Ndau dialect

Last updated
Ndau
Region Mozambique, Zimbabwe, South Africa
Native speakers
(2.4 million cited 2000–2006) [1]
Language codes
ISO 639-3 ndc
Glottolog ndau1241
S.15 [2]

Ndau (also called chiNdau, Chindau, Ndzawu, Njao, Chidanda) is a Bantu language spoken by 2,400,000 people.

Contents

Ndau is a Shona language and it is mutually intelligible with other Shona languages such as Manyika, Zezuru and Karanga. The 2013 Constitution of Zimbabwe accorded Ndau's status as an official language. [3]

It is a national language of Zimbabwe.

Sample text

AIDS awareness street art in Machaze district, promoting condom use. The text reads in Portuguese: "think of the consequences, change behaviour, prevent HIV/ADS".to the left, the same text in the Ndau language. AIDS awareness in Machaze district, Mozambique (Ndau and English).jpg
AIDS awareness street art in Machaze district, promoting condom use. The text reads in Portuguese: "think of the consequences, change behaviour, prevent HIV/ADS".to the left, the same text in the Ndau language.

The mutual intelligibility of Ndau with other Shona varieties is fairly high, but some speakers of other Shona varieties may find it difficult to understand. Differences and similarities can be measured by examining a Ndau version of Lord's Prayer:

Baba edu ari mudenga, ngariremeredzwe zina renyu. UMambo hwenyu ngahuuye. Kuda kwenyu ngakuitwa munyika kudai ngomudenga. Tipei nege kurya kwedu kwatinotama nyamashi. Tirekererei ndaa dzedu kudai tisu takarekerera avo vane ndaa kwetiri. Usatipinza mukuedzwa, asi tinunure kuno uwo wakashata.

The equivalent paragraph in Standard Shona (mainly based on Zezuru) is:

Baba vedu vari kudenga, zita renyu ngarikudzwe. UMambo hwenyu ngahwuuye. Kuda kwenyu ngakuitwe pasi sokudenga. Tipei nhasi kudya kwedu kwakwezuva. Tiregererei zvatinokutadzirai sekuregerera kwatinoita vakatitadzira. Musatipinze mukuedzwa, asi mutinunure mune zvakaipa.

Phonology

Consonants

Labial Alveolar Lateral Post-
alveolar
Velar Glottal
plain lab. plain wstd. lab. pal. plain lab. plain lab. plain lab. plain lab.
Plosive voiceless ptk
voiced bdɡɡʷ
aspirated pʰʷtʰʷtʰʲkʰʷ
implosive ɓɓʷɗɗʷɗʲ(ɠ)
ejective
prenasal vl. ᵐpⁿtⁿtʷᵑk
prenasal asp. ᵐpʰⁿtʰᵑkʰ
prenasal vd. ᵐbᵐbʷⁿdⁿdʷⁿdʲᵑɡᵑɡʷ
Affricate voiceless p͡ft͡st͡sᶲt͡sʷt͡ʃt͡ʃʷ
voiced b͡vd͡zd͡zᵝd͡zʷd͡ʒd͡ʒʷ
aspirated p͡fʰt͡sʰt͡sᶲʰt͡sʷʰt͡ʃʰt͡ʃʷʰ
ejective p͡fʼt͡sʼt͡sᶲʼt͡ʃʼ
prenasal ᵐb͡vⁿd͡zⁿd͡zᵝⁿd͡zʷᶮd͡ʒᶮd͡ʒʷ
Fricative voiceless fssᶲɬɬʷʃʃʷh
voiced vzzᵝɮɮʷʒʒʷ
prenasal ᶬvⁿzⁿzᵝⁿzʷⁿɮᶮʒᶮʒʷ
Nasal voiced mnɲɲʷŋŋʷ
breathy mʱʷnʱʷ
Trill r
Approximant β̞β̞ʷljw
Click consonants
Dental Post-
alveolar
Lateral
Voiceless plainᵏǀᵏǃᵏǁ
aspirated ᵏǃʰᵏǁʰ
nasalized ᵑǀᵑǃᵑǁ
Voiced plainᶢǀᶢǃᶢǁ
nasalized ᵑǃᶢ

