Cantonese slang

Last updated

Cantonese slang is a type of slang used in areas where the Cantonese language is spoken. It is commonly spoken in Guangdong, Guangxi, Macau and Hong Kong.

Contents

History

As ties with Hong Kong and Mainland China increased, usage of Cantonese slang and adaptations of Cantonese slang into other Chinese dialects increased within the Mainland. [1] This allows easier communication between the people.

Usage

Linda Chiu-han Lai, author of "Film and Enigmatization," said that it is not possible to translate Cantonese slang, just as slang in other languages cannot be translated. [2]

Wong Man Tat Parco wrote a thesis on the usage of Cantonese slang by young people in Hong Kong. He said "[i]n terms of the frequency of slang use, the present research findings suggest that females are by no means passive slang users nowadays. Therefore the traditional belief that males are slang dominators and females slang eschewers... does not hold true at present time any longer." [3]

Types of slang

Triad language is a type of Cantonese slang. It is censored out of television and films. Kingsley Bolton and Christopher Hutton, the authors of "Bad Boys and Bad Language: Chòu háu and the Sociolinguistics of Swear Words in Cantonese," said that regardless of official discouragement of the use of triad language, "[T]riad language or triad-associated language is an important source of innovation in Hong Kong Cantonese." [4]

Chòu háu (Chinese :粗口; Jyutping :cou1 hau2; pinyin :cūkǒu; lit.'Coarse Mouth') refers to sexually explicit taboo words. In Hong Kong print media, feature films, and television, such words are censored. Bolton and Hutton said "[t]he use of chòu háu is often seen as a marker of criminality of triad-membership, and official agencies tend to view the spread of chòu háu into the mainstream of Hong Kong society and its media as indicating a general crisis, as being symptomatic of a rising tide of social disorder and alienation." [4]

Another way of talking in Cantonese slang is "Moh lei tau." Chow Sing Chi, a comedy actor, started the slang in the 1990s. "Moh lei tau" became popular with younger people and secondary school students, and the groups began to use it. The slang made Chow well-known and financially prosperous. Some prominent members of Hong Kong society believed that the slang was lowering the quality of the language and asked youth to stop using it. Sue Wright, author of One Country, Two Systems, Three Languages: A Survey of Changing Language Use in Hong Kong, said in 1997 that "The rage is over now; the role of television in starting it remains indisputable." [5]

Attitudes towards slang

The authorities in Hong Kong monitor film and television for slang, removing what is considered to be inappropriate. Kingsley Bolton and Christopher Hutton, the authors of "Bad Boys and Bad Language: Chòu háu and the Sociolinguistics of Swear Words in Cantonese," said that Hong Kong authorities have far less tolerance of vulgar words than in western societies such as the United Kingdom and that aspect "seems to distinguish the situation" in Hong Kong. [4]

Slang terms

Many slang terms in Hong Kong are used to refer to minority groups, including:

Significance of slang

Linda Chiu-han Lai, author of "Film and Enigmatization," said that "The power of Cantonese slang is instantaneously differentiating at the moment of utterance: it distinguishes not only Cantonese from Mandarin speakers, but also Cantonese speakers in Hong Kong from those who live in places like Singapore, Malaysia, Canton, Canada, and so on—part of the Cantonese diaspora." [2]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Yue Chinese</span> Primary branch of Chinese spoken in southern China

Yue is a branch of the Sinitic languages primarily spoken in Southern China, particularly in the provinces of Guangdong and Guangxi.

Gweilo or gwailou is a common Cantonese slang term for Westerners. In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use. Cantonese speakers frequently use gwailou to refer to Westerners in general use, in a non-derogatory context, although whether this type of usage is offensive is disputed by both Cantonese and Westerners.

<span class="mw-page-title-main">Gaoyao, Zhaoqing</span> District in Guangdong, Peoples Republic of China

Gaoyao, alternately romanized as Koyiu, is an urban district of Zhaoqing in western Guangdong, China. Population: 706,000.

<span class="mw-page-title-main">Hong Kong English</span> English language as it is used in Hong Kong

Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.

<i>Shanghai Grand</i> 1996 Hong Kong film

Shanghai Grand, also known as Shanghai Grand 1996 to differentiate this film from the more illustrious 1980 television series of the same Chinese title, is a 1996 Hong Kong action crime drama film directed by Poon Man-kit and starring Andy Lau, Leslie Cheung, and Ning Jing.

