Vietnamese numerals

Last updated

Historically Vietnamese has two sets of numbers: one is etymologically native Vietnamese; the other uses Sino-Vietnamese vocabulary. In the modern language the native Vietnamese vocabulary is used for both everyday counting and mathematical purposes. The Sino-Vietnamese vocabulary is used only in fixed expressions or in Sino-Vietnamese words, in a similar way that Latin and Greek numerals are used in modern English (e.g., the bi- prefix in bicycle).

Contents

For numbers up to one million, native Vietnamese terms is often used the most, whilst mixed Sino-Vietnamese origin words and native Vietnamese words are used for units of one million or above.

Concept

For non-official purposes prior to the 20th century, Vietnamese had a writing system known as Hán-Nôm. Sino-Vietnamese numbers were written in chữ Hán and native vocabulary was written in chữ Nôm. Hence, there are two concurrent system in Vietnamese nowadays in the romanized script, one for native Vietnamese and one for Sino-Vietnamese.

In the modern Vietnamese writing system, numbers are written as Arabic numerals or in the romanized script chữ Quốc ngữ (một, hai, ba), which had a chữ Nôm character. Less common for numbers under one million are the numbers of Sino-Vietnamese origin (nhất [1], nhị [2], tam [3]), using chữ Hán (Chinese characters). Chữ Hán and chữ Nôm has all but become obsolete in the Vietnamese language, with the Latin-style of reading, writing, and pronouncing native Vietnamese and Sino-Vietnamese being wide spread instead, when France occupied Vietnam. Chữ Hán can still be seen in traditional temples or traditional literature or in cultural artefacts. The Hán-Nôm Institute resides in Hanoi, Vietnam.

Basic figures

The following table is an overview of the basic Vietnamese numeric figures, provided in both native and Sino-Vietnamese counting systems. The form that is highlighted in green is the most widely used in all purposes whilst the ones highlighted in blue are seen as archaic but may still be in use. There are slight differences between the Hanoi and Saigon dialects of Vietnamese, readings between each are differentiated below.

NumberNative Vietnamese Sino-Vietnamese Notes
chữ quốc ngữ chữ Nôm chữ Quốc ngữ chữ Hán
0khônglinh空 • 〇(零)The foreign-language borrowed word zêrô (zêro, dê-rô) is often used in physics-related publications, or colloquially.
1một𠬠nhất一(壹)
2hai𠄩nhị二(貳)
3ba𠀧tam三(叄)
4bốn𦊚tứ四(肆)In the ordinal number system, the Sino-Vietnamese () is more systematic; as the digit 4 appears after the number 20 when counting upwards, the Sino-Vietnamese () is more commonly used.
5năm𠄼ngũ五(伍)In numbers above ten that end in five (such as 115, 25, 1055), five is alternatively pronounced as lăm (𠄻) to avoid possible confusion with năm (𢆥), a homonym of năm, meaning "year". Exceptions to this rule are numbers ending in 05 (such as 605, 9405).
6sáu𦒹lục六(陸)
7bảy𦉱thất七(柒)In some Vietnamese dialects, it is also read as bẩy.
8tám𠔭bát八(捌)
9chín𠃩cửu九(玖)
10mười • một chục𨒒thập十(拾)Chục is used colloquially. "Ten eggs" may be called một chục quả trứng rather than mười quả trứng. It is also used in compounds like mươi instead of mười (e.g. hai mươi/chục "twenty").
100trăm • một trăm𤾓 • 𠬠𤾓bách(bá)百(佰)The Sino-Vietnamese bách () is commonly used as a morpheme (in compound words), and is rarely used in the field of mathematics as a digit. Example: bách phát bách trúng (百發百中).
1,000nghìn (ngàn) • một nghìn (ngàn)𠦳 • 𠬠𠦳thiên千(仟)The Sino-Vietnamese thiên () is commonly used as a morpheme, but rarely used in a mathematical sense, however only in counting bricks, it is used. Example: thiên kim (千金). Nghìn is the standard word in Northern Vietnam, whilst ngàn is the word used in the South.
10,000mười nghìn (ngàn)𨒒𠦳vạn • một vạn萬 • 𠬠萬The một (𠬠) within một vạn (𠬠萬) is a native Vietnamese (intrinsic term) morpheme. This was officially used in Vietnamese in the past, however, this unit has become less common after 1945, but in counting bricks, it is still widely used. The borrowed native pronunciation muôn for is still used in slogans such as muôn năm (ten thousand years/endless).
100,000trăm nghìn (ngàn) • một trăm nghìn (ngàn)𤾓𠦳 • 𠬠𤾓𠦳ức • một ức • mười vạn [1] 億 • 𠬠億 • 𨒒萬The mười (𨒒) and một (𠬠) within mười vạn (𨒒萬) and một ức (𠬠億) are native Vietnamese (intrinsic term) morphemes.
1,000,000(none)(none)triệu • một triệu • một trăm vạn [2] 兆 • 𠬠兆 • 𠬠𤾓萬The một (𠬠) and trăm (𤾓) within một triệu (𠬠兆) and một trăm vạn (𠬠𤾓萬) are native Vietnamese (intrinsic term) morphemes.
10,000,000(mixed usage of Sino-Vietnamese and native Vietnamese systems)(mixed usage of Sino-Vietnamese and native Vietnamese systems)mười triệu𨒒兆The mười (𨒒) within mười triệu (𨒒兆) is a native Vietnamese (intrinsic term) morpheme.
100,000,000(mixed usage of Sino-Vietnamese and native Vietnamese systems)(mixed usage of Sino-Vietnamese and native Vietnamese systems)trăm triệu𤾓兆The trăm (𤾓) within trăm triệu (𤾓兆) is a native Vietnamese (intrinsic term) morpheme.
1,000,000,000(none)(none)tỷ [3]
1012(mixed usage of Sino-Vietnamese and native Vietnamese systems)(mixed usage of Sino-Vietnamese and native Vietnamese systems)nghìn (ngàn) tỷ𠦳秭
1015(none)(none)triệu tỷ兆秭
1018(none)(none)tỷ tỷ秭秭