Vowels

Front Central Back
Close iu
Mid eo
Open a

Alphabet

While the mainstream Shona language excludes L, Q and X from its alphabet, Ndau orthography uses them as shown by the examples below:

  1. Mainstream Shona "Akatizira and the Ndau version Akafohla: 'L' is used in the digraph hl for the sound [ ɬ ].
  2. Mainstream Shona "kuridza tsamwa and the Ndau version kuxapa: 'X' is used for the click consonant [ ᵏǁ ].
  3. Mainstream Shona "Kurara and the Ndau version Kuqambaya: 'Q' is used for the click consonant [ ᵏǃ ].

These sounds have been acquired from neighboring Nguni languages.

Proverbs, fables, and songs

C. Kamba Simango with a kalimba (mbira) C. Kamba Simango with a kalimba (mbira).jpg
C. Kamba Simango with a kalimba (mbira)

In 1922, C. Kamba Simango, a Vandau ethnographer, working together with Franz Boas, published a collection of 20 Ndau fables and 29 Ndau proverbs, accompanied by an English translation, in the Journal of American Folklore. [7] The following are some of the proverbs:

Simango also provided the Ndau texts and translations that appear in Songs and Tales from the Dark Continent by Natalie Curtis Burlin, published in 1920. [8] The book contains 6 proverbs in Ndau and English with commentary [9] along with songs that include the Ndau lyrics, English translation, plus a transcription of the music. [10] There are ritual songs, including Mate'ka, "Song of the Rain Ceremony;" [11] Manthi'ki, "Spirit Song;" [12] Lum'bo Lgo Lu'do, "Love-Song;" [13] and Mafu've, "Dance of Girls," [14] along with a selection of "Children's Songs," [15] "Laboring Songs," [16] and "Dance Songs," [17] plus Kufa'mba, a mocking song [18] and Chili'lo, a lament. [19] There are also 2 songs in Ndau and in English included in the folktale, "How the Animals Dug Their Well," [20] plus a song that is part of the "Legend of the Daughter and the Slave" [21] and a song that is part of the "Legend of the Sky-Maiden." [22] In an appendix, there is an interlinear word-for-word rendering of the Ndau proverbs and song lyrics into English. [23]

References

  1. Ndau at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Jouni Filip Maho, 2009. New Updated Guthrie List Online
  3. "Constitution of Zimbabwe (final draft)" (PDF). Government of Zimbabwe. January 2013. Archived from the original (PDF) on 2 October 2013 via Kubatana.net.
  4. Mkanganwi, Kumbirai G. (1972). An outline of the morphology of substantives in Ndau, with a preliminary note on Ndau phonology.
  5. Borland, Colin H. (1970). Eastern Shona: a comparative dialect study. University of Cape Town.
  6. Sithole, Emmanuel (2017). From dialect to 'official' language: towards the intellectualisation of Ndau in Zimbabwe. Rhodes University.
  7. Boas, Franz; Simango, C. Kamba (1922). "Tales and Proverbs of the Vandau of Portuguese South Africa." Journal of American Folklore. 35 (136): 151-204.
  8. Burlin, Natalie Curtis; Simango, C. Kamba; Čele, Madikane (1920). Songs and Tales from the Dark Continent .
  9. Burlin 1920, p. 14.
  10. Burlin 1920, pp. 81-129.
  11. Burlin 1920, pp. 20-23.
  12. Burlin 1920, pp. 24-28.
  13. Burlin 1920, pp. 28-29.
  14. Burlin 1920, pp. 29-30.
  15. Burlin 1920, pp. 30-31.
  16. Burlin 1920, pp. 32-35.
  17. Burlin 1920, pp. 35-39.
  18. Burlin 1920, pp. 39-40.
  19. Burlin 1920, pp. 41-43.
  20. Burlin 1920, pp. 45-47.
  21. Burlin 1920, pp. 49-51.
  22. Burlin 1920, pp. 51-53.
  23. Burlin 1920, pp. 153-164.