Diu is a common profanity in Cantonese. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English fuck.

Mo lei tau is a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture that developed during the late 20th century. It is a phenomenon which has grown largely from its presentation in modern film media. Its humour arises from the placement of surprising and incongruous elements, and the complex interplay of cultural subtleties. Typical constituents of this humour include nonsensical parodies, juxtaposition of contrasts, sudden surprises in spoken dialogue and action and improbable and deliberate anachronisms.

<i>Punti</i> Cantonese endonym referring to the native Cantonese people of Guangdong and Guangxi, China

Punti is a Cantonese endonym referring to the native Cantonese people of Guangdong and Guangxi. Punti designates Weitou dialect-speaking locals in contrast to other Yue Chinese speakers and others such as Taishanese people, Hoklo people, Hakka people, and ethnic minorities such as the Zhuang people of Guangxi and the boat-dwelling Tanka people, who are both descendants of the Baiyue – although the Tanka have largely assimilated into Han Chinese culture.

<span class="mw-page-title-main">Cantonese people</span> Han Chinese ethnic subgroup native to parts of Southern China

The Cantonese people or Yue people, are a Han Chinese subgroup originating from or residing in the provinces of Guangdong and Guangxi, in southern mainland China. In a strict sense, "Cantonese" refers only to people with roots from Guangzhou and its satellite cities and towns, rather than generally referring to the people of the Liangguang region.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin Chinese profanity</span> Profanity used within the Mandarin Chinese language

Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used. In this article, unless otherwise noted, the traditional character will follow its simplified form if it is different.

Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language of the Sino-Tibetan family.

Articles related to Hong Kong include:

The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are diu (屌/𨳒), gau (鳩/㞗/𨳊), lan (撚/𨶙), tsat (柒/杘/𨳍) and hai (屄/閪), where the first ("diu") literally means fuck, "hai" is a word for female genitalia and "gau" refers to male genitalia. They are sometimes collectively known as the "outstanding five in Cantonese" (廣東話一門五傑). These five words are generally offensive and give rise to a variety of euphemisms and minced oaths. Similar to the seven dirty words in the United States, these five words are forbidden to say and are bleep-censored on Hong Kong broadcast television. Other curse phrases, such as puk gai (仆街/踣街) and ham gaa caan (冚家鏟/咸家鏟), are also common.

<i>A Hero Never Dies</i> 1998 Hong Kong film

A Hero Never Dies is a 1998 Hong Kong action crime drama, and the first Milkyway Image film to be directed by Johnnie To.

Xinxing County, alternately romanized as Sunhing, is a county of the prefecture-level city of Yunfu in the west of Guangdong province, China.

<i>King Maker</i> (Hong Kong TV series) Hong Kong TV series or program

King Maker is a Hong Kong historical-fiction television drama serial produced by TVB under executive producer Leung Choi-yuen. King Maker started its broadcast on Hong Kong's Jade and HD Jade channels on 13 August 2012.

Slang in Hong Kong evolves over time, and mainly comprises Cantonese, English, or a combination of the two.

Cantonese Internet Slang is an informal language originating from Internet forums, chat rooms, and other social platforms. It is often adapted with self-created and out-of-tradition forms. Cantonese Internet Slang is prevalent among young Cantonese speakers and offers a reflection of the youth culture of Hong Kong.

<i>Smooth Talker</i> Hong Kong TV series or program

Smooth Talker is a 2015 Hong Kong romantic comedy television drama created and produced by TVB, starring Joe Ma and Kate Tsui as the main leads, with Johnson Lee, Elena Kong, Tommy Wong and Tracy Chu in main supporting roles. Filming took place from Augusts till November 2014. The drama aired on Hong Kong's Jade and HD Jade channels March 30 till April 24, 2015 every Monday through Friday during its 9:30-10:30 pm timeslot with a total of 20 episodes.

References

Notes

  1. Hsing, p. 33.
  2. 1 2 Lai, p. 242.
  3. Adams, p. 85.
  4. 1 2 3 Bolton and Hutton, p. 300.
  5. Wright, p. 14.
  6. Lo, p. 69.

Further reading