Fingallian

Last updated

Fingallian
Fingalian
Fingallian
Native to Ireland
Region Fingal
Extinct Mid-19th century[ citation needed ]
Early forms
Language codes
ISO 639-3 None (mis)
Glottolog east2834
fing1234

Fingallian or the Fingal dialect is an extinct variety of English formerly spoken in Fingal, Ireland. It is thought to have been an offshoot of Middle English, which was brought to Ireland during the Norman invasion, and was extinct by the mid-19th century.[ citation needed ] Although little is known of Fingallian, it is thought to have been similar to the Forth and Bargy dialect of County Wexford. [2]

Contents

The surviving literature of Fingallian consists of two satirical or humorous poems, the short "Fingallian Dance" and the much longer Purgatorium Hibernicum. Both poems are anonymous and are thought to be humorous parodies of Fingallian.

History

Ireland (left) and County Dublin (right), with Fingal in light green Ireland map County Dublin Fingal.png
Ireland (left) and County Dublin (right), with Fingal in light green

Fingallian was spoken in the region of Fingal, traditionally the part of County Dublin north of the River Tolka. It was spoken in the area near the northern border. The name "Fingal" is from the Irish Fine Gall, or "territory of foreigners", probably a reference to a Norse settlement in the area. The linguist Alf Sommerfelt proposed the idea of a Norse influence on the Fingallian dialect, but later scholars have found no evidence of such a connection. [3]

Like the Yola dialect of Forth and Bargy in County Wexford, Fingallian is thought to have derived from Middle English, which was introduced by "Old English" settlers after the Anglo-Norman invasion of Ireland in 1169. Middle English was well established in southeastern Ireland until the 14th century, when the area was re-Gaelicized and English was displaced. As such, the Yola and Fingal dialects would have been the only attested relicts of this original English variety in Ireland. [4] [5]

The Fingallian Dance

The poem most likely to have been composed by a native speaker of Fingallian is The Fingallian Dance, a brief, three-stanza poem written between about 1650 and 1660. [6] It is a mildly indecent poem about a man going to see dancers at a bullring (bull fighting was practised in 17th century Ireland). Although the poem is likely to have been standardised when written down, it gives a flavour of Fingallian, particularly forms like fat for "what" or fen for "when". Other words that need explanation are ame for "them", plack-keet for "placket" (a slit at the top of a petticoat, here used to mean a vulva), and abateing for "abutting, bordering on". [7]

The Fingallian Dance c.1650

On a day in the Spring,
As I went to bolring
To view the jolly Daunciers,
They did trip it so high
(Be me shole!) I did spee
[By my soul, I did spy]
Six Cunts abateing Seav'n hairs.

But wondering on 'ame,
Fat make 'em so tame
[docile, tractable],
Fen de catch at their plack-keet,
The maids of y-yore
Wou'd y-cree, and y-rore,
And y-make o foul Rac-keet.

But fire take 'ame,
[to hell with them!]
They made me ashame,
And when I went home to me weef
And told her the Chaunce
[chance, here meaning "account"]
Of the Maids in the Daunce,
'Peace thy prateing', say'd shee, 'for dee
[thy] Leef!' ["Keep quiet, for goodness' sake!"]

Purgatorium Hibernicum

The Purgatorium Hibernicum is a humorous and bawdy burlesque or travesty on the Roman poet Virgil's Aeneid . It exists in three versions: the original manuscript (Purgatoriam Hibernicum), another manuscript entitled The Fingallian Travesty: the Sixt Book of Virgill's Aenoeids a la mode de Fingaule (1670–5), and a printed version called The Irish Hudibras or The Fingallian Burlesque (1689). [6] [8]

Virgil's prince Aeneas and his noble lover Dido are transformed into a bumbling young Fingallian called 'Prince' Nees and a coarse ex-nun Dydy. The names of all the characters are converted into mock 'Irish' forms and the places mentioned in Virgil's text become places in Fingal. Part of the humour for the Anglo-Irish readers of the poem is that Nees and Dydy converse with each other in broad Fingallian. Although the intention is supposedly to mock their speech, it is rendered with such vitality and wit that the effect is actually to give the reader an appreciation of its richness. [ citation needed ]

The short extract below provides a good example of Fingallian. In it Nees encounters Dydy again and seeing her look pale and unwell realises that he may have been responsible for giving her the 'flame' or venereal disease. A few features need explanation: 'V' is used instead of 'W' in Fingallian; 'suggam' is a kind of straw rope'; Ful dea ro is derived from Irish fuil Dé, a rogha 'God's blood, my sweetheart':

'Sure, Sure!' sayes Nees, 'dis me old vench is!'
But when he drew more neare her quarters,
And know her by her suggam garters,
'Ful dea, ro, dou unlucky jade,
I'll chance upon dee! Art thou dead?
Fat devill vas be in dee, vench?
Vas he soe hot is cou'd no quench
De flame?' Indeed, oh no! but Nees chief
Occasion is of all dis mischeif'.

