Fingallian | |
---|---|
Native to | Ireland |
Region | Fingal |
Extinct | Mid-19th century[ citation needed ] |
Early forms | |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Glottolog | east2834 fing1234 |
Fingallian or the Fingal dialect is an extinct Anglic language formerly spoken in Fingal, Ireland. It is thought to have been an offshoot of Middle English, which was brought to Ireland during the Norman invasion, and was extinct by the mid-19th century.[ citation needed ] Although little is known of Fingallian, it is thought to have been similar to the Forth and Bargy dialect of County Wexford. [2]
The surviving literature of Fingallian consists of two satirical or humorous poems, the short "Fingallian Dance" and the much longer Purgatorium Hibernicum. Both poems are anonymous and are thought to be humorous parodies of Fingallian.
Fingallian was spoken in the region of Fingal, traditionally the part of County Dublin north of the River Tolka. It was spoken in the area near the northern border. The name "Fingal" is from the Irish Fine Gall, or "territory of foreigners", probably a reference to a Norse settlement in the area. The linguist Alf Sommerfelt proposed Old Norse influence on the Fingallian dialect, but later scholars have found no evidence of such a connection. [3]
Like the Yola dialect of Forth and Bargy in County Wexford, Fingallian is thought to have derived from Middle English, which was introduced by "West Saxon Old English" settlers after the Anglo-Norman invasion of Ireland in 1169, and Leinster Irish. Middle English was well established in southeastern Ireland until the 14th century, when the area was re-Gaelicized and English was displaced. As such, the Yola and Fingal dialects would have been the only attested relicts of this original English variety in Ireland. [4] [5]
The poem most likely to have been composed by a native speaker of Fingallian is The Fingallian Dance, a brief, three-stanza poem written between about 1650 and 1660. [6] It is a mildly indecent poem about a man going to see dancers at a bullring (bull fighting was practised in 17th century Ireland). Although the poem is likely to have been standardised when written down, it gives a flavour of Fingallian, particularly forms like fat for "what" or fen for "when". Other words that need explanation are ame for "them", plack-keet for "placket" (a slit at the top of a petticoat, here used to mean a vulva), and abateing for "abutting, bordering on". [7]
The Fingallian Dance c.1650
On a day in the Spring,
As I went to bolring
To view the jolly Daunciers,
They did trip it so high
(Be me shole!) I did spee [By my soul, I did spy]
Six Cunts abateing Seav'n hairs.
But wondering on 'ame,
Fat make 'em so tame [docile, tractable],
Fen de catch at their plack-keet,
The maids of y-yore
Wou'd y-cree, and y-rore,
And y-make o foul Rac-keet.
But fire take 'ame, [to hell with them!]
They made me ashame,
And when I went home to me weef
And told her the Chaunce [chance, here meaning "account"]
Of the Maids in the Daunce,
'Peace thy prateing', say'd shee, 'for dee [thy] Leef!' ["Keep quiet, for goodness' sake!"]
The Purgatorium Hibernicum is a humorous and bawdy burlesque or travesty on the Roman poet Virgil's Aeneid . It exists in three versions: the original manuscript (Purgatoriam Hibernicum), another manuscript entitled The Fingallian Travesty: the Sixt Book of Virgill's Aenoeids a la mode de Fingaule (1670–5), and a printed version called The Irish Hudibras or The Fingallian Burlesque (1689). [6] [8]
Virgil's prince Aeneas and his noble lover Dido are transformed into a bumbling young Fingallian called 'Prince' Nees and a coarse ex-nun Dydy. The names of all the characters are converted into mock 'Irish' forms and the places mentioned in Virgil's text become places in Fingal. Part of the humour for the Anglo-Irish readers of the poem is that Nees and Dydy converse with each other in broad Fingallian. Although the intention is supposedly to mock their speech, it is rendered with such vitality and wit that the effect is actually to give the reader an appreciation of its richness. [ citation needed ]
The short extract below provides a good example of Fingallian. In it Nees encounters Dydy again and seeing her look pale and unwell realises that he may have been responsible for giving her the 'flame' or venereal disease. A few features need explanation: 'V' is used instead of 'W' in Fingallian; 'suggam' is a kind of straw rope'; 'Ful dea ro' is derived from Irish fuil Dé, a rogha 'God's blood, my sweetheart':
- 'Sure, Sure!' sayes Nees, 'dis me old vench is!'
