Mock language

Last updated

Mock language is a way of using a language not spoken by or native to a speaker.

Contents

When talking, the speaker includes words or phrases from other languages that they think fit into the conversation. The term "Mock Spanish" was popularized in the 1990s by Jane H. Hill, a linguist at the University of Arizona. Mock Spanish is the most common form of mock language in the southwestern United States, where Hill first researched the phenomenon. [1] The term "Mock" has since been applied to other languages, and the umbrella term "Mock language" developed. Mock language is commonly viewed as a form of appropriation, [2] and is used to share meaning between the speaker and audience about the speech community the speaker is mocking. [3]

Definition

The term "Mock Spanish" was popularized in the 1990s by linguistic anthropologist Jane H. Hill. This naming convention led to similar cases being referred to as "Mock-Languages". Increasing globalization in modern history has contributed significantly to the spread and study of Mock-Language in linguistic anthropology. More languages are being encountered in daily interactions, and more people are able to travel. To show one's global perspective, it is common to incorporate words of foreign languages into one's speech.

When using mock language, the speaker is showing their 'cosmopolitanism' or global knowledge. Mock language borrows words from different languages and uses them in the speaker's context. In contrast with usages of languages that effectively borrow terms, mock language does not show awareness of the cultural or social meanings behind the words spoken. Using words outside the speaker's native language often ignores the context of the conversation, the meaning of the word or phrase, or any conceptual knowledge including historical injustices to the borrowed language, culture, and physical surroundings.

The usage of mock language may reinforce language ideologies. For example, an American speaker who uses mock language is indexing a language ideology that all Americans should speak English or that other languages are secondary in the US. A dominant language ideology is that English should be the official language spoken in the United States, [4] establishing English as a hegemonic language. This hegemony [5] creates a dominance of the hegemonic group over the ones that do not conform. Mock language reinforces this ideology, as it takes language and culture out of context to show the speaker's worldly knowledge, but does not celebrate or effectively use the language. The dominant ideology does not allow these groups to celebrate their language, yet "mock language involves borrowings and wordplay by speakers who require little comprehension of the other language." [6]

Research

Inner and outer spheres

In a 1998 study, Hill analyzes the 'inner sphere' and 'outer spheres' in which Puerto Ricans living in New York use their bilingualism. In the inner sphere, such as neighbors, family, and close friends, the boundaries between English and Spanish are blurred formally and functionally. However, in the outer sphere with strangers or government officials, the usage of Spanish becomes marked and "sharply objectified" to the point where the boundaries are so distinct that bilingual speakers may become too scared to speak at all. [7]

This study investigates the hegemonic power of English as a predominant language in America and how Spanish speakers feel vulnerable and powerless to use Spanish. [8] In contrast, when English speakers mock Spanish, their agency extends beyond English hegemony and into the power an English speaker holds in American society[ clarification needed ]. Hill also discusses how semantic domains index a state. [7]

Mock White Girl

"Mock White Girl" is a type of mock language that is inspired by the stereotypical "white girl's" vernacular. It commonly uses features such as 'like' in excess to imply that the speaker is not well-spoken or articulate. It also features uptalk, creaky voice, blondeness, and a stereotypical association with Starbucks. [9] Mock White Girl is commonly used in movies where teenage girls speak in standard English with vocal fry and are portrayed as privileged, popular, and in power.

In a 2018 study of Mock White Girl, researcher Tyanna Slobe discussed the implications of a "mock language" whose target language is an English dialect rather than a foreign language. Slobe describes the phenomenon as "...complicating the moralizing gaze with which linguists have approached mock as uniformly reproducing white supremacist ideologies." [9] Mock White Girl satirizes a white, upper-class, suburban, spoiled young adult demographic and conveys a shared meaning that the language the speaker is mocking is subordinate and not to be taken seriously. It indexes the characteristics of a stereotypical white girl and uses the n+1 level of Indexicality for the public to make the connection between the mockery and the speech community.

