Vietnamese is an analytic language, meaning it conveys grammatical information primarily through combinations of words as opposed to suffixes. The basic word order is subject-verb-object (SVO), but utterances may be restructured so as to be topic-prominent. Vietnamese also has verb serialization. In sentences, the head of the phrase usually precedes its complements (i.e. head-initial), nouns are classified according to series of lexical parameters (noun classifier system), and pronouns may be absent from utterances (pro-drop, sometimes without copula verbs). Question words in the language do not exhibit wh-movement.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Vietnamese lexical categories (or "parts of speech") consist of:
The syntax of each lexical category and its associated phrase (i.e., the syntactic constituents below the sentence level) is detailed below. Attention is paid to both form and function.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Nouns can be distinguished from verbs syntactically in that the copula là "to be" may precede nouns in predications, whereas the copula fails to occur before verbs or adjectives.
For the meaning of the sentence to be understandable, in the sentence above the copula là precedes sinh viên "student". Omitting the copula, as in *Mai sinh viên results in an ungrammatical sentence. [1] In contrast, verbs/adjectives do not co-occur with the copula.
The adjective cao (as in the sentence above) does not require a preceding copula, and thus the sentence *Mai là cao is ill-formed.
The noun category can be further subdivided into different noun classes according to semantic and syntactic criteria. Some of the subclasses identified in Nguyễn (1997) include:
Nouns can be modified with other words resulting in complex noun phrases. These modifiers include demonstratives, quantifiers, classifiers, prepositional phrases, and other attributive lexical words, such as other nouns and verbs. These modifiers co-occur with the modified noun (known as the head noun or noun phrase head), but there are restrictions on what kind of modifiers are allowed depending upon the subclass of noun. The noun phrase has the following structure:
TOTALITY | + | ARTICLE | + | QUANTIFIER | + | CLASSIFIER | + | HEAD NOUN | + | ATTRIBUTIVE MODIFIER(S) | + | DEMONSTRATIVE | + | PREPOSITIONAL PHRASE (possessive) |
---|
Example:
cả
all
TOTALITY
hai
two
QUANTIFIER
cuốn
CLFbook
CLASSIFIER
từ điển
dictionary
HEAD NOUN
Việt Anh
Vietnamese-English
ATTRIBUTIVE NOUN PHRASE
này
PROX.DEM
DEMONSTRATIVE
của [nó]
of [3.PN]
PREP PHRASE
"both of these Vietnamese-English dictionaries of his"
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Following Nguyễn Hùng Tưởng (2004) and Nguyễn T. C. (1975), Vietnamese has an article lexical category slot that occurs before a quantifier.
những
PL
ý nghĩ
idea
"(the) ideas"
các
PL
quả
CLF
cam
orange
"(the) oranges"
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Quantifiers (also known as numerators) modify the adjacent noun by expressing their quantity. In Vietnamese they occur within a noun phrase before a head noun (with or without a classifier). Quantifiers include cardinal numerals, and other words which indicate some quantity. (Cardinal numerals are described in the numeral section.) Examples of quantifiers:
Quantifier | English gloss |
---|---|
một, hai, ba, bốn, etc. | cardinal numerals |
vài, vài ba | few |
dăm, dăm bảy | several, few |
mọi | every |
mỗi | each |
từng | each in turn |
mấy | few, how much/how many |
bao nhiêu | how much/how many |
bây nhiêu/bấy nhiêu | "this much/this many |
Quantifiers directly precede the head noun that they modify when the head occurs without a classifier:
hai two quan điểm viewpoint "(the) two viewpoints" ba three đêm night "three nights" | dăm few bữa day "(a) few days" mấy some người people "how many people?" how many = bao nhiêu |
When a classifier co-occurs with a following head noun, the quantifier precedes the classifier:
hai two cuốn CLF từ điển dictionary "(the) two dictionaries" sáu six bông CLF hoa hồng rose kia DIST.DEM "those six roses over there" | mấy few con CLF cá fish "(a) few fish" |
As in English, mass nouns such as thịt "meat", đất "soil", and collective nouns such as trâu bò "cattle", ruộng nương "(rice) fields" usually occur without quantifiers in Vietnamese. However, these nouns can be specified by words denoting measurement units such as cân "kilogram", lạng "tael", nắm "handful", chén "cupful":
ba three cân kilogram thịt meat "three kilograms of meat" |
