![]() | This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these messages)
|
Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used. In this article, unless otherwise noted, the traditional character will follow its simplified form if it is different.
As in English, many Mandarin Chinese slang terms involve the genitalia or other sexual terms. Slang words for the penis refer to it literally, and are not necessarily negative words:
Note: One should note that in Middle Chinese the words for 屌 and 鳥 were homophones. The fǎnqiè of "屌" (丁了切) and the fǎnqiè of "Chinese :鳥" (都了切) denoted the same pronunciation; both began with a voiceless unaspirated alveolar stop (/t/ in IPA and d in pinyin) and the same vowel and tone. Based on regular sound change rules, we would expect the word for bird in Mandarin to be pronounced diǎo, but Mandarin dialects' pronunciations of the word for bird evolved to an alveolar nasal initial, likely as a means of taboo avoidance, giving contemporary niǎo while most dialects in the south retain the Middle Chinese alveolar stop initial and the homophony or near homophony of these words.
There appear to be more words for vagina than for penis. The former are more commonly used as insults and are also more aggressive and have negative connotations:
In addition to the above expressions used as insults directed against women, other insults involve insinuating that they are prostitutes:
Male masturbation, at least, has several vulgar expressions, in addition to two formal/scientific ones that refer to both male and female masturbation (shǒuyín手淫 and zìwèi自慰):
As in English, a vulgar word for the sexual act is used in insults and expletives:
Insulting someone's mother is also common:
The 中文大辭典 Zhōng wén dà cí diǎn (Encyclopedic Dictionary of the Chinese Language)), discusses 王八 (wáng bā) in vol. 6 p. 281. "Wáng bā", usually in casual writing, carries much the same import as "son of a bitch."
A "wángbādàn 忘/王八蛋" is the offspring of a woman lacking virtue. Another meaning of 王八 is 鼈 biē, fresh-water turtle. [5] Turtle heads reemerging from hiding in the turtle's shell look like the glans emerging from the foreskin, and turtles lay eggs. So a "wang ba" is a woman who has lost her virtue, and a "wang ba dan" is the progeny of such a woman, a turtle product, but, figuratively, also a penis product. 龜頭 (guītóu, "turtle head") can refer to the glans of the penis.
"Wáng bā 王八" originally got switched over from another "忘八 wàng bā" (one that referred to any very unvirtuous individual) because of a man with the family name Wáng 王 who picked up the nickname 賊王八 zéi Wáng bā ("the thieving Wang Eight") but for being a dastard, not for being a bastard. The dictionary does not say, but he may have been the eighth Wang among his siblings. Anyway, he became "crook Wang eight" and the term stuck and spread just as "Maverick" did in English. There is a pun here because of the earlier expression 忘八 wàng bā used to describe (1) any person who forgets/disregards the eight virtues, (2) an un-virtuous woman, i.e., one who sleeps around. The first meaning applied to the dastardly Wang, but the family name got "stuck" to the second, sexual, term.[ citation needed ]
Many insults imply that the interlocutor's mother or even grandmother was promiscuous. The turtle is emblematic of the penis and also of promiscuous intercourse, because turtles were once thought to conceive by thought alone, making paternity impossible to prove. Eggs are the progeny of turtles and other lower animals, so the word dàn (蛋) is a metonym for offspring.
References to various kinds of disability are sometimes used against both abled and disabled people as an insult.
While there are vulgar expressions in English referring to the buttocks or rectum, there are no real equivalents in Mandarin. Pìgu yǎn (屁股眼) or pìyǎnr (屁眼兒) one expression for anus, is not vulgar, but it occurs in various curses involving an imperforate anus
As in the West, highly sexual women have been stigmatized. Terms for males who sleep around are rare.
Occasionally, slang words with a negative connotation are turned around and used positively:
Other insults include the word hùn ( 混 ), which means "mixed-up", or hùn (Chinese :渾), which means "muddy":
Perhaps due to the influence of wángbādàn (王八蛋), dàn ( 蛋 ; "egg") is used in a number of other insults in addition to hùndàn (混蛋):
The word guā ( 瓜 ; melon or gourd) is also used in insults:
In addition to the senses listed above, the "melon" is a metonym for the womb, and a "broken melon" refers to a female's lost virginity.