Language crossing

Another semantic domain is language crossing. "Language crossing involves code alternation by people who are not part of the group associated with the second language that they are using. Code switching into varieties that are not generally thought to belong to them. This kind of switching involves movement across social or ethnic boundaries, which raises issues of legitimacy where participants must negotiate in their encounter." [10] This is similar to mock language as the people code alternating are not members of the group. How mock-language speakers are English speakers not members of the language they are mocking is similar to this.

Effects of globalization

Studying mock language preserves the original foundations of languages or dialects that have become subject to the pressure of globalization. Each time a mock phrase is used, it reinforces the divergence from the original language. Globalization occurs at a much faster rate today than in the past, largely due to technological advancements that connect the world with no regard for national borders. American culture is overwhelmingly dominant in the field of online media, and thus American interpretations of other cultures often become somewhat of a universal standard, at least in terms of exposure. This makes it important for linguists to analyze such interpretations and recognize their origins.

Mock language is used in anthropology and linguistics to interpret different languages in a conversation and the characteristics of borrowing words from a language. [11] The study of Mock Language also reveals several powerful racial ideologies in the way English speakers have the agency to use other languages without regard for their cultural and historical importance. This leads to ignorance, regarding the use of certain phrases. Misuses of certain words can eventually be attributed to legitimate cultures after overuse.

Additional examples

Mock Spanish

Cinco de Mayo, a holiday that celebrates Mexico's defeat of the French on May 5, 1862, has become extremely popular in the United States as a celebration based largely on the consumption of alcohol. Due to this association, the term "Cinco de Drinko" has emerged. This is an example of the "add 'o'" phenomenon. The "add 'o'" phenomenon is the practice of English speakers adding an "o" to the end of an English word in order to give it the false appeal of being a Spanish word. Speakers may use "el" or add an "o" at the end of words as if they are speaking mock Spanish (such as el cheapo, no problemo). Mock Spanish relies upon the semiotic construction of two stereotypes: the easygoing, humorous, and somewhat cosmopolitan white person, and the lazy, dirty, sexually "loose", and unintelligent Spanish speaker. [12]

Mock Hindi

People usually wear this shirt to indicate that they are going to yoga or going to sleep and equate laziness and zen to a Hindi greeting. Namaste in bed.jpg
People usually wear this shirt to indicate that they are going to yoga or going to sleep and equate laziness and zen to a Hindi greeting.

Pictured is a T-shirt with the saying "namaste in bed". This borrows a traditional Hindi greeting and makes it into a pun, playing off of the slang term "imma stay in bed". It also associates the Hindi word as a yoga term, though this is used for greeting, not concluding a yoga session. It is in relation to being lazy.[ citation needed ] Mock Hindi has taken the word 'namaste' out of context.

Mock German

Danke Sign: This sign shows the business's affiliation to Germany. While trying to teach their English-speaking patrons a German word, it does not provide any pronunciation guides or context. Danke Sign.jpg
Danke Sign: This sign shows the business's affiliation to Germany. While trying to teach their English-speaking patrons a German word, it does not provide any pronunciation guides or context.
'Das Boot' mocks the German language for English speaking marketing purposes as "boot" does not translate into a type of footwear but to 'boat' in English. This shows the semantic domain which associates anything German with a drinking culture. Mock german.jpg
'Das Boot' mocks the German language for English speaking marketing purposes as "boot" does not translate into a type of footwear but to 'boat' in English. This shows the semantic domain which associates anything German with a drinking culture.

Bars and pubs around the world have signs that imitate European bar and pub culture. Often times, German is incorporated due to the association of German culture with drinking. Danke is German for "thank you". The signs are using German as an international symbol of beer or drinking. The phrase "das boot" in German translates as "the boat" and has nothing to do with shoes or drinking. Using 'danke' shows knowledge of a direct translation.

Related Research Articles

The idea of linguistic relativity, also known as the Sapir–Whorf hypothesis, the Whorf hypothesis, or Whorfianism, is a principle suggesting that the structure of a language influences its speakers' worldview or cognition, and thus individuals' languages determine or shape their perceptions of the world.