The optional particle cái is identified as a focus marker by Nguyễn Hùng Tưởng (2004). It has been called by several other names, including general classifier, general categorical, ''extra" cái, "extra" general classifier, definite article, superarticle, definite word, demonstrative word, and chỉ xuất "indexical". Focus cái occurs directly before classifiers or unit nouns and may be preceded by other pre-noun modifiers such as quantifiers, numerals, and articles. It always co-occurs with a classifier. [2]
As can be seen by descriptions of focus cái as "general classifier", etc., this particle has often been analyzed as a classifier. However, it can be distinguished by its different behavior. Focus cái always precedes a following classifier and may not directly precede the head noun. The noun phrase
cái
FOC
con
CLF
chó
dog
này
DEM.PROX
"this very dog"
is grammatical, but the phrase
*
con
CLF
cái
FOC
chó
dog
này
DEM.PROX
"this very dog"
is not grammatical. More than one classifier is not allowed within the same noun phrase, whereas focus cái does occur along with a following classifier (as can be seen above). Examples of other modifiers preceding the focus marker are below:
hai two.NUM cái FOC con CLF chó dog đen black này DEM.PROX "these very two black dogs" | các PL.ART cái FOC con CLF mèo cat này DEM.PROX "these very cats" |
Again, cái must follow the other pre-noun modifiers, so phrases where cái precedes a numeral or article (such as *cái hai chó đen này or *cái các con mèo này) are ungrammatical.
The focus marker cái is distinct from the classifier cái that classifies inanimate nouns (although it is historically related to the classifier cái). [3] Thus, classifier cái cannot modify the noun chó "dog" (in cái chó) since chó is animate (the non-human animate classifier con must be used: con chó), whereas focus cái can modify nouns of any animacy (with their appropriate classifier):
cái
FOC
cuốn
CLF
sách
book
này
DEM.PROX
sách = inanimate
"this very book"
cái
FOC
con
CLF
mèo
cat
này
DEM.PROX
mèo = non-human
"this very cat"
cái
FOC
người
CLF
lính
soldier
này
DEM.PROX
lính = human
"this very soldier"
Functionally, cái indicates grammatically that an element within a noun phrase is in contrastive focus. It has been noted by Nguyễn Đ. H. (1997) (and others) that cái adds a pejorative connotation, as in:
cái FOC thằng CLF chồng husband em KIN | nó 3SG.PN | chẳng NEG ra turn.out gì INTERR.INAN.PN |
topicalized noun phrase | subj noun phrase | predicate |
"that husband of mine, he is good for nothing" |
However, Nguyễn Hùng Tưởng (2004) claims that the connotation is not always negative and gives the following positive example: [4]
tôi 1SG.PN | gặp meet | cái FOC con CLF nhỏ little tử tế kind |
subj noun phrase | verb | obj noun phrase |
"it is the kind-hearted girl that I met" |
Phonologically, the focus cái receives an intonational stress, and, in addition, the element receiving the focus also receives an intonational stress. In the following examples, the stressed words are indicated with capital letters (also underlined):
tôi 1SG.PN | thích like | CÁI FOC con CLF ngựa horse ĐEN black |
subj noun phrase | verb | obj noun phrase |
"I like the BLACK horse" (but not the horse that's a different color) |
In the above sentence, the item in focus is đen "black", which receives the stress (as does cái). Here, it is the feature of the horse's blackness that is being focused on (or singled out) in contrast to other horses that do not have the feature of blackness. In the sentence below, ngựa "horse" receives the focus and stress.
tôi 1SG.PN | thích like | CÁI FOC con CLF NGỰA horse đen black |
subj noun phrase | verb | obj noun phrase |
"I like the black HORSE" (but not the other black animal) |
The focus marker is always stressed and must co-occur with another stressed item; thus, cái cannot occur without another stressed element within the noun phrase. [5] Focus cái may focus a variety of noun phrase elements including prepositional phrases, relative clauses, constituents inside of relative clause modifiers, the head noun (by itself), the head noun plus preceding classifier, and adjectival verbs.
Vietnamese uses a rich set of classifiers and measure words (often considered a subset of the classifiers) to introduce or stand in for count and mass nouns, respectively. [6] This feature of Vietnamese is similar to the system of classifiers in Chinese.
The most common classifiers typically do not translate to English: cái introduces most inanimate objects, while con generally introduces animate objects, especially animals. [7] In the following dialogue, the classifier con initially introduces "chicken": [8]
Bán
sell
cho
for
tôi
me
bốn
four
con
CLF.ANIM
gà.
chicken
"Sell me four chickens."