Some other features of Vietnamese numerals include the following:

Other figures

Number chữ Quốc ngữ Hán-Nôm Notes
11mười một𨒒𠬠
12mười hai • một tá𨒒𠄩 • 𠬠打Một tá (𠬠打) is often used within mathematics-related occasions, to which represents the foreign loanword "dozen".
14mười bốn • mười tư𨒒𦊚 • 𨒒四Mười tư (𨒒四) is often used within literature-related occasions, to which () forms part of the Sino-Vietnamese vocabulary.
15mười lăm𨒒𠄻Here, five is pronounced lăm (𠄻), or also nhăm (𠄶) by some speakers in the north.
19mười chín𨒒𠃩
20hai mươi • hai chục𠄩𨒒 • 𠄩𨔿
21hai mươi mốt𠄩𨒒𠬠For numbers which include the digit 1 from 21 to 91, the number 1 is pronounced mốt.
24hai mươi tư𠄩𨒒四When the digit 4 appears in numbers after 20 as the last digit of a 3-digit group, it is more common to use ().
25hai mươi lăm𠄩𨒒𠄻Here, five is pronounced lăm.
50năm mươi • năm chục𠄼𨒒 • 𠄼𨔿When 𨒒 (10) appears after the number 20, the pronunciation changes to mươi.
101một trăm linh một • một trăm lẻ một𠬠𤾓零𠬠 • 𠬠𤾓𥘶𠬠Một trăm linh một (𠬠𤾓零𠬠) is the Northern form, where linh () forms part of the Sino-Vietnamese vocabulary; một trăm lẻ một (𠬠𤾓𥘶𠬠) is commonly used in the Southern and Central dialect groups of Vietnam.
1001một nghìn (ngàn) không trăm linh một • một nghìn (ngàn) không trăm lẻ một𠬠𠦳空𤾓零𠬠 • 𠬠𠦳空𤾓𥘶𠬠When the hundreds digit is occupied by a zero, these are expressed using không trăm (空𤾓).
10055mười nghìn (ngàn) không trăm năm mươi lăm𨒒𠦳空𤾓𠄼𨒒𠄻

Ordinal numbers

Vietnamese ordinal numbers are generally preceded by the prefix thứ-, which is a Sino-Vietnamese word which corresponds to . For the ordinal numbers of one and four, the Sino-Vietnamese readings nhất () and () are more commonly used; two is occasionally rendered using the Sino-Vietnamese nhì (). In all other cases, the native Vietnamese number is used.

