Royal Thai General System of Transcription

Last updated
Royal Thai General System of Transcription
RTGS
Script type
Abugida
romanisation
Creator Royal Institute of Thailand
Created1932
Time period
current
Languages Thai
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official [1] [2] system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam. [3] [4]

Contents

It is used in road signs [5] [6] and government publications and is the closest method to a standard of transcription for Thai, but its use, even by the government, is inconsistent. The system is almost identical to the one that is defined by ISO 11940-2.

Features

Prominent features of the system are:

Final consonants are transcribed according to pronunciation, not Thai orthography.

Vowels are transcribed in the position in the word where they are pronounced, not as in Thai orthography. Implied vowels, which are not written in Thai orthography, are transcribed as pronounced.

A hyphen is used to avoid ambiguity in syllable separation before a succeeding syllable that starts with a vowel and before ng if the preceding syllable ends with a vowel.

Transcribed words are written with spaces between them although there are no spaces in Thai. For example, "สถาบันไทยคดีศึกษา" Institute of Thai Studies is transcribed as "Sathaban Thai Khadi Sueksa". However, compounds and names of persons are written without spaces between words. For example, "ลูกเสือ" (from "ลูก" + "เสือ", scout) is transcribed as "luksuea", not "luk suea", and "โชคชัย จิตงาม", the first and last names of a person, is transcribed as "Chokchai Chitngam", not "Chok Chai Chit Ngam". [1]

Transcription table

For consonants, the transcriptions are given for both initial and final position in the syllable. For vowels, a dash ("") indicates the relative position of the vowel's initial consonant.

Consonants Vowels
LetterInitial positionFinal position
kk
ข ฃ ค ฅ ฆkhk
ngng
cht
ฉ ชcht
st
ch-
yn
dt
tt
ฐ ฑ ฒtht
nn
dt
tt
ถ ท ธtht
nn
bp
pp
ph-
f-
php
fp
php
mm
y-
rn
rue, ri, roe-
ฤๅrue-
ln
lue-
ฦๅlue-
w-
st
st
st
h-
ln
h-
    
LetterRomanisation
–ะ, –ั, รร (with final), –าa
รร (without final)an
–ำam
–ิ, –ีi
–ึ, –ื, —ือue
–ุ, –ูu
เ–ะ, เ–็, เ–e
แ–ะ, แ–ae
โ–ะ, –, โ–, เ–าะ, –อo
เ–อะ, เ–ิ, เ–อoe
เ–ียะ, เ–ียia
เ–ือะ, เ–ือuea
–ัวะ, –ัว, –ว–ua
ใ–, ไ–, –ัย, ไ–ย, –ายai
เ–า, –าวao
–ุยui
โ–ย, –อยoi
เ–ยoei
เ–ือยueai
–วยuai
–ิวio
เ–็ว, เ–วeo
แ–็ว, แ–วaeo
เ–ียวiao

History

There have been four versions of the RTGS, those promulgated in 1932, 1939, 1968 and 1999. The general system was issued by the Ministry of Public Instruction in 1932, and subsequent issues have been issued by the Royal Institute of Thailand.

Table of changes

LetterInitial positionFinal position
19321939196819991932193919681999
ččhchcht
rurue-
roeroe-
ฤๅrurue-
lulue-
ฦๅlulue-
LetterRomanisation
1932193919681999
–ึ, –ืưưuue
แ–ะ, แ–æaeae
เ–าะ, –อǫoo
เ–อะ, เ–ิ, เ–อơœoeoe
เ–ือะ, เ–ือưaưauauea
–อยo̦iǫioioi
เ–ยơiœioeioei
เ–ือยưaiưaiuaiueai
–ิวiuiuiuio
แ–็ว, แ–วe̩oæoaeoaeo
เ–ียวiauieoieoiao

1932 version

The general system was set up by a committee of the Ministry of Public Instruction on the following principles: [7]

  1. The general system should be expandable to the precise system.
  2. The general system should be based on pronunciation, and one sound should be represented by one symbol or letter.
  3. The general system should be in consonance with the principles of Thai grammar, orthography, and pronunciation.
  4. In selecting symbols or letters, account should be taken of existing types for printing and typewriting and of existing systems of transcription.