Bao nhiêu?
how many
"How many?"
Bốn
four
con.
CLF.ANIM
"Four [of them]."
Nouns may require the animate classifier even if they do not refer to living organisms. For instance, dao (knife), đường (road), mắt (eye), sông (river), and vít (screw) all take the con classifier to convey motion. [7]
More specific classifiers typically indicate the shape of objects, such as quả for round objects like balls or pieces of fruit, or tấm for flat, rectangular objects like signage or panes of glass. These classifiers may be superficially likened to English partitive constructions like one head of cattle ("head", always singular regardless of number, indicates large livestock), two sticks of dynamite ("stick" indicates something relatively rigid, long and comparatively thin), three strands of hair ("strand" indicates something flexible, long and quite thin), or four bars of gold (a "bar" being similar to a "stick", but comparatively less "thin"). [9] Some nominalizing classifiers introduce verbs or adjectives instead of nouns. [7]
Some linguists count as many as 200 classifiers in Vietnamese, though only a few are used in conversation or informal writing. [7] Thompson (1987) notes that usage of cái for inanimate objects has increased at the expense of some of the rarer classifiers. [9]
Among the most common classifiers are:
Classifiers are required in the presence of a quantifier, except for "non-classified nouns": "time units" such as phút (minute), geographical and administrative units such as tỉnh (province), and polysyllabic Sino-Vietnamese compound nouns. [6]
The classifier cái has a special role in that it can introduce any other classifier, e.g. cái con, cái chiếc, but Nguyễn Hùng Tường (2013) considers this to be a non-classifier use of cái. [6]
includes noun phrase modifiers, verb phrase modifiers
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Nouns may be modified by certain demonstratives that follow the noun (see also demonstrative section below). These demonstratives include: này "this", nầy "this", nay "this", ni "this", đó "that", nấy "that", ấy "that", nãy "that", kia "that yonder", nọ "that yonder", kìa "that yonder (far)", nào "which". Examples:
bà lady này PROX.DEM "this lady" năm year nay PROX.DEM "this year" lúc moment đó MEDIAL.DEM "that moment" ông gentleman ấy MEDIAL.DEM "that gentleman" | lúc moment nãy MEDIAL.DEM "a moment ago" bữa day nọ DIST.DEM "one day" hôm day kia DIST.DEM "day before yesterday" người person nào INDEF.DEM "which person" |
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Possession is shown in Vietnamese via a prepositional phrase that modifies the next word, a noun. Any words after that are subsequent to that are, essentially, articles or demonstratives that bring up qualifying clauses.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Vietnamese nouns that stand alone are unmarked for number and definiteness. Thus, a noun, such as sách, may be glossed in English as "a book" (singular, indefinite), "the book" (singular, definite), "some books" (plural, indefinite), or "the books" (plural, definite). It is with the addition of classifiers, demonstratives, and other modifiers that the number and definiteness can be specified.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Vietnamese pronouns [10] act as substitutions for noun phrases.
|
|
Thus, the third person singular (arrogant) pronoun nó can substitute for a simple noun phrase Hoan (a personal name) consisting of a single noun or a complex noun phrase con chó này consisting of a noun plus modifiers (which, here, are a classifier and a demonstrative).
Note that the pronominal system as a whole also includes kinship terms (see kinship term section below) and certain demonstratives (see demonstrative section below), which can also have a pronominal function.
The pronouns are categorized into two classes depending on whether they can be preceded by the plural marker chúng. Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and other persons in the discourse in addition to grammatical person and number. The table below shows the first class of pronouns that can be preceded by pluralizer.
Singular | Plural | |
---|---|---|
1st person | tôi (inferior to superior) [11] | – |
ta (emphatic, superior to inferior) | ta (emphatic, superior to inferior) | |
tao [12] (superior to inferior, familiar) | – | |
mình (intimate) | mình (intimate) | |
2nd Person | mày [13] or mi or bay (superior to inferior, familiar) | bay [14] (superior to inferior, familiar) |
3rd Person | nó (superior to inferior, familiar) y(southern dialect only, see below) | – |
The first person tôi is the only pronoun that can be used in polite speech. The second person ta is often used when talking to oneself as in a soliloquy, but also indicates a higher status of the speaker (such as that of a high official, etc.). The other superior-to-inferior forms in the first and second persons (tao, mày, mi, bay) are commonly used in familiar social contexts, such as among family members (e.g. older sister to younger sister, etc.); these forms are otherwise considered impolite. [15] The third person form nó (used to refer to inanimates, animals, children, and scorned adults, such as criminals) is considerably less arrogant than the second person forms tao, mày, mi, bay. The pronoun mình is used only in intimate relationships, such as between husband and wife.