In formal cases, the ordinal number with the structure "đệ () + Sino-Vietnamese numbers" is used, especially in calling the generation of monarches, with an example being Nữ vương Elizabeth đệ nhị (女王 Elizabeth 第二) (Queen Elizabeth II), or the Second Spanish Republic being called Đệ nhị Cộng hoà Tây Ban Nha (第二共和西班牙).

Ordinal number chữ Quốc ngữ Hán-Nôm
1stthứ nhất次一
2ndthứ hai • thứ nhì次𠄩 • 次二
3rdthứ ba次𠀧
4ththứ tư次四
5ththứ năm次𠄼
"n"ththứ "n"次「n」

Footnotes

  1. Hán Việt Tự Điển Thiều Chửu:「(1): ức, mười vạn là một ức.
  2. Hán Việt Tự Điển Thiều Chửu:「(3): triệu, một trăm vạn.
  3. Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 Archived 2011-07-28 at the Wayback Machine :「Một ngàn lần một triệu là một tỉ 秭 (*). Tức là 1.000.000.000. § Ghi chú: Ngày xưa, mười vạn 萬 là một ức 億, một vạn ức là một tỉ 秭.
  4. Triệu means one million in Vietnamese, but the Chinese number that is the source of the Vietnamese word, "兆" (Mandarin zhào), is officially rendered as 1012 in Taiwan, and commonly designated as 106 in the People's Republic of China (See various scale systems).

See also

Related Research Articles

Chinese numerals are words and characters used to denote numbers in written Chinese.

Myriad is technically the number 10,000 ; in that sense, the term is used in English almost exclusively for literal translations from Greek, Latin or Sinospheric languages, or when talking about ancient Greek numerals.

<span class="mw-page-title-main">Vietnamese language</span> Most widely spoken Austroasiatic language

Vietnamese is an Austroasiatic language spoken primarily in Vietnam where it is the national and official language. Vietnamese is spoken natively by around 85 million people, several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined. It is the native language of the Vietnamese (Kinh) people, as well as a second or first language for other ethnic groups in Vietnam.

Articles related to Vietnam and Vietnamese culture include:

<span class="mw-page-title-main">History of writing in Vietnam</span>

Spoken and written Vietnamese today uses the Latin script-based Vietnamese alphabet to represent native Vietnamese words, Vietnamese words which are of Chinese origin, and other foreign loanwords. Historically, Vietnamese literature was written by scholars using a combination of Chinese characters (Hán) and original Vietnamese characters (Nôm). From 111 BC up to the 20th century, Vietnamese literature was written in Văn ngôn using chữ Hán, and then also Nôm from the 13th century to 20th century.

Sino-Vietnamese vocabulary is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "Sino-xenic". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods. These words are treated by speakers as native words. More recent loans from southern Chinese languages, usually names of foodstuffs such as lạp xưởng 'Chinese sausage', are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings.

<span class="mw-page-title-main">Dương Triệu Vũ</span> Vietnamese singer (1984– )

Dương Triệu Vũ is the stage name of Tuấn Linh, a singer on the popular Vietnamese diaspora music show Paris By Night.

<span class="mw-page-title-main">Anarchy of the 12 Warlords</span> Civil War in Vietnam

The Anarchy of the 12 Warlords, also the Period of the 12 Warlords, was a period of chaos and civil war in the history of Vietnam, from 965 to 968 caused by the succession of the Ngô dynasty after the death of King Ngô Quyền. This period is also sometimes simply called the Twelve Warlords. Four of the warlords are verified to have traced their direct lineage from what is now China today. This period ended in 968 with the unification war of Vietnam by Đinh Bộ Lĩnh, who later established the Đinh dynasty.