The committee considered that for the general system, tone and quantity marks were unneeded. They would be provided for the precise system. [7] The marks are accents above the vowels, [7] one reason that the vowel symbols used to have no marks above them. [8]

1939 version

The 1939 issue allowed short vowels to be marked with a breve (˘) where expedient. [7] By contrast, the ALA-LC transliteration uses the 1939 version with the addition of a macron (¯) for long vowels and a spiritus asper (ʽ) to transliterate อ /ʔ/ as a consonant.

The changes in vowel notation copied existing usage (æ, œ) [9] and IPA notation (æ, ǫ). [7]

Relationship to precise system

The precise system was issued along with the general system in 1939. A transliteration in the precise system could be converted to the general system by doing the following: [7]

  1. Removing parenthesised character
  2. Replacing ʽ and by h
  3. Removing length and tone markings
  4. Removing , which corresponds to ะ /ʔ/, which may be viewed as a length mark
  5. Removing the character distinguishing dots below and primes
  6. Changing ay and aiy to ai except before vowels
  7. Changing č to čh
  8. Changing ie to ia, uo to ua and ưœ to ưa

The last set of changes removes a graphic distinction between vowels in closed syllables and vowels in open syllables. [7]

The h is added to č in the general system to make it easier to read. When the diacritic was subsequently removed, the h was justified as avoiding the misreading of the transliteration as /k/ or /s/ rather than the correct /tɕ/. [3]

1968 version

The 1968 version removed diacritics, including the horn of ư and replaced the ligatures æ and œ by ae and oe. While that is more suitable as the standard transliteration for maps, it removed the contrast between the transcriptions of จ /tɕ/ and ช /tɕʰ/, อึ /ɯ/ and อุ /u/, เอือ /ɯa/ and อัว /ua/, and โอ /oː/ and ออ /ɔː/. [3]

1999 version

The 1999 version restored the distinction between the transcriptions of the pairs อึ /ɯ/ and อุ /u/ and เอือ /ɯa/ and อัว /ua/. [3] It also simplified the transliteration of final ว /w/, which now is always transcribed <o>. [3]

Allowed variants

The following variants have been allowed:

Preferred formčhæœǫơư
Alternativeĉh [7] ae [8] oe [8] [7] [7] [7]

Criticism

The system does not transcribe all features of Thai phonology. Particularly it has the following shortcomings:

 Phoneme 1Phoneme 2
RTGSThaiIPADescriptionEnglishThaiIPADescriptionEnglish
ch alveo-palatal
affricate
roughly like ty in "let you"
[ citation needed ]
ฉ, ช, ฌtɕʰaspirated alveo-
palatal affricate
roughly like ch in "check"
oโ–ะ, –close-mid back
short rounded
like the vowel in "note"
(American pronunciation)
เ–าะɔʔopen-mid back
short rounded
like o in "boy"
โ–close-mid back
long rounded
like o in "go" (Scottish English)–อɔːopen-mid back
long rounded
like aw in "raw"

The original design envisioned the general system to give broad details of pronunciation, and the precise system to supplement that with vowel lengths, tones, and specific Thai characters used. [7] The ambiguity of ch and o was introduced in the 1968 version.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">International Phonetic Alphabet</span> System of phonetic notation

The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system of phonetic notation based primarily on the Latin script. It was devised by the International Phonetic Association in the late 19th century as a standard written representation for the sounds of speech. The IPA is used by lexicographers, foreign language students and teachers, linguists, speech–language pathologists, singers, actors, constructed language creators, and translators.

A macron is a diacritical mark: it is a straight bar ¯ placed above a letter, usually a vowel. Its name derives from Ancient Greek μακρόν (makrón) 'long' because it was originally used to mark long or heavy syllables in Greco-Roman metrics. It now more often marks a long vowel. In the International Phonetic Alphabet, the macron is used to indicate a mid-tone; the sign for a long vowel is instead a modified triangular colon ⟨ː⟩.

The Thai script is the abugida used to write Thai, Southern Thai and many other languages spoken in Thailand. The Thai script itself has 44 consonant symbols, 16 vowel symbols that combine into at least 32 vowel forms, four tone diacritics, and other diacritics.

The circumflex is a diacritic in the Latin and Greek scripts that is also used in the written forms of many languages and in various romanization and transcription schemes. It received its English name from Latin: circumflexus "bent around"—a translation of the ‹See Tfd›Greek: περισπωμένη.

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Finnish orthography is based on the Latin script, and uses an alphabet derived from the Swedish alphabet, officially comprising twenty-nine letters but also including two additional letters found in some loanwords. The Finnish orthography strives to represent all morphemes phonologically and, roughly speaking, the sound value of each letter tends to correspond with its value in the International Phonetic Alphabet (IPA) – although some discrepancies do exist.