Nees continues with an attempt to sweet talk Dydys and asks her for a 'pogue', but his fears are justified and Dydy is having none of it. She tells him that if he think he can have another 'bout' with her, he can think again – after he has play'd the vagge (been a wag) with her and given her the bagge (rejected her) she will vatch de vales ('watch the walls', be on guard) and foil his plan:

'I, Nees', sayes she in mighty snuffe,
'and be! is tink is varm enough,
If dou cam shance but to find out
Dee old consort to have a bout –
and den, fen dou has play'd de vagge,
to give me, as before, de bagge!
Butt I will vatch de vales, Nees,
And putt foile on dee by dis chees,'

Then Dydy goes on her way in high dudgeon.

Letters from Ireland

In John Dunton's Letters from Ireland (1698) he writes that in Fingal "they have a sort of jargon speech peculiar to themselves, and understand not one word of Irish, and are as little understood by the English". Dunton gives a sample of the language: a lamentation that a mother made over the grave of her son, who was a keen fisher and hunter. Note that a roon and moorneeng are from the Irish a rúin "(secret) love" (vocative) and múirnín "love" (lit. "little trust"):

Modern Fingal English

Although Fingallian is no longer spoken, a large number of dialect words unique to Fingal have survived, especially in traditional Fingal towns and villages such as Swords (now a large suburb of Dublin), Skerries, Rush, Lusk, Donabate, Garristown, Oldtown, Balrothery, Portrane and Naul. Major sources for these include glossaries in an article in the folklore Journal Béaloideas by J. J. Hogan and Patrick O'Neill and a book on Fingal lore entitled Fair Fingall by Patrick Archer.

Examples from Archer's Glossary include:

Examples from Hogan and O'Neill's Glossary include:

See also

Notes

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Hiberno-English</span> English dialects native to Ireland

Hiberno-English or Irish English (IrE), also formerly sometimes called Anglo-Irish, is the set of English dialects native to the island of Ireland.

<span class="mw-page-title-main">Ulster Scots dialect</span> Scots as spoken in Ulster, Ireland

Ulster Scots or Ulster-Scots, also known as Ulster Scotch and Ullans, is the dialect of Scots spoken in parts of Ulster in Northern Ireland and the Republic of Ireland. It is generally considered a dialect or group of dialects of Scots, although groups such as the Ulster-Scots Language Society and Ulster-Scots Academy consider it a language in its own right, and the Ulster-Scots Agency and former Department of Culture, Arts and Leisure have used the term Ulster-Scots language.

<span class="mw-page-title-main">Swords, Dublin</span> County town of Fingal (in the traditional County Dublin), Ireland

Swords in County Dublin, the county town of the local government area of Fingal, is a large suburban town on the east coast of Ireland, situated ten kilometres north of Dublin city centre. It is the eighth largest urban area in Ireland, with a population of 40,776 as of the 2022 census. The town was reputedly founded c. AD 560. Located on the Ward River, Swords features Swords Castle, a restored medieval castle, a holy well from which it takes its name, a round tower and a Norman tower. Facilities in the area include the Pavilions shopping centre, one of the largest in the Dublin region, a range of civic offices, some light industries, the main storage facility and archive of the National Museum of Ireland and several parks. Dublin Airport is located nearby.

<span class="mw-page-title-main">Mary Devenport O'Neill</span> Irish poet

Mary Devenport O'Neill was an Irish poet and dramatist and a friend and colleague of W. B. Yeats, George Russell, and Austin Clarke.

<span class="mw-page-title-main">Fingal</span> County in Ireland

Fingal is a county in Ireland. It is in the province of Leinster and is part of the Eastern and Midland Region. It is one of three successor counties to County Dublin, which was disestablished for administrative purposes in 1994. Its name is derived from the medieval territory of Scandinavian foreigners that settled in the area. Fingal County Council is the local authority for the county. In 2022 the population of the county was 330,506, making it the second most populated council in Dublin and the third most populous county in the state.

<span class="mw-page-title-main">Yola language</span> Historical Anglic language of southeast Ireland

Yola, historically the Forth and Bargy dialect, was an Anglic language once spoken widely in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford, Ireland. It is thought to have evolved from Middle English, which was brought to Ireland during the Norman invasion, beginning in 1169. As such, it was probably similar to the Fingallian language of the Fingal area. Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno-English. The name "Yola" means "old" in the language.

Máirtín Ó Direáin was an Irish poet from the Aran Islands Gaeltacht. Along with Seán Ó Ríordáin and Máire Mhac an tSaoi, Ó Direáin was, in the words of Louis de Paor, "one of a trinity of poets who revolutionised Irish language poetry in the 1940s and 50s." According to a 1984 lecture by Desmond Egan, "Ó Direáin's genius stands revealed - to the extent that we must look abroad for poets with whom his achievement might best be compared; to Spain and Antonio Machado's sweet intensity; to Russia and Akhmatova; to Germany and the bittersweet music of Heinrich Heine."

<span class="mw-page-title-main">Ulster English</span> Variety of English spoken in Northern Ireland

Ulster English, also called Northern Hiberno-English or Northern Irish English, is the variety of English spoken in most of the Irish province of Ulster and throughout Northern Ireland. The dialect has been influenced by the Ulster Irish and Scots languages, the latter of which was brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster and subsequent settlements throughout the 17th and 18th centuries.

