Comrade

Last updated
World War I American Red Cross poster by Harrison Fisher, 1918 Harrison Fisher WWI American Red Cross poster.jpg
World War I American Red Cross poster by Harrison Fisher, 1918

In political contexts, comrade means a fellow party member, commonly left-wing. The political use was inspired by the French Revolution, after which it grew into a form of address between socialists and workers. Since the Russian Revolution, popular culture in the West has often associated it with communism. As such, it can be used as a derogatory reference to left-wingers, akin to "commie". In particular, the Russian word tovarishch may be used as derogatory reference to Communists.

Contents

Etymology

The term comrade generally means 'mate', 'colleague', or 'ally', and derives from the Spanish and Portuguese, term camarada, [1] literally meaning 'chamber mate', from Latin camera, meaning 'chamber' or 'room'. [2] It may also specifically mean "fellow soldier", comrade in arms.

Background

Upon abolishing the titles of nobility in France, and the terms monsieur and madame (literally, 'my lord' and 'my lady'), the revolutionaries employed the term citoyen for men and citoyenne for women (both meaning 'citizen') to refer to each other. [3] The deposed King Louis XVI, for instance, was referred to as Citoyen Louis Capet to emphasize his loss of privilege. [4]

When the socialist movement gained momentum in the mid-19th century, socialists elsewhere began to look for a similar egalitarian alternative to terms like "Mister", "Miss", or "Missus". In German, the word Kamerad had long been used as an affectionate form of address among people linked by some strong common interest, such as a sport, a college, a profession (notably as a soldier), or simply friendship. [5] The term was often used with political overtones in the revolutions of 1848, and was subsequently borrowed by French and English. In English, the first known use of the word comrade with this meaning was in 1884 in the socialist magazine Justice . [6]

Political usage

Russo-Soviet usage

In the late 19th century Russian Marxists and other leftist revolutionaries adopted as a translation of the word Kamerad the Russian word for tovarisch (Russian : товарищ ) (from Old Turkic tavar ishchi; abbreviated tov.), whose original meaning was "business companion" or "travel (or other adventure) mate", deriving from the noun товар (tovar, 'merchandise') [7] [8] as a form of address in international (especially German) social democracy and in the associated parts of the labour movement. For instance, one might be referred to as Tovarisch Plekhanov or Tovarisch Chairman, or simply as Tovarisch. After the Russian Revolution, translations of the term in different languages were adopted by communists worldwide. However, due to its common usage in portrayals of the Soviet Union in Cold War films and books, the term became most strongly associated in public consciousness with communism as known in the Soviet Union, even though many other socialists would continue to use comrade among themselves.[ citation needed ]

In the early years of Soviet power, the Bolsheviks used Tovarisch when addressing or referring to people assumed sympathetic to the revolution and to the Soviet state, such as members of the Communist party (and originally of other pro-revolution leftist formations such as the Left Socialist-Revolutionaries) and people from the "working masses". The more neutral republican form of address would translate as Citizen. Accordingly, supporters of the White movement in the Russian Civil War would use Tovarisch mockingly as a derogatory term for their enemies – although at the same time, the various socialist anti-Bolshevik forces such as the Socialist Revolutionary Party and the Mensheviks also used Tovarisch among themselves.[ citation needed ]

Comrade Stalin and Kamerad Ribbentrop Bundesarchiv Bild 183-H27337, Moskau, Stalin und Ribbentrop im Kreml.jpg
Comrade Stalin and Kamerad Ribbentrop

By the mid-1920s, the form of address Tovarisch became so commonplace in the Soviet Union that it was used indiscriminately in essentially the same way as terms like "Mister" and "Sir" are employed in English. That use persisted until the dissolution of the Soviet Union. Still, the original meaning partly re-surfaced in some contexts: criminals and suspects were only addressed as "citizens" and not as tovarischi, and expressly refusing to address someone as tovarisch would generally be perceived as a hostile act or, in Stalinist times, even as an accusation of being "Anti-Soviet". [9]

The term Tovarisch (Comrade) is still the standard form of address in the Russian Armed Forces and Police of Russia, where officers and soldiers are normally addressed as Tovarisch Colonel, Tovarisch General, Tovarisch Sergeant, or the like. The term is also used as part of idioms, for example: tovarishch po neschast'yu ('fellow-sufferer', from German Leidensgenosse) or boyevoy tovarishch ([war] buddy), or as a part of such words as tovarishchestvo (partnership) that do not associate with communism.[ citation needed ]