The noun 棍 gùn, stick/staff is often used to refer to someone who is morally corrupted.
The noun for "ghost" 鬼 is often used to mock someone with some bad habit. The mocking tone may not be very serious though.
精 "nonhuman spirit in a human's form" is usually for insulting some cunning people.
Because shame or "face" is important in Chinese culture, insulting someone as "shameless" is much stronger than in English:
Other insults accuse people of lacking qualities expected of a human being:
Sǐ ( 死 ; "dead", "cadaverous," or, less precisely, "damn(ed)") is used in a number of insults:
The words " 屎 " (shǐ) (= shit, turd, dung), " 粪 " (fèn) (= manure, excrement) and " 大便 (= stool, poop)" (dà biàn), all mean feces but vary from blunt four letter to family-friendly, respectively. They can all be used in compound words and sentences in a profane manner.
Originally, the various Mandarin Chinese words for "excrement" were less commonly used as expletives, but that is changing. Perhaps because farting results in something that is useless even for fertilizer: "fàng pì" (放屁; lit. "to fart") is an expletive in Mandarin. The word "pì" (屁; lit. "fart") or the phrase is commonly used as an expletive in Mandarin (i.e. "bullshit!").
In a 1968 academic study of Chinese pejorative words, more than a third of the 325-term corpus of abusive expressions compare the insulted person with an animal, with the worst curses being "animal" generally, "pig, dog, animal", or "animal in dress", which deny the person of human dignity. [12] The expressions contain metaphorical references to the following domesticated animals: dogs, cows, and chickens (12 or 11 terms each), (8 times), horse (4), cat (3), and duck (2), and one each to sheep, donkey and camel. [13] A variety of wild animals are used in these pejorative terms, and the most common are monkey (7 times) and tiger (5 times), symbolizing ugliness and power respectively. [14]
The fact that many insults are prefaced with the Mandarin Chinese word for dog attest to the animal's low status:
In at least one case, rabbit is part of an insult:
The Chinese word for bird "niǎo"(鸟) was pronounced as "diǎo" in ancient times, which rhymes with (屌) meaning penis or sexual organ. [15] It also sounds the same as "penis" in several Chinese dialects. Thus, bird is often associated with 'fuck', 'penis' or 'nonsense':
A tigress or 母老虎 (Mǔ lǎohǔ) refers to a fierce woman, usually someone's strict wife.
A dinosaur or 恐龙 (Kǒnglóng) has been used as Internet slang to describe an ugly girl.
Certain words are used for expressing contempt or strong disapproval:
Some expressions are harder to explain:
Some expressions represent offensive insults involving some kind of actions:
Many locations within China have their own local slang, which is scarcely used elsewhere. Some of them have been listed above, but these are a few expressions that are not aforementioned:
Mandarin Chinese has specific terms and racial euphemisms for different ethno-racial groups around the world, and some discriminatory slurs against Chinese representatives from certain governments and backgrounds.
There are various circumlocutions in Mandarin Chinese for homosexual, and the formal terms are recent additions just as is the direct translation of "masturbation" (hand soiling). The words listed below are generally not regarded as being profane. Duànxiù (Chinese :斷袖) — cut off sleeve, from the story of a ruler whose male favourite fell asleep on the sleeve of his jacket, so when the ruler had to get up to conduct some needed business he cut his sleeve off rather than awaken his lover (See Bret Hinsch, Passions of the Cut Sleeve, p. 53). An analogous story, of a sleeve being cut off so as not to disturb a sleeping cat, is told of both Confucius and Muhammad, and perhaps others.