The pronominal forms in the table above can be modified with plural chúng as in chúng mày "you (guys)", chúng nó "them". There is an exclusive/inclusive plural distinction in the first person: chúng tôi and chúng tao are exclusive (i.e., me and them but not you), chúng ta and chúng mình are inclusive (i.e., you and me). Some of the forms (ta, mình, bay) can be used to refer to a plural referent, resulting in pairs with overlapping reference (e.g., both ta and chúng ta can mean "inclusive we", both bay and chúng bay can mean "you guys").
The other class of pronouns are known as "absolute" pronouns (Thompson 1965). These cannot be modified with the pluralizer chúng. Many of these forms are literary and archaic, particularly in the first and second person.
Singular | Plural | |
---|---|---|
1st person | min (familiar, literary) | choa (literary) |
qua (male to female, literary) | ||
thiếp (female to male, literary) | ||
Trẫm (king to subject, archaic) | ||
thần (subject to king, archaic) [16] | ||
2nd Person | bậu (female to male, literary) | – |
chàng (female to male, literary) | ||
ngài (subject to king, archaic) | ||
3rd Person | y (familiar) | người ta (generic) |
hắn (familiar) | ||
va [17] (familiar) | ||
người ta (generic) |
Unlike third person pronouns of the first type, these absolute third person forms (y, hắn, va) refer only to animate referents (typically people). The form y can be preceded by the pluralizer in southern dialects in which case it is more respectful than nó. The absolute pronoun người ta has a wider range of reference as "they, people in general, (generic) one, we, someone". [18]
As a result of language contact, some linguists have noted that some Vietnamese speech communities (especially among young college students and bilingual speakers) have borrowed French and English pronouns moi, toi, I, and you in order to avoid the deference and status implications present in the Vietnamese pronominal system (which lacks any truly neutral terms). [19] [20]
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
As mentioned in the noun section above, verbs can be distinguished from nouns by their ability to function as predicators by themselves without a preceding copula là. Additionally, verbs may be categorized into two main subtypes, stative and functive, according to their syntactic behavior.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Stative verbs (also known as verbs of quality, extended state verbs, adjectival verbs or adjectives) can be distinguished from functive verbs in two:
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Functive verbs (also known as "real" verbs, verbs of action, "doing" words, or momentary action verbs) differ from stative verbs by the same syntactic tests:
A verb can interleave with a direct object for emphasis:
biết
to know
+
+
thân phận
social status
→
→
biết thân biết phận
to know one's place
đi
to go
+
+
tới lui
back and forth
→
→
đi tới đi lui
to go back and forth
nói
to speak
+
+
bậy bạ
objectionable
→
→
nói bậy nói bạ
to speak objectionably
In the last example, the verb nói splits the bound morphemes of the reduplicated word bậy bạ.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Although it is not required, Vietnamese has many particles that are used to mark tenses. However, they are not always used as context may suffice. All these markers, except "rồi" which goes after the verb, go before the verb. (Below each point, there is an example of the marker being used with the verb "to have dinner" or "ăn tối".)
Tôi đã ăn tối – I had dinner
Tôi sẽ ăn tối – I will have dinner
Tôi vừa mới ăn tối – I just had dinner
Tôi sắp ăn tối – I am about to have dinner
Tôi (đã) ăn tối rồi – I already had dinner
Tôi đang ăn tối – I am having dinner Tôi đã đang ăn tối – I was having dinner
The active voice can be changed to passive voice by adding the following words: "được" if the verb describing the action implies beneficial effects for the agent and "bị" if the verb describing the action implies negative effects. The words "được" and "bị" must stand in front of the main verb.
An agent, if there is one, is often placed in between the passive particle and the main verb:
Trần Lập
Trần Lập
được
PASS
nhiều người
many people
biết tới
know about
Trần Lập is known about by many people. (Many people know about Trần Lập.)