Chinese usage

In Chinese, the translation of comrade is 同志 (pinyin :tóng zhì), literally meaning '(people with) the same spirit, goal, ambition, etc.'. It was first introduced in the political sense by Sun Yat-sen to refer to his followers.[ citation needed ] The Kuomintang (Nationalist Party), which was co-founded by Sun Yat-Sen, has a long tradition of using this term to refer to its members, usually as a noun rather than a title; for example, a KMT member would say "Mr. Chang is a loyal and reliable comrade (同志)." [10]

Nevertheless, the term was promoted most actively by the Chinese Communist Party during its struggle for power. It was used both as a noun and as a title for basically anyone in mainland China after the People's Republic of China was founded. For example, women were nü tongzhi ('female comrade'), children were xiao tongzhi ('little comrade') and seniors were lao tongzhi ('old comrade'). However, after the 1980s and the onset of China's market-oriented reforms, this term has been moving out of such daily usage. It remains in use as a respectful term of public address among middle-aged Chinese and members of the Chinese Communist Party. Within the Communist Party, failure to address a fellow member as tóng zhì is seen as a subtle but unmistakable sign of disrespect and enmity.[ citation needed ]

At party or civil meetings, the usage of the term has been retained. Officials often address each other as Tongzhi, and thus the usage here is not limited to Communist Party members alone. In addition, Tongzhi is the term of preference to address any national leader when their titles are not attached (e.g., Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping).[ citation needed ]

In October 2016, the Central Committee of the Chinese Communist Party issued a directive urging all 90 million party members to keep calling each other "comrades" instead of less egalitarian terms. [11] [12] It is also in the regulations of the Chinese Armed Forces as one of three appropriate ways to formally address another member of the military ("comrade" plus rank or position, as in "Comrade Colonel", or simply "comrade/s" when lacking information about the person's rank, or talking to several servicepeople.) [13]

The SAR territories of Hong Kong and Macau generally use tongzhi as a catch-all term to refer to members of the LGBT community; its use as a word for "comrade" has historically been uncommon due to both territories formerly being under foreign administrations. This definition of tongzhi is becoming increasingly popular among mainland Chinese youth and a growing number of older Chinese people have stopped using tongzhi due to its new association with the LGBT community. [14]

South African usage

During the 1970s and 1980s, comrade emerged as a popular revolutionary form of address in South Africa among those involved in anti-apartheid political activities. [15] For example, members of the African National Congress and South African Communist Party frequently referred to each other as comrade. [16]

Among poor residents of the country's segregated townships, it was also used to specifically denote members of militant youth organisations. [17] These radical activists led consumer boycotts, organised anti-apartheid rallies and demonstrations, and intimidated those suspected of having ties to the South African government or security forces. [17] In this particular context, the English title comrades was also used interchangeably with the Xhosa term amabutho. [17]

Zimbabwean usage

In Zimbabwe, the term is used for persons affiliated with the ZANU–PF political party. [18] [19] The state media also use Cde as short for comrade. [20] [21] Members of other political parties mainly the Movement for Democratic Change are often referred by their names or Mr, Mrs or Prof.[ citation needed ]

The revived Zimbabwe African People's Union (ZAPU) members also call themselves comrades.[ citation needed ]

South Sudanese usage

Members of the Sudan People's Liberation Army call each other 'Comrade'. [22]

British usage

The British Union of Fascists used the word commonly to refer to members. The Marching Song, set to the music of the Horst-Wessel-Lied began 'Comrades, the voices'. The writer, E.D. Randall, defended the usage of the word by stating that 'comrades' ‘fittingly and completely expresses the ideal of unity in the service of a common cause’ [23]

Cuban usage

In Cuba the corresponding revolutionary form of address was compañero, e.g., Compañero Fidel; see Cuban Spanish

In other languages

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bolsheviks</span> Faction of the Russian Social Democratic Labour Party

The Bolsheviks, led by Vladimir Lenin, were a far-left faction of the Marxist Russian Social Democratic Labour Party (RSDLP) which split with the Mensheviks at the Second Party Congress in 1903. The Bolshevik party seized power in Russia in the October Revolution of 1917, and was later renamed the Communist Party of the Soviet Union. Their ideology and practices, based on Leninist and later Marxist–Leninist principles, are known as Bolshevism.

