperialism. The transfer is considered to be a sign of power; traditionally military power but also, in the modern world, economic power. Aspects of the dominant culture are usually transferred along with the language. In spatial terms, a few of Europe's hundreds of indigenous languages are employed in the function of official (state) languages in Eurasia, while only non-indigenous imperial (European) languages in the "Rest of the World". In the modern world, linguistic imperialism may also be considered in the context of international development, affecting the standard by which organizations like the International Monetary Fund and the World Bank evaluate the trustworthiness and value of structural adjustment loans by virtue of views that are commonly foregrounded in English-language discourse and not neutral.
A heritage language is a minority language learned by its speakers at home as children, and difficult to be fully developed because of insufficient input from the social environment. The speakers grow up with a different dominant language in which they become more competent. Polinsky and Kagan label it as a continuum that ranges from fluent speakers to barely speaking individuals of the home language. In some countries or cultures which determine a person's mother tongue by the ethnic group they belong to, a heritage language would be linked to the native language.
In an English-speaking country, Standard English (SE) is the variety of English that has undergone codification to the point of being socially perceived as the standard language, associated with formal schooling, language assessment, and official print publications, such as public service announcements and newspapers of record, etc. All linguistic features are subject to the effects of standardisation, including morphology, phonology, syntax, lexicon, register, discourse markers, pragmatics, as well as written features such as spelling conventions, punctuation, capitalisation and abbreviation practices. SE is local to nowhere: its grammatical and lexical components are no longer regionally marked, although many of them originated in different, non-adjacent dialects, and it has very little of the variation found in spoken or earlier written varieties of English. According to Peter Trudgill, Standard English is a social dialect pre-eminently used in writing that is distinguishable from other English dialects largely by a small group of grammatical "idiosyncrasies", such as irregular reflexive pronouns and an "unusual" present-tense verb morphology.
Monoglottism or, more commonly, monolingualism or unilingualism, is the condition of being able to speak only a single language, as opposed to multilingualism. In a different context, "unilingualism" may refer to a language policy which enforces an official or national language over others.
Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. When the languages are just two, it is usually called Bilingualism. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.
Linguistic discrimination is unfair treatment of people based upon their use of language and the characteristics of their speech, such as their first language, their accent, the perceived size of their vocabulary, their modality, and their syntax. For example, an Occitan speaker in France will probably be treated differently from a French speaker. Based on a difference in use of language, a person may automatically form judgments about another person's wealth, education, social status, character or other traits, which may lead to discrimination. This has led to public debate surrounding localisation theories, likewise with overall diversity prevalence in numerous nations across the West.
Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".
Frances Jane Hassler Hill was an American anthropologist and linguist who worked extensively with Native American languages of the Uto-Aztecan language family and anthropological linguistics of North American communities.
The linguistic landscape refers to the "visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region". Linguistic landscape research has been described as being "somewhere at the junction of sociolinguistics, sociology, social psychology, geography, and media studies". It is a concept which originated in sociolinguistics and language policy as scholars studied how languages are visually displayed and hierarchised in multilingual societies, from large metropolitan centers to Amazonia. For example, linguistic landscape scholars have described how and why some public signs in Jerusalem are presented in Hebrew, English, and Arabic, or a combination thereof. It also looks at how communication in public space plays a crucial role in the organisation of society.
Symbolic violence is a term coined by Pierre Bourdieu, a prominent 20th-century French sociologist, and appears in his works as early as the 1970s. Symbolic violence describes a type of non-physical violence manifested in the power differential between social groups. It is often unconsciously agreed upon by both parties and is manifested in an imposition of the norms of the group possessing greater social power on those of the subordinate group. Symbolic violence can be manifested across different social domains such as nationality, gender, sexual orientation, or ethnic identity.
Nahuatl has been in intense contact with Spanish since the Spanish conquest of 1521. Since that time, there have been a large number of Spanish loanwords introduced to the language, loans which span from nouns and verbs to adjectives and particles. Syntactical constructions have also been borrowed into Nahuatl from Spanish, through which the latter language has exerted typological pressure on the form such that Nahuatl and Spanish are exhibiting syntactic and typological convergence. Today, hardly any Nahuatl monolinguals remain, and the language has undergone extreme shift to Spanish, such that some consider it be on the way to extinction.
In sociolinguistics, a minoritized language is a language that is marginalized, persecuted, or banned. Language minoritization stems from the tendency of large nations to establish a common language for commerce and government, or to establish homogeneity for ideological reasons. Minoritized languages are typically restricted to a smaller range of language domains than dominant languages, and frequently one-way bilingualism develops when speakers of minoritized languages learn the dominant language, but not vice versa. Speakers of minoritized languages may face various consequences, including reduced educational achievement and language shift in favor of the dominant language.
Raciolinguistics examines how language is used to construct race and how ideas of race influence language and language use. Although sociolinguists and linguistic anthropologists have previously studied the intersections of language, race, and culture, raciolinguistics is a relatively new focus for scholars trying to theorize race throughout language studies. Geneva Smitherman credits H. Samy Alim for the coinage of the new term, discussed at length in the 2016 book by Alim, John R. Rickford and Arnetha F. Ball which compiled raciolinguistic research. In their work, raciolinguists incorporate intersectionality in theorizing how various identities within a group and/or an individual influence lived experiences of race. Nelson Flores and Jonathan Rosa also used the term in their discussion of "appropriateness" in American language and education.
Mock language is a way of using a language not spoken by or native to a speaker.
In sociolinguistics, covert prestige is the high social prestige with which certain nonstandard languages or dialects are regarded within a speech community, though usually only by their own speakers. This is in contrast to the typical case of standard varieties holding widespread and often consciously acknowledged high prestige—that is, overt prestige—within a speech community.
Ana Celia Zentella is an American linguist known for her "anthro-political" approach to linguistic research and expertise on multilingualism, linguistic diversity, and language intolerance, especially in relation to U.S. Latino languages and communities. She is Professor Emerita of Ethnic Studies at the University of California, San Diego.
In the terminology of linguistic anthropology, linguistic racism, both spoken and written, is a mechanism that perpetuates discrimination, marginalization, and prejudice customarily based on an individual or community's linguistic background. The most evident manifestation of this kind of racism is racial slurs; however, there are covert forms of it. Linguistic racism also relates to the concept of "racializing discourses," which is defined as the ways race is discussed without being explicit but still manages to represent and reproduce race. This form of racism acts to classify people, places, and cultures into social categories while simultaneously maintaining this social inequality under a veneer of indirectness and deniability.