When used with intransitive verbs (and adjectives), these two particles imply the subject is a passive participant to the action described by the verb, as in following example:
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
The topic–comment structure is an important sentence type in Vietnamese. Therefore, Vietnamese has often been claimed to be a topic-prominent language (Thompson 1991). As an example the sentence "Tôi đọc sách này rồi." ("I've already read this book.") can be transformed into the following topic prominent equivalent. Note that the topic marker can also be dropped.
Kinship terms in Vietnamese have become grammaticalized to a large extent and thus have developed grammatical functions similar to pronouns [21] and other classifiers. In these cases, they are used as honorifics or pejoratives. Kinship terms may also, of course, be used with a lexical meaning like other nouns.
When used with a pronominal function, kinship terms primarily indicate the social status between referents in a discourse, such as between the speaker and the hearer, between speaker and another referent, etc. Included within the notion of social status are classifications of age, sex, relative social position, and the speaker's attitude.
For example, one can express the meaning of I love you in Vietnamese using many different pronouns.
The most common terms of reference are kinship terms, which might differ slightly in different regions.
When addressing an audience, the speaker must carefully assess the social relationship between him/her and the audience, difference in age, and sex of the audience to choose an appropriate form of address. The following are some kinship terms of address that can be used in the second-person sense (you). They all can also be used in the first-person sense (I), but if they're not marked by (S) the usage is limited to the literal meaning:
Using a person's name to refer to oneself or to address another is considered more personal and informal than using pronouns. It can be found among close friends or children.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008) |
Vietnamese demonstratives (markers of deixis) all have the function of identifying a referent with respect to another contextual point or position. [22] [23] For example, the demonstrative này "this" as in the noun phrase người này "this person" indicates that the person referred to is relatively close to the speaker (in a context where this noun phrase is uttered by a speaker to an addressee) while the demonstrative đó "that" as in the noun phrase người đó "that person" indicates that the person referred to is further from the speaker.
The demonstratives have a basic three-term deictic system — proximal (close – "this, here"), medial (far – "that, there"), distal (very far – "yonder, over there") — plus an indefinite (or interrogative) term ("which, where"). In addition to their deictic function, different Vietnamese demonstratives can function variously as noun modifiers, as noun phrases (i.e., a (pro-) nominal function), or as adverbials.
Function | Proximal | Medial | Distal | Indefinite |
---|---|---|---|---|
Nominal | đây "here" | đấy "there" | – | đâu "where, wherever" |
Nominal/Noun modifier | – | đó "there, that" | kia/kìa "over there, yonder" (bidirectional) | – |
Noun modifier | này/nầy/nay/ni "this" | nấy/ấy "that" | nọ "yonder" (unidirectional – past) | nào "which(ever)" |
Proportion | bây "to this extent" | bấy "to that extent, to such an extent" | bao "to what(ever) extent" | |
Manner | vầy "this way, thus" | vậy "that way, so" | sao "how(ever)" |
The form này tends to be used in Northern Vietnamese while nầy is the Southern form and ni is the North-central and Central form. In North-central and Central Vietnamese, the form nớ is used instead of nọ, mô instead of nào and đâu, rứa instead of vậy, and răng instead of sao.
In Hanoi, the form thế or như thế "(like) so, (like) this way" is used instead of vầy. Other forms mentioned in Thompson (1965) are nay "this", nây "this (temporal)", nãy or nẫy "that (just past)", and nao "which".
The basic formal pattern of the demonstratives is that the initial consonant and ending vowel nucleus indicate their function and position in the deictic system. Some linguists have analyzed demonstratives as consisting of two (sub-syllabic) morphemes. Following this, the initial đ- indicates a nominal, n- a noun modifier, b- proportion, v-~s- manner, and the vowels -ây~-ay proximal/medial, -âu~-ao indefinite, and -o medial/distal. [24] However, the form kia is analyzed as consisting of only one morpheme. Overlaid on these elements are tones, which indicate contrastive distances increasingly further from the contextual position: ngang tone (closest), huyền tone (further), sắc or nặng tone (even further). Thus, đấy is more remote than đây, kìa more remote than kia, vậy more remote than vầy. There is an idiomatic expression where demonstratives with an even increasing distance modify the noun ngày "day(time)":
Syntactically, the demonstratives đó and kia may function as either nouns or as noun modifiers:
người person đó that | là be | anh brother nó 3SG.PN |
subj noun phrase | verb | obj noun phrase |
"That person is his brother." |
đó that | là be | anh brother nó 3SG.PN |
subj noun phrase | verb | obj noun phrase |
"That is his brother." |
The nominals đây, đấy, and đâu are only used as nouns typically denoting a space or time and cannot function as noun modifiers. Although they usually refer to position situated in time/space, the nominal deictics can be used to metaphorically refer to people, as in:
đây
this
đi
go
chợ,
market,
đấy
that
có
AFF
đi
go
không?