- But when he drew more neare her quarters,
- And know her by her suggam garters,
- 'Ful dea, ro, dou unlucky jade,
- I'll chance upon dee! Art thou dead?
- Fat devill vas be in dee, vench?
- Vas he soe hot is cou'd no quench
- De flame?' Indeed, oh no! but Nees chief
- Occasion is of all dis mischeif'.
Nees continues with an attempt to sweet talk Dydys and asks her for a 'pogue', but his fears are justified and Dydy is having none of it. She tells him that if he think he can have another 'bout' with her, he can think again – after he has play'd the vagge (been a wag) with her and given her the bagge (rejected her) she will vatch de vales ('watch the walls', be on guard) and foil his plan:
- 'I, Nees', sayes she in mighty snuffe,
- 'and be! is tink is varm enough,
- If dou cam shance but to find out
- Dee old consort to have a bout –
- and den, fen dou has play'd de vagge,
- to give me, as before, de bagge!
- Butt I will vatch de vales, Nees,
- And putt foile on dee by dis chees,'
Then Dydy goes on her way in high dudgeon.
In John Dunton's Letters from Ireland (1698) he writes that in Fingal "they have a sort of jargon speech peculiar to themselves, and understand not one word of Irish, and are as little understood by the English". Dunton gives a sample of the language: a lamentation that a mother made over the grave of her son, who was a keen fisher and hunter. Note that a roon and moorneeng are from the Irish a rúin "(secret) love" (vocative) and múirnín "love" (lit. "little trust"):
| This is roughly translated as: Robin my love |
Although Fingallian is no longer spoken, a large number of dialect words unique to Fingal have survived, especially in traditional Fingal towns and villages such as Swords (now a large suburb of Dublin), Skerries, Rush, Lusk, Donabate, Garristown, Oldtown, Balrothery, Portrane and Naul. Major sources for these include glossaries in an article in the folklore Journal Béaloideas by J. J. Hogan and Patrick O'Neill and a book on Fingal lore entitled Fair Fingall by Patrick Archer.
Examples from Archer's Glossary include:
Examples from Hogan and O'Neill's Glossary include:
Hiberno-English or Irish English (IrE), also formerly sometimes called Anglo-Irish, is the set of dialects of English native to the island of Ireland. In both the Republic of Ireland and Northern Ireland, English is the dominant first language in everyday use, one of two official languages of the Republic of Ireland, along with the Irish language, and one of the three recognised languages of Northern Ireland, along with Irish and Ulster Scots.
Ulster Scots or Ulster-Scots, also known as Ulster Scotch and Ullans, is the dialect spoken in parts of Ulster, being almost exclusively spoken in parts of Northern Ireland and County Donegal. It is normally considered a dialect or group of dialects of Scots, although groups such as the Ulster-Scots Language Society and Ulster-Scots Academy consider it a language in its own right, and the Ulster-Scots Agency and former Department of Culture, Arts and Leisure have used the term Ulster-Scots language.
Swords in County Dublin, the county town of the local government area of Fingal, is a large suburban town on the east coast of Ireland, situated ten kilometres north of Dublin city centre. It is the eighth largest urban area in Ireland, with a population of 40,776 as of the 2022 census. The town was reputedly founded c. AD 560. Located on the Ward River, Swords features Swords Castle, a restored medieval castle, a holy well from which it takes its name, a round tower and a Norman tower. Facilities in the area include the Pavilions shopping centre, one of the largest in the Dublin region, a range of civic offices, some light industries, the main storage facility and archive of the National Museum of Ireland and several parks. Dublin Airport is located nearby.
Mary Devenport O'Neill was an Irish poet and dramatist and a friend and colleague of W. B. Yeats, George Russell, and Austin Clarke.