<span class="mw-page-title-main">Deixis</span> Words requiring context to understand their meaning

In linguistics, deixis is the use of general words and phrases to refer to a specific time, place, or person in context, e.g., the words tomorrow, there, and they. Words are deictic if their semantic meaning is fixed but their denoted meaning varies depending on time and/or place. Words or phrases that require contextual information to be fully understood—for example, English pronouns—are deictic. Deixis is closely related to anaphora. Although this article deals primarily with deixis in spoken language, the concept is sometimes applied to written language, gestures, and communication media as well. In linguistic anthropology, deixis is treated as a particular subclass of the more general semiotic phenomenon of indexicality, a sign "pointing to" some aspect of its context of occurrence.

Linguistic anthropology is the interdisciplinary study of how language influences social life. It is a branch of anthropology that originated from the endeavor to document endangered languages and has grown over the past century to encompass most aspects of language structure and use.

<span class="mw-page-title-main">Spanglish</span> Hybrid language of Spanish and English

Spanglish is any language variety that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when a speaker is unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

Linguistic imperialism or language imperialism is occasionally defined as "the transfer of a dominant language to other people". This language "transfer" comes about because of imperialism. The transfer is considered to be a sign of power; traditionally military power but also, in the modern world, economic power. Aspects of the dominant culture are usually transferred along with the language. In spatial terms, indigenous languages are employed in the function of official (state) languages in Eurasia, while only non-indigenous imperial (European) languages in the "Rest of the World". In the modern world, linguistic imperialism may also be considered in the context of international development, affecting the standard by which organizations like the International Monetary Fund and the World Bank evaluate the trustworthiness and value of structural adjustment loans by virtue of views that are commonly foregrounded in English-language discourse and not neutral.

Anthropological linguistics is the subfield of linguistics and anthropology which deals with the place of language in its wider social and cultural context, and its role in making and maintaining cultural practices and societal structures. While many linguists believe that a true field of anthropological linguistics is nonexistent, preferring the term linguistic anthropology to cover this subfield, many others regard the two as interchangeable.

Hinglish is the macaronic hybrid use of Indian English and the Hindustani language. Its name is a portmanteau of the words Hindi and English. In the context of spoken language, it involves code-switching or translanguaging between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.

In semiotics, linguistics, anthropology, and philosophy of language, indexicality is the phenomenon of a sign pointing to some element in the context in which it occurs. A sign that signifies indexically is called an index or, in philosophy, an indexical.

Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. When speakers of different languages interact closely, it is typical for their languages to influence each other. Language contact can occur at language borders, between adstratum languages, or as the result of migration, with an intrusive language acting as either a superstratum or a substratum.

<span class="mw-page-title-main">Language border</span> Geolinguistic boundary between mutually intelligible speech communities

A language border or language boundary is the line separating two language areas. The term is generally meant to imply a lack of mutual intelligibility between the two languages. If two adjacent languages or dialects are mutually intelligible, no firm border will develop, because the two languages can continually exchange linguistic inventions; this is known as a dialect continuum. A "language island" is a language area that is completely surrounded by a language border.

Mary Bucholtz is professor of linguistics at UC Santa Barbara. Bucholtz's work focuses largely on language use in the United States, and specifically on issues of language and youth; language, gender, and sexuality; African American English; and Mexican and Chicano Spanish.

<span class="mw-page-title-main">Mock Spanish</span>

Mock Spanish is a loaded term used to describe a variety of Spanish-inspired phrases used by speakers of English. The term "mock Spanish" has been popularized by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, Terminator 2: Judgment Day. Hill argues using pseudo-Spanish terms like "hasty banana", "buenos nachos", "el cheapo", "no problemo", "hasta la bye-bye", and other words is covert racism. It is also seen as a manifestation of linguistic racism.

Linguistic discrimination is unfair treatment of people which is based on their use of language and the characteristics of their speech, including their first language, their accent, the perceived size of their vocabulary, their modality, and their syntax. For example, an Occitan speaker in France will probably be treated differently from a French speaker. Based on a difference in use of language, a person may automatically form judgments about another person's wealth, education, social status, character or other traits, which may lead to discrimination. This article will explore the prejudice behind linguistic discrimination, its origin and history, its impact, and a look into linguistics across varying countries.