NEG
"I'm going to the market, what about you?"
In the sentence above (which would translate more literally as "This is going to the market, is that going or not?"), proximal đây is used to refer (metaphorically) to the speaker (as "I") while medial đấy is used to refer to the addressee (as "you"). The demonstrative noun modifiers này, (n)ấy, nọ, and nào can only modify nouns and cannot stand alone as nouns.
When referring to time, the distal demonstratives kia and nọ differ in directionality. Kia specifies a point remote either in the past or the future while nọ specifies only a remote point in the past:
The proportion demonstratives (bây, bấy, bao) refer to the extent of measurement of time or space. They precede the words they modify, such as giờ "time", nhiêu "(to have) much/many", lâu "(to be) long, (take a) long time":
Numerals (or numbers) consist of two types: cardinal numerals and ordinal numerals. When occurring in noun phrases, cardinal and ordinal numerals occur in different syntactic positions with respect to the head noun. The article below only shows the native Vietnamese numerals, remember that Sino-Vietnamese numerals will be used in certain cases.
Vietnamese numerals are a decimal system. "Zero" lacks a dedicated numeral with số không [25] "empty number" (< số "number", không "empty") being used.
Numerals are generally analytic, with multiples of ten following a regular pattern.
base numeral | + 10 | × 10 | |
---|---|---|---|
1 | một ~ mốt | mười một (11) | – |
2 | hai | mười hai (12) | hai mươi (20) |
3 | ba | mười ba (13) | ba mươi (30) |
4 | bốn, tư | mười bốn (14) | bốn mươi (40) |
5 | năm | mười lăm (15) | năm mươi (50) |
6 | sáu | mười sáu (16) | sáu mươi (60) |
7 | bảy or bẩy [26] | mười bảy (17) | bảy mươi (70) |
8 | tám | mười tám (18) | tám mươi (80) |
9 | chín | mười chín (19) | chín mươi (90) |
10 | mười | – | (mười mươi) [27] (100) |
Additive compounds are formed by with mười- "10" initially and another numeral following: mười tám ("10" + "8" = "18"). Multiplicative compounds are formed with an order that is the reverse of the additive compounds, i.e. -mươi is preceded by another numeral: tám mươi ("8" x "10" = "80").
Consonantal and tonal alternations occur in some compound numerals. The numeral mười "10" in multiplicative compounds has a tonal change (huyền tone > ngang tone) to -mươi "times 10", as in:
The numeral một "1" undergoes a tonal alternation (nặng tone > sắc tone) to mốt when it occurs after mươi (with ngang tone) in multiples of 10, as in:
The numeral năm "5" undergoes an initial consonant alternation (n > l) to lăm as the final element in additive compounds, as in:
The Vietnamese word for hundred is trăm. Number formation generally follows the same logic as before, with the same consonantal and tonal shifts. However, with the numbers 101–109, 201–209 and so on, a placeholder lẻ ("odd") or linh is inserted to represent "zero tens."
100 | một trăm | 200 | hai trăm | 900 | chín trăm |
---|---|---|---|---|---|
101 | một trăm lẻ/linh một | 201 | hai trăm lẻ/linh một | 901 | chín trăm lẻ/linh một |
102 | một trăm lẻ/linh hai | 202 | hai trăm lẻ/linh hai | 902 | chín trăm lẻ/linh hai |
105 | một trăm lẻ/linh năm | 205 | hai trăm lẻ/linh năm | 905 | chín trăm lẻ/linh năm |
110 | một trăm mười | 210 | hai trăm mười | 910 | chín trăm mười |
111 | một trăm mười một | 211 | hai trăm mười một | 911 | chín trăm mười một |
112 | một trăm mười hai | 212 | hai trăm mười hai | 912 | chín trăm mười hai |
115 | một trăm mười lăm | 215 | hai trăm mười lăm | 915 | chín trăm mười lăm |
120 | một trăm hai mươi | 220 | hai trăm hai mươi | 920 | chín trăm hai mươi |
121 | một trăm hai mươi mốt | 221 | hai trăm hai mươi mốt | 921 | chín trăm hai mươi mốt |
122 | một trăm hai mươi hai | 222 | hai trăm hai mươi hai | 922 | chín trăm hai mươi hai |
125 | một trăm hai mươi lăm | 225 | hai trăm hai mươi lăm | 925 | chín trăm hai mươi lăm |
155 | một trăm năm mươi lăm | 255 | hai trăm năm mươi lăm | 955 | chín trăm năm mươi lăm |
The Vietnamese word for thousand is ngàn (Southern) or nghìn (Northern). With the numbers 1,001–1,099, 2,001–2,099 and so on, the empty hundreds place must be specified with không trăm ("zero hundreds").