<span class="mw-page-title-main">Ten thousand years</span> East Asian phrase used to wish long life

In various East Asian languages such as Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", respectively, meaning "myriad years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated in ancient China as an expression used to wish long life to the emperor. Due to the historical political and cultural influence of Chinese culture on the East Asian cultural sphere, in the area, and in particular of the Classical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in many East Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds.

<i>Shifu</i> Title for a master

Shifu is a Chinese title meaning "skilled person", "teacher", or "master" that is most often used in English to address a teacher of Chinese martial arts. It is also romanized as sifu from Cantonese or sai hu from Hokkien.

A fellow traveller is a person who is intellectually sympathetic to the ideology of a political organization, and who co-operates in the organization's politics, without being a formal member. In the early history of the Soviet Union, the Bolshevik revolutionary and Soviet statesman Anatoly Lunacharsky coined the term poputchik and later it was popularized by Leon Trotsky to identify the vacillating intellectual supporters of the Bolshevik government. It was the political characterisation of the Russian intelligentsiya who were philosophically sympathetic to the political, social, and economic goals of the Russian Revolution of 1917, but who did not join the Communist Party of the Soviet Union. The usage of the term poputchik disappeared from political discourse in the Soviet Union during the Stalinist era, but the Western world adopted the English term fellow traveller to identify people who sympathised with the Soviets and with Communism.

Laowai is the Pinyin pronunciation/transliteration of 老外, an informal term or slang for "foreigner" and/or non-Chinese national, usually neutral but possibly impolite or loose in some circumstances. Formal and polite Chinese terms for foreigner include wàiguórén, wàibīn, guójì yǒurén国际友人; 國際友人; 'international friend') and wàiguó pengyou. "Laowai" is commonly used to refer to foreigners of non-Asian ethnicities. The term usually does not refer to ethnic Han of non-Chinese citizenship or other Asian ethnicities.

An honorific is a title that conveys esteem, courtesy, or respect for position or rank when used in addressing or referring to a person. Sometimes, the term "honorific" is used in a more specific sense to refer to an honorary academic title. It is also often conflated with systems of honorific speech in linguistics, which are grammatical or morphological ways of encoding the relative social status of speakers. Honorifics can be used as prefixes or suffixes depending on the appropriate occasion and presentation in accordance with style and customs.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin Chinese profanity</span> Profanity used within the Mandarin Chinese language

Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used. In this article, unless otherwise noted, the traditional character will follow its simplified form if it is different.

In Chinese-speaking societies around the world, an honorific title is attached after the family name of an individual when addressing that person. Aside from addressing colleagues or family of equal or lesser rank, it is considered impolite to refer to others by their name only.

<span class="mw-page-title-main">Communist insurgency in Malaysia (1968–1989)</span> Insurgency in Malaysia waged by the Malayan Communist Party from 1968 to 1989

The Communist insurgency in Malaysia, also known as the Second Malayan Emergency, was an armed conflict which occurred in Malaysia from 1968 to 1989, between the Malayan Communist Party (MCP) and Malaysian federal security forces.

Tongzhi is a form of style used in China. It has taken on various meanings in various contexts during the 20th century. It was first introduced into vernacular Chinese by Sun Yat-sen as a way of describing his followers. Following the establishment of the People's Republic of China (PRC), tongzhi was used to mean "comrade" in a communist sense: it was used to address almost everyone, male and female, young and old. In recent years, however, this meaning of the term has fallen out of common usage, except within Chinese Communist Party (CCP) discourse and among people of older generations.

Radical politics denotes the intent to transform or replace the fundamental principles of a society or political system, often through social change, structural change, revolution or radical reform. The process of adopting radical views is termed radicalisation.

Goombah is a pejorative slang term for people of Italian descent, mainly in the United States, with several related connotations to the Mafia or gangs of Italian or Italian-American origin.

<i>Volk</i> German noun meaning "people"

The German noun Volk translates to people, both uncountable in the sense of people as in a crowd, and countable in the sense of a people as in an ethnic group or nation.