Yútáo (Chinese :餘桃) — remains of a peach, from the story of a favourite who rather too familiarly offered his sovereign a peach of which he had already eaten half. (From Han Fei Zi, chapter 12)
Bōlí ( 玻璃 ), literally "glass", but implies "glass person". It comes from a passage in the Dream of the Red Chamber in which Phoenix is described as having a "crystal heart in a glass body," meaning that she was glistening, pure, clear, fastidious, etc. It stands as high praise for a lady, but comes off as an effeminate slur when referring to men. The English translation of Bai Xian-yong's novel about male homosexuals in Taiwan includes the term "crystal boys," derived from the same passage in the earlier novel, and also a rather gruff reference to the old photographer who befriends some of the boys as "you old glass," which, delivered by a female friend of his, comes out sounding about on the level of "you old fart," i.e., not really so very offensive, but indicating a passing mood of aggravation on the speaker's part. Nevertheless, the general meaning is probably closer to "old queer."
Nán fēng (Chinese : 男風 ), male custom, is homophonous with ( 南風 , southern custom.) The first writing of the term would fairly easily be picked out as referring to sexual interactions, whereas the second term could just mean "the customs of the southern part of China."
Tóngzhì (同志; lit. ' comrade ') was recently adopted in Hong Kong and Taiwan to mean homosexual, and is sometimes used on the mainland. Literally the term means "one having same aspirations".
Tùzi (兔子), used to refer to catamites (lit. rabbit). (See Herbert A. Giles, A Chinese-English Dictionary, entry 12,122) See also Tu Er Shen.
Since the success of Ang Lee's Brokeback Mountain , duànbèi (Chinese :斷背, lit. "Brokeback") has also become popular.
This glossary of names for the British include nicknames and terms, including affectionate ones, neutral ones, and derogatory ones to describe British people, Irish People and more specifically English, Welsh, Scottish and Northern Irish people. Many of these terms may vary between offensive, derogatory, neutral and affectionate depending on a complex combination of tone, facial expression, context, usage, speaker and shared past history.
Gweilo or gwailou is a common Cantonese slang term for Westerners. In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use. Cantonese speakers frequently use gwailou to refer to Westerners in general use, in a non-derogatory context, although whether this type of usage is offensive is disputed by both Cantonese and Westerners.
Diu is a common profanity in Cantonese. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English fuck.
Indonesian slang vernacular, or Jakarta colloquial speech is a term that subsumes various urban vernacular and non-standard styles of expression used throughout Indonesia that are not necessarily mutually intelligible. Regional slang from the capital of Jakarta, based on Betawi language, is however heavily exposed and promoted in national media, and considered the de facto Indonesian slang. Despite its direct origins, Indonesian slang often differs quite significantly in both vocabulary and grammatical structure from the most standard form of Indonesia's national language. These expressions are neither standardized nor taught in any formal establishments, but rather function in daily discourse, usually in informal settings. Several dictionaries of bahasa gaul has been published. Indonesian speakers regularly mix several regional slangs in their conversations regardless of origin, but depending on the audience and the familiarity level with the listeners.
The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.[c]
Profanity in Finnish is used in the form of intensifiers, adjectives, adverbs and particles, and is based on varying taboos, with religious vulgarity being very prominent. It often uses aggressive mood which involves omission of the negative verb ei while implying its meaning with a swear word.
The Korean language has a number of words that are considered profanity.
Singlish is the English-based creole or patois spoken colloquially in Singapore. English is one of Singapore's official languages, along with Malay, Mandarin, and Tamil. Although English is the lexifier language, Singlish has its unique slang and syntax, which are more pronounced in informal speech. It is usually a mixture of English, Hokkien, Cantonese, Malay, and Tamil, and sometimes other Chinese languages like Teochew, Hainanese, Hakka, Hockchew, and Mandarin. For example, pek chek means to be annoyed or frustrated, and originates from Singaporean Hokkien 迫促. It is used in casual contexts between Singaporeans, but is avoided in formal events when certain Singlish phrases may be considered unedifying. Singapore English can be broken into two subcategories: Standard Singapore English (SSE) and Colloquial Singapore English (CSE) or Singlish as many locals call it. The relationship between SSE and Singlish is viewed as a diglossia, in which SSE is restricted to be used in situations of formality where Singlish/CSE is used in most other circumstances.