1,000 | một ngàn/nghìn | 10,000 | mười ngàn/nghìn | 21,000 | hai mươi mốt ngàn/nghìn | 155,000 | một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1,001 | một ngàn/nghìn không trăm lẻ/linh một | 10,001 | mười ngàn/nghìn không trăm lẻ/linh một | 21,001 | hai mươi mốt ngàn/nghìn không trăm lẻ/linh một | 155,001 | một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn không trăm lẻ/linh một |
1,021 | một ngàn/nghìn không trăm hai mươi mốt | 10,021 | mười ngàn/nghìn không trăm hai mươi mốt | 21,021 | hai mươi mốt ngàn/nghìn không trăm hai mươi mốt | 155,021 | một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn không trăm hai mươi mốt |
1,055 | một ngàn/nghìn không trăm năm mươi lăm | 10,055 | mười ngàn/nghìn không trăm năm mươi lăm | 21,055 | hai mươi mốt ngàn/nghìn không trăm năm mươi lăm | 155,055 | một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn không trăm năm mươi lăm |
1,100 | một ngàn/nghìn một trăm | 10,100 | mười ngàn/nghìn một trăm | 21,100 | hai mươi mốt ngàn/nghìn một trăm | 155,100 | một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn một trăm |
1,101 | một ngàn/nghìn một trăm lẻ/linh một | 10,101 | mười ngàn/nghìn một trăm lẻ/linh một | 21,101 | hai mươi mốt ngàn/nghìn một trăm lẻ/linh một | 155,101 | một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn một trăm lẻ/linh một |
1,121 | một ngàn/nghìn một trăm hai mươi mốt | 10,121 | mười ngàn/nghìn một trăm hai mươi mốt | 21,121 | hai mươi mốt ngàn/nghìn một trăm hai mươi mốt | 155,121 | một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn một trăm hai mươi mốt |
The word for 106 ("million") is triệu. The word for 109 (short-scale "billion" or long-scale "milliard") is tỉ. Above this, combinations of ngàn/nghìn, triệu and tỉ must be used.
1 × 106 | một triệu | 1 × 1018 | một tỉ tỉ |
---|---|---|---|
1 × 109 | một tỉ | 1 × 1021 | một ngàn tỉ tỉ |
1 × 1012 | một ngàn tỉ | 1 × 1024 | một triệu tỉ tỉ |
1 × 1015 | một triệu tỉ | 1 × 1027 | một tỉ tỉ tỉ |
Ordinal numerals are formed by adding the thứ- ordinal prefix to cardinal numerals: thứ- + mười "ten" = thứ mười "tenth". [28]
Other examples include:
Khmer is an Austroasiatic language spoken by the Khmer people, Thai and the official and national language of Cambodia. Khmer has been influenced considerably by Sanskrit and Pali Thai especially in the royal and religious registers, through Hinduism and Buddhism., due to Old Khmer being the language of the historical empires of Chenla, Angkor
Mbula is an Austronesian language spoken by around 2,500 people on Umboi Island and Sakar Island in the Morobe Province of Papua New Guinea. Its basic word order is subject–verb–object; it has a nominative–accusative case-marking strategy.
In linguistics, agreement or concord occurs when a word changes form depending on the other words to which it relates. It is an instance of inflection, and usually involves making the value of some grammatical category "agree" between varied words or parts of the sentence.
Máku, also spelled Mako, and in the language itself Jukude, is an unclassified language and likely language isolate once spoken on the Brazil–Venezuela border in Roraima along the upper Uraricoera and lower Auari rivers, west of Boa Vista, by the Jukudeitse. 300 years ago, the Jukude territory was between the Padamo and Cunucunuma rivers to the southwest.