Fingal is a county in Ireland. It is in the province of Leinster and is part of the Eastern and Midland Region. It is one of three successor counties to County Dublin, which was disestablished for administrative purposes in 1994. Its name is derived from the medieval territory of Scandinavian foreigners that settled in the area. Fingal County Council is the local authority for the county. In 2022 the population of the county was 330,506, making it the second most populated council in Dublin and the third most populous county in the state.
Yola, more commonly and historically the Forth and Bargy dialect, is an extinct dialect of the Middle English language once spoken in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford, Ireland. As such, it was probably similar to the Fingallian dialect of the Fingal area. Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno-English. The word yola means "old" in the dialect. In modern times, there have been efforts to revive the dialect.
Ulster English, also called Northern Hiberno-English or Northern Irish English, is the variety of English spoken mostly around the Irish province of Ulster and throughout Northern Ireland. The dialect has been influenced by the local Ulster dialect of the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster and subsequent settlements throughout the 17th and 18th centuries. It also coexists alongside the Ulster dialect of the Irish (Gaelic) language.
Maureen Haughey was the wife of Charles Haughey, who served as Taoiseach on three occasions.
Máire Mhac an tSaoi was an Irish civil service diplomat, writer of Modernist poetry in the Corca Dhuibhne dialect of Munster Irish, a memoirist, and a highly important figure within modern literature in Irish. Along with Seán Ó Ríordáin and Máirtín Ó Direáin, Máire Mhac an tSaoi was, in the words of Louis de Paor, "one of a trinity of poets who revolutionised Irish language poetry in the 1940s and 50s."
The Anglo-Frisian languages are the Anglic and Frisian varieties of the West Germanic languages.
Cumbrian dialect or Cumberland dialect is a local dialect of Northern England in decline, spoken in Cumberland, Westmorland and Lancashire North of the Sands. Some parts of Cumbria have a more North-East English sound to them. Whilst clearly spoken with a Northern English accent, the Cumbrian dialect shares much vocabulary with Scots. A Cumbrian Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore by William Rollinson exists, as well as a more contemporary and lighthearted Cumbrian Dictionary and Phrase Book.
Caitlín Maude was an Irish poet, language revival activist, teacher and actress. She is also well-known for her campaigns to improve the lives of women in Ireland.
There are a number of languages used in Ireland. Since the late 18th century, English has been the predominant first language, displacing Irish. A large minority claims some ability to use Irish, and it is the first language for a small percentage of the population.
John Castillo, often referred to as the "Bard of the Dales", from his first published book - "The Bard of the Dales - Poems by John Castillo" was a poet who lived for much of his life in the village of Lealholm. Castillo's work is treasured as having rescued the ancient language of the dales from oblivion.
Man-O-War GFC is a Gaelic Athletic Association club based in Man of War, Fingal, Dublin in Ireland. The Club is affiliated with Dublin Gaa.
Dublin English is the collection of diverse varieties of Hiberno-English spoken in the metropolitan area of Dublin, the capital of the Republic of Ireland. Modern-day Dublin English largely lies on a phonological continuum between two extremes.
Irish, also known as Irish Gaelic or simply Gaelic, is a Celtic language of the Indo-European language family. It is a member of the Goidelic language group of the Insular Celtic sub branch of the family and is indigenous to the island of Ireland. It was the majority of the population's first language until the 19th century, when English gradually became dominant, particularly in the last decades of the century, in what is sometimes characterised as a result of linguistic imperialism.
Lexicography evolved in order to serve one of two needs i.e. in order to explain in a simple way difficult words and expressions or in order to explain the words and expressions of one language in another. In this case we can trace the tradition of lexicography in Irish back to the 8th century.
Turvey House was a substantially altered 17th-century house, with tower house elements, synonymous with the townland of Turvey near Donabate in North County Dublin. Turvey is said to be a reference to the Irish mythical character Tuirbe Tragmar, father of Gobán Saor. At various stages, the house and surrounding lands formed the family seat of the Barnewall family. The house is said to have been constructed with stone from the ruins of the nearby Grace Dieu Abbey by either Sir Christopher Barnewall or Sir Patrick Barnewall.