LGBT linguistics is the study of language as used by members of LGBT communities. Related or synonymous terms include lavender linguistics, advanced by William Leap in the 1990s, which "encompass[es] a wide range of everyday language practices" in LGBT communities, and queer linguistics, which refers to the linguistic analysis concerning the effect of heteronormativity on expressing sexual identity through language. The former term derives from the longtime association of the color lavender with LGBT communities. "Language", in this context, may refer to any aspect of spoken or written linguistic practices, including speech patterns and pronunciation, use of certain vocabulary, and, in a few cases, an elaborate alternative lexicon such as Polari.

Linguistics is the scientific study of language. Linguistics is based on a theoretical as well as a descriptive study of language and is also interlinked with the applied fields of language studies and language learning, which entails the study of specific languages. Before the 20th century, linguistics evolved in conjunction with literary study and did not exclusively employ scientific methods.

Frances Jane Hassler Hill was an American anthropologist and linguist who worked extensively with Native American languages of the Uto-Aztecan language family and anthropological linguistics of North American communities.

In sociolinguistics, a style is a set of linguistic variants with specific social meanings. In this context, social meanings can include group membership, personal attributes, or beliefs. Linguistic variation is at the heart of the concept of linguistic style—without variation, there is no basis for distinguishing social meanings. Variation can occur syntactically, lexically, and phonologically.

Translanguaging is a term that can refer to different aspects of multilingualism. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.

In the terminology of linguistic anthropology, linguistic racism is the use of language resources for discrimination. The most evident manifestation of this kind of racism are racial slurs, however there are covert forms of it.

References

  1. Hill, Jane H. "Mock Spanish: A Site For The Indexical Reproduction Of Racism In American English". language-culture.binghamton.edu. Retrieved 2018-07-26.
  2. Schwartz, Adam (2011), "Mockery and Appropriation of Spanish in White Spaces: Perceptions of Latinos in the United States1", The Handbook of Hispanic Sociolinguistics, John Wiley & Sons, Ltd, pp. 646–663, doi:10.1002/9781444393446.ch30, ISBN   978-1-4443-9344-6 , retrieved 2020-11-30
  3. Paul V. Kroskrity, "Theorizing Linguistic Racisms from a Language Ideological Perspective", In: The Oxford Handbook of Language and Race
  4. "Americans Strongly Favor English as Official Language". Rasmussen Reports. 2018-04-26. Retrieved 2018-07-26.
  5. Lull, James (2000). Media, Communication, Culture: A Global Approach. Columbia University Press. ISBN   9780231120739.
  6. Vessey, Rachelle (2014). "Borrowed words, mock language and nationalism in Canada". Language and Intercultural Communication. 14 (2): 176–190. doi:10.1080/14708477.2013.863905. eISSN   1747-759X. ISSN   1470-8477. S2CID   143720096.
  7. 1 2 Hill, Jane (1998). "Language, Race, and White Public Space". American Anthropologist. 100 (3): 680–689. doi: 10.1525/aa.1998.100.3.680 . JSTOR   682046. S2CID   51802905.
  8. Callahan, Laura (2014-09-30). "The importance of being earnest: Mock Spanish, mass media, and the implications for language learners". Spanish in Context. 11 (2): 202–220. doi:10.1075/sic.11.2.03cal. ISSN   1571-0718.
  9. 1 2 Slobe, Tyanna (2018). "Style, Stance, and Social Meaning in Mock White Girl". Language in Society. 47 (4): 541–567. doi:10.1017/S004740451800060X. S2CID   149547772.
  10. Rampton, Ben (1995-12-01). "Language crossing and the problematisation of ethnicity and socialisation". Pragmatics. 5 (4): 485–513. doi: 10.1075/prag.5.4.04ram . ISSN   1018-2101.
  11. Beyond yellow English : toward a linguistic anthropology of Asian Pacific America. Reyes, Angela, 1970-, Lo, Adrienne. New York: Oxford University Press. 2009. ISBN   978-0-19-532735-9. OCLC   192134422.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  12. Roth-Gordon, Jennifer (2011-11-24). "Discipline and Disorder in the Whiteness of Mock Spanish". Journal of Linguistic Anthropology. 21 (2): 211–229. doi:10.1111/j.1548-1395.2011.01107.x. ISSN   1055-1360.

See also