Maureen Haughey was the wife of Charles Haughey, who served as Taoiseach on three occasions.

Máire Mhac an tSaoi was an Irish civil service diplomat, writer of Modernist poetry in the Corca Dhuibhne dialect of Munster Irish, a memoirist, and a highly important figure within Modern literature in Irish. Along with Seán Ó Ríordáin and Máirtín Ó Direáin, Máire Mhac an tSaoi was, in the words of Louis de Paor, "one of a trinity of poets who revolutionised Irish language poetry in the 1940s and 50s."

<span class="mw-page-title-main">Anglo-Frisian languages</span> Group of West Germanic languages

The Anglo-Frisian languages are the Anglic and Frisian varieties of the West Germanic languages.

<span class="mw-page-title-main">Caitlín Maude</span> Poet, singer and Irish language activist from Ireland

Caitlín Maude was an Irish poet, language revival activist, teacher, actress, and traditional singer. She is also well-known for her campaigns to improve the lives of women in Ireland.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Ireland</span> Overview of the languages spoken on the island of Ireland

There are a number of languages used in Ireland. Since the late 18th century, English has been the predominant first language, displacing Irish. A large minority claims some ability to use Irish, and it is the first language for a small percentage of the population.

John Castillo, often referred to as the "Bard of the Dales", from his first published book - "The Bard of the Dales - Poems by John Castillo" was a poet who lived for much of his life in the village of Lealholm. Castillo's work is treasured as having rescued the ancient language of the dales from oblivion.

Dublin English refers to the diverse varieties of Hiberno-English spoken in the metropolitan area of Dublin, the capital of the Republic of Ireland. Modern-day Dublin English largely lies on a phonological continuum between two extremes. The more traditional, lower-prestige, working-class, local urban accent on the one end is known by linguist Raymond Hickey as Local Dublin English. On the other end, a more recently developing, higher-prestige, more widely regional accent exists, New Dublin English, only first emerging in the late 1980s and 1990s. As of the 21st century, most speakers from Dublin and its suburbs have accent features falling variously along the entire middle as well as the newer end of the spectrum, which together form what Hickey calls Non-Local Dublin English, employed by the middle and upper class. The strict middle of the continuum is called Mainstream Dublin English, spoken by the middle class.

<span class="mw-page-title-main">Irish language</span> Language native to Ireland

Irish, or Gaelic, also sometimes known outside Ireland as Irish Gaelic, is a Goidelic language of the Insular Celtic branch of the Celtic language family, which is a part of the Indo-European language family. Irish is indigenous to the island of Ireland and was the population's first language until the 19th century, when English gradually became dominant, particularly in the last decades of the century. Today, Irish is still commonly spoken as a first language in areas of Ireland collectively known as the Gaeltacht, in which only 2% of Ireland's population lived in 2016. It is also spoken by a larger group of habitual but non-traditional speakers, mostly in urban areas where the majority are second-language speakers. From 2006 to 2008, over 22,000 Irish Americans reported speaking Irish as their first language at home, with several times that number claiming "some knowledge" of the language.

Lexicography evolved in order to serve one of two needs i.e. in order to explain in a simple way difficult words and expressions or in order to explain the words and expressions of one language in another. In this case we can trace the tradition of lexicography in Irish back to the 8th century.

Raymond Kevin Hickey is an Irish linguist specialising in the English language in Ireland, especially in the capital Dublin, working within the sociolinguistic paradigm of language variation and change. Hickey has also worked on the Irish language, specifically the phonology of the modern language. For both Irish and English in Ireland he has carried out extensive fieldwork for over three decades.

Turvey House was a substantially altered 16th-century house, with tower house elements, synonymous with the townland of Turvey near Donabate in North County Dublin. Turvey is said to be a reference to the Irish mythical character Tuirbe Tragmar, father of Gobán Saor. At various stages, the house and surrounding lands formed the family seat of the Barnewall family. The house is said to have been constructed with stone from the ruins of the nearby Grace Dieu Abbey by either Sir Christopher Barnewall or Sir Patrick Barnewall.

References

  1. Hogan, J. J.; O'Neill, Patrick C. (1947). A North-County Dublin Glossary. pp. 262–283.
  2. Bliss, Adam James: Spoken English in Ireland 1600 – 1740, pp194ff
  3. Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. pp. 196–197. ISBN   90-272-4895-8.
  4. Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. p. 197. ISBN   90-272-4895-8.
  5. Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English. John Benjamins Publishing. pp. 28–29. ISBN   9027237530.
  6. 1 2 Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. p. 198. ISBN   90-272-4895-8.
  7. Carpenter, Andrew (2003). Verse in English from Tudor and Stuart Ireland. p. 310. ISBN   9781859183731.
  8. Carpenter, Andrew, Verse in English from Tudor and Stuart Ireland, pp 411 – 16
  9. "Irish translation of 'bagful'". www.focloir.ie.