Italian profanity are profanities that are blasphemous or inflammatory in the Italian language.
The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are diu (屌/𨳒), gau (㞗/𨳊/鳩), lan (𡳞/𨶙/撚), tsat (杘/𨳍/柒) and hai (㞓/屄/閪), where the first ("diu") literally means fuck, "hai" is a word for female genitalia and "gau" refers to male genitalia. They are sometimes collectively known as the "outstanding five in Cantonese" (廣東話一門五傑). These five words are generally offensive and give rise to a variety of euphemisms and minced oaths. Similar to the seven dirty words in the United States, these five words are forbidden to say and are bleep-censored on Hong Kong broadcast television. Other curse phrases, such as puk gai (仆街/踣街) and ham gaa caan (冚家鏟/咸家鏟), are also common.
The following is a list of words and formulations commonly used as profanity throughout Romania.
Huan-a is a Hokkien-language term used by Hokkien speakers in multiple countries, namely mainland China, Taiwan, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, etc. The word itself when dissected means 番; hoan; 'foreign', + 仔; á; 'diminutive noun suffix', but to the ethnic Chinese that settled overseas in Taiwan and Maritime Southeast Asia, it soon came to refer to native Southeast Asians and Taiwanese aborigines.
Gaoli bangzi is a Chinese slang term, with a long history of being used as an ethnic slur for Koreans. The term gaoli (高麗) refers to the ancient Korean dynasty Goryeo, while bangzi (棒子) means 'Stick'. It is used synonymously with han bangzi (韓棒子) or simply bangzi (棒子).
Hokkien is one of the largest Chinese language groups worldwide. Profanity in Hokkien most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. The mentioning of sexual organs is frequently used in Hokkien profanity.
Swedish profanity can be divided into several categories. A substantial number of curse words in Swedish have religious origins. Euphemistic variants of the religious curses are commonly used as well. References to genitalia or bodily functions are common in the Swedish profanity vocabulary. Notably, no word for sexual intercourse is commonly used in invectives, unlike many other languages. However, calques of English fuck using knull (noun), knulla (verb) do occur; this comes across as more offensive than fuck does in English. In general, knull(a), along with genitalia slang words like kuk ('cock') and fitta ('cunt') are the most offensive single words. By contrast, most of the traditional religious profanities are not considered very offensive today; this is in line with Sweden's long-standing secularism.
Diaosi is a Chinese slang and internet buzzword, often used in a sarcastic and self-deprecating manner, that refers to a young male of mediocre appearance and social standing. Born into a humble family, he has no car, no house, and no connections. Yet as the term went viral on the Internet, Chinese youth from all backgrounds began to embrace it. It is slowly transforming into a descriptor of the ordinary Chinese citizen who faces everyday struggles and hardships.
Chinese Internet slang refers to various kinds of Internet slang used by people on the Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the Chinese language. Slang that first appears on the Internet is often adopted to become current in everyday life. It includes content relating to all aspects of social life, mass media, economic, and political topics and the like. Internet slang is arguably the fastest-changing aspect of the language, created by a number of different influences—technology, mass media and foreign culture amongst others.
Prick is a vulgar word for 'penis' as well as a pejorative term used to refer to a despicable or contemptible individual. It is generally considered offensive, though in the past it has been used as a term of endearment. Its history as a euphemism for 'penis' goes back to the 1500s and has been used in wordplay by Shakespeare and other writers who have combined the vulgarism with the standard meaning of the noun, which means the act of piercing or puncturing. Most linguists believe it has been used as a direct insult only since 1929.
Profanity in the Japanese language can pertain to scatological references or aim to put down the listener by negatively commenting on their ability, intellect, or appearance. Furthermore, there are different levels of Japanese speech that indicate politeness, social standing and respect, referred to, simply, as honorific form. Using the incorrect form of Japanese can itself be insulting to the listener.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)