Tamambo, or Malo, is an Oceanic language spoken by 4,000 people on Malo and nearby islands in Vanuatu. It is one of the most conservative Southern Oceanic languages.
Pohnpeian is a Micronesian language spoken as the indigenous language of the island of Pohnpei in the Caroline Islands. Pohnpeian has approximately 30,000 (estimated) native speakers living in Pohnpei and its outlying atolls and islands with another 10,000-15,000 (estimated) living off island in parts of the US mainland, Hawaii and Guam. It is the second-most widely spoken native language of the Federated States of Micronesia the first being Chuukese.
This article describes the grammar of the Khmer (Cambodian) language, focusing on the standard dialect.
Classical Kʼicheʼ was an ancestral form of today's Kʼicheʼ language, which was spoken in the highland regions of Guatemala around the time of the 16th-century Spanish conquest of Guatemala. Classical Kʼicheʼ has been preserved in a number of historical Mesoamerican documents, lineage histories, missionary texts, and dictionaries. Most famously, it is the language in which the renowned highland Maya mythological and historical narrative Popol Vuh is written. Another historical text of partly similar content is the Título de Totonicapán.
Yabem, or Jabêm, is an Austronesian language of Papua New Guinea.
Paamese, or Paama, is the language of the island of Paama in Northern Vanuatu. There is no indigenous term for the language; however linguists have adopted the term Paamese to refer to it. Both a grammar and a dictionary of Paamese have been produced by Terry Crowley.
Adang is a Papuan language spoken on the island of Alor in Indonesia. The language is agglutinative. The Hamap dialect is sometimes treated as a separate language; on the other hand, Kabola, which is sociolinguistically distinct, is sometimes included. Adang, Hamap, and Kabola are considered a dialect chain. Adang is endangered as fewer speakers raise their children in Adang, instead opting for Indonesian.
Warndarrang (waɳʈaraŋ), also spelt Warndarang, Wanderang, Wandaran, and other variants is an extinct Aboriginal Australian language in the Arnhem family, formerly spoken by the Warndarrang people in southern Arnhem Land, along the Gulf of Carpentaria. The last speaker was Isaac Joshua, who died in 1974, while working with the linguist Jeffrey Heath.
Bukiyip (Bukiyúp), or Mountain Arapesh, is an Arapesh language (Torricelli) spoken by around 16,000 people between Yangoru and Maprik in the East Sepik Province of Papua New Guinea. Bukiyip follows the SVO typology. The Arapesh languages are known for their complex noun-phrase agreement system.
Xârâcùù, or Kanala, is an Oceanic language spoken in New Caledonia. It has about 5,000 speakers. Xârâcùù is most commonly spoken in the south Central area of New Caledonia in and around the city of Canala and the municipalities of Canala, Thio, and Boulouparis.
Mavea is an Oceanic language spoken on Mavea Island in Vanuatu, off the eastern coast of Espiritu Santo. It belongs to the North–Central Vanuatu linkage of Southern Oceanic. The total population of the island is approximately 172, with only 34 fluent speakers of the Mavea language reported in 2008.
Grass Koiari (Koiali) is a Papuan language of Papua New Guinea spoken in the inland Port Moresby area. It is not very close to the other language which shares its name, Mountain Koiali. It is considered a threatened language.
Mortlockese, also known as Mortlock or Nomoi, is a language that belongs to the Chuukic group of Micronesian languages in the Federated States of Micronesia spoken primarily in the Mortlock Islands. It is nearly intelligible with Satawalese, with an 18 percent intelligibility and an 82 percent lexical similarity, and Puluwatese, with a 75 percent intelligibility and an 83 percent lexical similarity. The language today has become mutually intelligible with Chuukese, though marked with a distinct Mortlockese accent. Linguistic patterns show that Mortlockese is converging with Chuukese since Mortlockese now has an 80 to 85 percent lexical similarity.
Baluan-Pam is an Oceanic language of Manus Province, Papua New Guinea. It is spoken on Baluan Island and on nearby Pam Island. The number of speakers, according to the latest estimate based on the 2000 Census, is 2,000. Speakers on Baluan Island prefer to refer to their language with its native name Paluai.
North Ambrym is a language of Ambrym Island, Vanuatu.
Saliba is an Oceanic language spoken on the islets off the southeastern tip of Papua New Guinea. There are approximately 2,500 speakers of Saliba. Significant documentation of the language was undertaken by the Saliba-Logea documentation project, and hundreds of audio-video resources can be found in the project archive.