A caronKARR-ən. or háček, is a diacritic mark placed over certain letters in the orthography of some languages, to indicate a change of the related letter's pronunciation. Typographers tend to use the term caron, while linguists prefer the Czech (language) word háček.

Phonetic transcription is the visual representation of speech sounds by means of symbols. The most common type of phonetic transcription uses a phonetic alphabet, such as the International Phonetic Alphabet.

The orthography of the Old Norse language was diverse, being written in both Runic and Latin alphabets, with many spelling conventions, variant letterforms, and unique letters and signs. In modern times, scholars established a standardized spelling for the language. When Old Norse names are used in texts in other languages, modifications to this spelling are often made. In particular, the names of Old Norse mythological figures often have several different spellings.

<span class="mw-page-title-main">Digraph (orthography)</span> Pair of characters used to write one phoneme

A digraph or digram is a pair of characters used in the orthography of a language to write either a single phoneme, or a sequence of phonemes that does not correspond to the normal values of the two characters combined.

<span class="mw-page-title-main">Soft sign</span> Letter of the Cyrillic script

The soft sign is a letter in the Cyrillic script that is used in various Slavic languages. In Old Church Slavonic, it represented a short or reduced front vowel. However, over time, the specific vowel sound it denoted was largely eliminated and merged with other vowel sounds.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Hebrew</span> Transcription of Hebrew into the Latin alphabet

The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.

Finno-Ugric transcription (FUT) or the Uralic Phonetic Alphabet (UPA) is a phonetic transcription or notational system used predominantly for the transcription and reconstruction of Uralic languages. It was first published in 1901 by Eemil Nestor Setälä, a Finnish linguist; it was somewhat modified in the 1970s.

Diacritical marks of two dots¨, placed side-by-side over or under a letter, are used in several languages for several different purposes. The most familiar to English-language speakers are the diaeresis and the umlaut, though there are numerous others. For example, in Albanian, ë represents a schwa. Such diacritics are also sometimes used for stylistic reasons.

There are many systems for the romanization of the Thai language, i.e. representing the language in Latin script. These include systems of transliteration, and transcription. The most seen system in public space is Royal Thai General System of Transcription (RTGS)—the official scheme promulgated by the Royal Thai Institute. It is based on spoken Thai, but disregards tone, vowel length and a few minor sound distinctions.

ISO 11940 is an ISO standard for the transliteration of Thai characters, published in 1998, updated in September 2003, and confirmed in 2008. An extension to this standard, named ISO 11940-2, defines a simplified transcription based on it.

<span class="mw-page-title-main">Yo (Cyrillic)</span> Letter of the Cyrillic script

Yo, Jo, Io, or Ye with diaeresis is a letter of the Cyrillic script. In Unicode, the letter ⟨Ё⟩ is named CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER IO.

IPA Braille is the modern standard Braille encoding of the International Phonetic Alphabet (IPA), as recognized by the International Council on English Braille.

ISO 11940-2 is an ISO standard for a simplified transcription of the Thai language into Latin characters.

References

  1. 1 2 ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง (PDF), Royal Gazette (in Thai), 116 (37 ง): 11, 1999-05-11, archived from the original (PDF) on January 27, 2012
  2. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai (PDF)
  3. 1 2 3 4 5 Standard for transcribing the Thai alphabet into the Roman alphabet by conveying the sound (PDF) (in Thai)
  4. Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method (PDF) (UN document)
  5. Handbook and standard for traffic signs (PDF) (in Thai), Appendix ง, archived from the original (PDF) on 2017-11-15, retrieved 2017-11-15
  6. geographical names (in Thai), 7 August 2021
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 "A Notification of the Royal Institute concerning the Transcription of Thai Characters into the Roman" (PDF), The Journal of the Thailand Research Society, XXXIII: 49–65, March 1941, retrieved 20 September 2012
  8. 1 2 3 "Afterthoughts on the Romanization of Siamese" (PDF), Journal of the Siam Society , XLVIII: 29–68, June 1960, retrieved 24 September 2012
  9. Vajiravudh (1913), "The Romanisation of Siamese Words." (PDF), Journal of the Siam Society, 9 (4), retrieved 2012-07-06
  10. Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method (PDF) (English version)

Sources