Vietnamese is an analytic language, meaning it conveys grammatical information primarily through combinations of words as opposed to suffixes. The basic word order is subject-verb-object (SVO), but utterances may be restructured so as to be topic-prominent. Vietnamese also has verb serialization. In sentences, the head of the phrase usually precedes its complements, nouns are classified according to series of lexical parameters, and pronouns may be absent from utterances. Question words in the language do not exhibit wh-movement.

<span class="mw-page-title-main">Edict on the Transfer of the Capital</span> 1010 edict to relocate the Vietnamese capital

Edict on the Transfer of the Capital (chữ Hán: 遷都詔, chữ Nôm: 詔移都, Vietnamese: Thiên đô chiếu, Chiếu dời đô) is an edict written at the behest of emperor Lý Thái Tổ and issued in the fall of 1010 to transfer the capital of Đại Cồ Việt from Hoa Lư to Đại La.

Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines", and "five syllables each line for eight lines." More recently there have been new poetry and free poetry.

<i>Truyền kỳ mạn lục</i> 16th-century Vietnamese historical text

The Truyền kỳ mạn lục is a 16th-century Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮嶼) composed in Classical Chinese. The collection was translated into French by UNESCO in 1962. Nguyễn Thế Nghi (阮世儀) translated this work into Vietnamese. His work is called Tân biên truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄).

<span class="mw-page-title-main">Bà mụ</span> 12 fertility goddesses of Vietnamese folk religion

The Mười hai Bà mụ, or Thập nhị Bà thư, "Twelve Midwives" also called Mẹ Sanh are deities from Vietnamese mythology and folk religion. They are twelve fairies who teach babies various prosperous traits and skills such as sucking and smiling. In some parts of Vietnam when a baby is one month old a special ritual is performed for the "Twelve Midwives."

<span class="mw-page-title-main">Quốc âm thi tập</span>

The Quốc âm thi tập is a collection of Vietnamese poetry written in the vernacular chữ Nôm script attributed to Nguyễn Trãi. The collection of 254 poems was traditionally written after Nguyễn Trãi's retirement from court life. It was complied around the reign of emperor Lê Thánh Tông (1460–1497).

<span class="mw-page-title-main">Chữ Nôm</span> Chinese-based Vietnamese writing system

Chữ Nôm is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex and was accessible to less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Chữ Hán</span> Chinese characters used in Vietnamese writing

Chữ Hán is the term for Chinese characters in Vietnamese. Chữ Hán are used to write Literary Chinese and Sino-Vietnamese vocabulary in the Vietnamese language. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century where usage of Literary Chinese was abolished alongside the Confucian court examinations causing chữ Hán to fall into obscurity.

<span class="mw-page-title-main">Seals of the Nguyễn dynasty</span> Collection of seals made for Vietnamese emperors between 1802 and 1945

The seals of the Nguyễn dynasty can refer to a collection of seals specifically made for the emperors of the Nguyễn dynasty, who reigned over Vietnam between the years 1802 and 1945, or to seals produced during this period in Vietnamese history in general.

<span class="mw-page-title-main">Abdication of Bảo Đại</span> 1945 renunciation of the throne of Vietnam

The abdication of Bảo Đại took place on 25 August 1945 and marked the end of the 143-year reign of the Nguyễn dynasty over Vietnam ending the Vietnamese monarchy. Emperor Bảo Đại abdicated in response to the August Revolution. A ceremony was held handing power over to the newly established Democratic Republic of Vietnam, which was established during the end of World War II in Asia as Vietnam had been occupied by French and later Japanese imperialists.

<span class="mw-page-title-main">Hoài Linh</span> Vietnamese comedian, actor (1969– )

Võ Nguyễn Hoài Linh, better known by his stage name Hoài Linh, is a Vietnamese-American comedian and actor. A frequent collaborator of Thúy Nga center, he is known for his comedy performances alongside other artists such as Vân Sơn and Chí Tài.

<i>Tam thiên tự</i> Vietnamese book depicting about 3000 Chinese characters glossed with chữ Nôm

Tam thiên tự is a Vietnamese text that was used in the past to teach young children Chinese characters and chữ Nôm. It was written around the 19th century. The original title of the text was originally Tự học toản yếu The book was believed to be complied by Ngô Thì Nhậm ; courtesy name, Hy Doãn.