<i>Xiandai Hanyu Cidian</i> Authoritative one-volume Chinese-language dictionary

Xiandai Hanyu Cidian, also known as A Dictionary of Current Chinese or Contemporary Chinese Dictionary is an important one-volume dictionary of Standard Mandarin Chinese published by the Commercial Press, now into its 7th (2016) edition. It was originally edited by Lü Shuxiang and Ding Shengshu as a reference work on modern Standard Mandarin Chinese. Compilation started in 1958 and trial editions were issued in 1960 and 1965, with a number of copies printed in 1973 for internal circulation and comments, but due to the Cultural Revolution the final draft was not completed until the end of 1977, and the first formal edition was not published until December 1978. It was the first People's Republic of China dictionary to be arranged according to Hanyu Pinyin, the phonetic standard for Standard Mandarin Chinese, with explanatory notes in simplified Chinese. The subsequent second through seventh editions were respectively published in 1983, 1996, 2002, 2005, 2012 and 2016.

<span class="mw-page-title-main">Li Rui</span> Chinese politician (1917–2019)

Li Rui was a Chinese politician, historian and dissident Chinese Communist Party (CCP) member.

Secretary is a title often used in organizations to indicate a person having a certain amount of authority, power, or importance in the organization. Secretaries announce important events and communicate to the organization. The term is derived from the Latin word secernere, "to distinguish" or "to set apart", the passive participle meaning "having been set apart", with the eventual connotation of something private or confidential, as with the English word secret. A secretarius was a person, therefore, overseeing business confidentially, usually for a powerful individual.

<i>Xuanchuan</i> Chinese term for propaganda

The Standard Chinese word xuanchuan "dissemination; propaganda; publicity" originally meant "to announce or convey information" during the 3rd-century Three Kingdoms period, and was chosen to translate Russian propagándaпропаганда in the 20th-century People's Republic of China, adopting the Leninist concept of a "transmission belt" for indoctrination and mass mobilization. Xuanchuan is the keyword for propaganda in China and propaganda in the Republic of China (Taiwan).

Li Yuan was a People's Liberation Army major general who served as Chairman of the Hunan Province Revolutionary Committee during the Cultural Revolution.

<span class="mw-page-title-main">Tambov wolf</span> Russian phrase

"Tambov wolf is your comrade" is a Russian language phraseme, a stereotypical response to someone to make it clear that the speaker does not consider the interlocutor to be their close associate, contrary to interlocutor's appeal. A similar term is Bryansk wolf.

Tongzhi literature is a form of LGBT literature originating in Taiwan, with influences from mainland China, Hong Kong, and Chinese-speaking diaspora communities in countries such as Malaysia. Tongzhi is a term that formerly carried political connotations, but now is used among younger generations to refer to LGBT or queer people.

References

  1. Camarade - Académie française [ permanent dead link ]
  2. "Online Etymology Dictionary". etymonline.com.
  3. Jennifer Ngaire Heuer (2007). The Family and the Nation: Gender and Citizenship in Revolutionary France, 1789–1830. Cornell University Press. pp. 11–. ISBN   978-0-8014-7408-8 via Google Books.
  4. "Louis XVI et le citoyen Capet". L'Humanité . 11 August 2009.
  5. Barrie Pitt; Peter Young (1971). History of the First World War. Purnell via Google Books.
  6. Kirsten Harris (29 January 2016). Walt Whitman and British Socialism: 'The Love of Comrades'. Routledge. pp. 13–. ISBN   978-1-317-63481-2 via Google Books.
  7. Anrede "Genosse" nicht mehr zeitgemäß
  8. "Schlagworte: Genosse - Genossin". textlog.de.
  9. И.С. Выходцева (4–6 October 2004). K.R. Galiullina (ed.). O probleme obshcheupotrebitel'nogo obrashcheniya v russkom yazykeО проблеме общеупотребительного обращения в русском языке [On the problem of common circulation in the Russian language]. Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета [Russian and comparative philology: state and prospects: International scientific conference dedicated to the 200th anniversary of Kazan University] (in Russian). Kazan. pp. 211–212. Archived from the original on 14 February 2012. Retrieved 18 January 2009.
  10. See, for example, the remarks of Frank Hsieh after losing the Republic of China presidential election in 2008: 凝聚黨內團結 謝長廷:我決定留到五二五 Archived 2011-07-26 at the Wayback Machine : "很多同志希望我能夠留到五月二十五日" ("Many comrades hoped that I could stay to May 25". See 中國國民黨第17屆中央委員會第2次全體會議出、列席同志發言須知 Archived 2008-05-03 at the Wayback Machine ("Rules for speaking for attending comrades at the 2nd plenary meeting of the 17th central committee of the Chinese Kuomintang") for an example of its usage in the Kuomintang.
  11. "Xuéxí shíbào" 学习时报 [Learning Times]. dzb.studytimes.cn. Archived from the original on 2016-11-24. Retrieved 2016-11-23.
  12. "China: Keep using 'comrade', says Communist Party". BBC News Online . 19 November 2014. Retrieved 2 January 2017.
  13. Blasco, Dennis J (2011). "The Four General Departments". The Chinese Army Today: Tradition and Transformation for the 21st Century (2nd ed.). Routledge. ISBN   978-0415783224. According to regulations, members of the PLA address each other: (1) by their duty position, or (2) by their position plus surname, or (3) by their position plus the title "comrade" (tongzhi). When the duty position of the other person is not known, one service member may address the other by military rank plus the word "comrade" or only as comrade.
  14. Qin, Amy (15 November 2016). "Xi Jinping Wants to Be 'Comrade.' For Gay Chinese, That Means Something Else". The New York Times. Retrieved 2020-09-29.
  15. Jaster, Robert Scott (1992). South Africa's Other Whites: Voices for Change. Basingstoke: Palgrave-Macmillan. p. 110. ISBN   978-0333522080.
  16. Sechaba, Tsepo; Ellis, Stephen (1992). Comrades Against Apartheid: The ANC & the South African Communist Party in Exile. Bloomington: Indiana University Press. p. 72. ISBN   978-0253210623.
  17. 1 2 3 Bornman, Elirea; van Eeden, Renee; Wentzel, Marie (1998). Violence in South Africa: A Variety of Perspectives. Pretoria: HRSC, Publishers. p. 110. ISBN   978-0796918581.
  18. "EARLIER: End of an era for President Mugabe ... - The Herald". www.herald.co.zw.
  19. "Mnangagwa flees Zimbabwe - The Zimbabwean". 8 November 2017.
  20. "President Mugabe out, Cde Mnangagwa in - ZBC News Online". www.zbc.co.zw. Archived from the original on 2017-11-21. Retrieved 2017-11-19.
  21. "Cde Chipanga apologises to ZDF Commander - ZBC News Online". www.zbc.co.zw. Archived from the original on 2017-11-16. Retrieved 2017-11-19.
  22. Saskia Baas (2012). From Civilians to Soldiers and from Soldiers to Civilians: Mobilization and Demobilization in Sudan. Amsterdam University Press. p. 76. ISBN   978-90-8964-396-4.
  23. Macklin, Graham; Graham, Macklin (September 2013). "'Onward Blackshirts!' Music and the British Union of Fascists". Patterns of Prejudice. 47 (4–5): 430–457. doi:10.1080/0031322X.2013.845447. S2CID   143471819.
  24. Wei, Wei; Yan, Yunxiang (2021). "Rainbow parents and the familial model of tongzhi (LGBT) activism in contemporary China". Chinese Sociological Review. 53 (5). Taylor & Francis: 451–472. doi:10.1080/21620555.2021.1981129. S2CID   241258297.
  25. "NSB, Nationaal-Socialistische Beweging". Verzetsmuseum. Archived from the original on 2009-05-31. Retrieved 2009-06-29.
  26. "Esperanto GCSE Wordlist". Archived from the original on 2017-05-31. Retrieved 2008-08-04.
  27. Agus R. Sardjono (2001). Bahasa dan bonafiditas hantu [Language and the genuineness of ghosts] (in Indonesian). IndonesiaTera. p. 3. ISBN   9789799375162.
  28. Atilla Çetin. "Garp Ocaklarında Türk Varlığı". Archived from the original on 2021-02-24. Retrieved 2019-07-26.
  29. Ukraine's parliament approves new army, police greeting, UNIAN (4 October 2018)
  30. Rada approves salute 'Glory to Ukraine' in Ukrainian army, Interfax-Ukraine (4 October 2018)