Mandarin Chinese profanity

Last updated

Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used. In this article, unless otherwise noted, the traditional character will follow its simplified form if it is different.

Contents

Sex

Penis

As in English, many Mandarin Chinese slang terms involve the genitalia or other sexual terms. Slang words for the penis refer to it literally, and are not necessarily negative words:

Vagina

Prostitution

In addition to the above expressions used as insults directed against women, other insults involve insinuating that they are prostitutes:

Sexual intercourse

Insults

As in English, a vulgar word for the sexual act is used in insults and expletives:

Mother

Insulting someone's mother is also common:

Other relatives

Turtles and eggs

The Encyclopedic Dictionary of the Chinese Language (中文大辭典, Zhōng wén dà cí diǎn), discusses 王八 (wáng bā) in vol. 6 p. 281. "Wáng bā", usually in casual writing, carries much the same import as "son of a bitch."

A "wángbādàn 忘/王八蛋" is the offspring of a woman lacking virtue. Another meaning of 王八 is biē, fresh-water turtle. [1]

Illegitimacy

Many insults imply that the interlocutor's mother or even grandmother was promiscuous.

Disability

References to various kinds of disability are sometimes used against both abled and disabled people as an insult.

Buttocks

While there are vulgar expressions in English referring to the buttocks or rectum, there are no real equivalents in Mandarin. Pìgu yǎn (屁股眼) or pìyǎnr (屁眼兒) one expression for anus, is not vulgar, but it occurs in various curses involving an imperforate anus

Age

Promiscuity

Positive connotations

Occasionally, slang words with a negative connotation are turned around and used positively:

Mixed-up

Other insults include the word hùn ( ), which means "mixed-up", or hùn (), which means "muddy":

Eggs

Ghosts and spirits

"nonhuman spirit in a human's form" is usually for insulting some cunning people.

Useless

Girlish

Boyish

Inhuman

Other insults accuse people of lacking qualities expected of a human being:

Death

( ; "dead", "cadaverous," or, less precisely, "damn(ed)") is used in a number of insults:

Excrement

The words " " (shǐ) (= shit, turd, dung), " " (fèn) (= manure, excrement) and " 大便 (= stool, poop)" (dà biàn), all mean feces but vary from blunt four letter to family-friendly, respectively. They can all be used in compound words and sentences in a profane manner.

Originally, the various Mandarin Chinese words for "excrement" were less commonly used as expletives, but that is changing. "fàng pì" (放屁; lit. "to fart") is an expletive in Mandarin. The word "" (; lit. "fart") or the phrase is commonly used as an expletive in Mandarin (i.e. "bullshit!").

Animals

In a 1968 academic study of Chinese pejorative words, more than a third of the 325-term corpus of abusive expressions compare the insulted person with an animal, with the worst curses being "animal" generally, "pig, dog, animal", or "animal in dress", which deny the person of human dignity. [3] The expressions contain metaphorical references to the following domesticated animals: dogs, cows, and chickens (12 or 11 terms each), (8 times), horse (4), cat (3), and duck (2), and one each to sheep, donkey and camel. [4] A variety of wild animals are used in these pejorative terms, and the most common are monkey (7 times) and tiger (5 times), symbolizing ugliness and power respectively. [5]

Dogs

The fact that many insults are prefaced with the Mandarin Chinese word for dog attest to the animal's low status:

  • gǒuzǎizi (狗崽子) = dog pup (English equivalent: "son of a bitch")
  • gǒu pì (狗屁) = bullshit, nonsense (lit. "dog fart"); in use as early as 1750 in the Qing dynasty novel The Scholars .
  • nǐ gè gǒu pì (你個狗屁) = what you said is bullshit. Also "nǐ gè pì"(simplified Chinese :你个屁; traditional Chinese :你個屁) or simply "pì"(Chinese :). Generally appears at the end of sentences.
  • gǒu pì bù tōng (狗屁不通) dog fart + does not (come out at the end of the tube) communicate = incoherent, nonsensical
  • fàng nǐ mā de gǒu pì (放你媽的狗屁) = what you said is fucking bullshit (lit. "release your mother's dog fart")
  • fàng nǐ mā de gǒu chòu pì (放你媽的狗臭屁) = what you said is fucking bullshit (lit. "release your mother's dog stinky fart")
  • gǒu niáng yǎng de (狗娘養的) = son of a bitch (lit. "raised by a dog mother")
  • gǒurìde (狗日的) = son of a bitch (from Liu Heng's story "Dogshit Food", lit. "dog fuck" 日 is here written for 入, which when pronounced rì means "fuck".)
  • gǒushǐ duī (狗屎堆) = a person who behaves badly (lit. "a pile of dog shit"); gǒushǐ (狗屎), or "dog shit", was used to describe people of low moral character as early as the Song dynasty. Due to Western influence, as well as the similar sound, this has become a synonym for bullshit in some circles.
  • gǒuzázhǒng (狗雜種) = literally "mongrel dog", a variation on zázhǒng (雜種), above.
  • zǒugǒu (走狗) = lapdog, often translated into English as "running dog", it means an unprincipled person who helps or flatters other, more powerful and often evil people; in use in this sense since the Qing dynasty. Often used in the 20th century by communists to refer to client states of the United States and other capitalist powers.
  • gǒutuǐzi (狗腿子) / gǒutuǐ (狗腿) = Variant of zǒugǒu (走狗), lit. "dog thigh"
  • hǎ bā gǒu (哈巴狗) = someone who incessantly follows someone around, and is usually seen as a sycophant. (lit: "pug dog")

Rabbits

In at least one case, rabbit is part of an insult:

  • xiǎotùzǎizi (小兔崽子) = rabbit kitten (quite ironically, this insult is often used by parents to insult their children)

Horse

  • mǎzi (Chinese :馬子; lit.'horse') = a derogatory word for girlfriend. (Possibly influenced by U.S. slang, "filly," used for any girl.)

Bird

The Chinese word for bird "niǎo" () was pronounced as "diǎo" in ancient times, which rhymes with () meaning penis or sexual organ. [6] It also sounds the same as "penis" in several Chinese dialects. Thus, bird is often associated with 'fuck', 'penis' or 'nonsense':

  • wǒ niǎo nǐ (我鳥你) = I give a shit about you (Beijing dialect)
  • wǒ niǎo tā de (我鳥他的) = I give a shit about him
  • niǎo huà (鳥話; 'bird speech') = bullshit, fucking words; nǐ zài jiǎng shénme niǎo huà (你在講什麼鳥話) = What fucking words are you talking about?
  • niǎo rén (鳥人; 'bird person') = bastard, asshole. This word commonly appears in Water Margin, a Ming dynasty Classical Chinese Novel.
  • niǎo shì (鳥事; 'bird matters') = mere nothing; also guān wǒ niǎo shì (Chinese :關我鳥事) = I don't care a damn, it means damn all to me

Contempt

Certain words are used for expressing contempt or strong disapproval:

Divinity

Miscellaneous

Some expressions are harder to explain:

Region specific

Many regions within China have their own local slang, which is scarcely used elsewhere. Some of them have been listed above, but these are a few expressions that are not aforementioned:

Racial euphemisms

Mandarin Chinese has specific terms and racial euphemisms for different ethno-racial groups around the world, and some discriminatory slurs against Chinese representatives from certain governments and backgrounds.

Against Mainlanders

Against Communists

  • gòngfei ( 共匪 ) — Literally "Communist bandits" referring to communists, or to a larger extent, all Mainlanders and non-Chinese communists. The term has been in use since the Chinese Civil War by the Kuomintang against the Chinese Communist Party, but today reflects the rifts in cross-strait relations.
  • gòngzei (共贼) — Literally "Communist thieves", referring to the Beijing government, people in the Communist Party, or all Mainlanders.
  • ā gòng zǐ (阿共仔) — Literally "Commie guy", a derogatory slang term used by Taiwanese against mainland Chinese, which refers to communism as an ad hominem . [9]
  • gòngcǎndǎng (共慘黨) — By replacing the middle character with "", a near-homophone to "", meaning sad and pitiful, the name of the Communist Party changes to mean "a party which causes everyone to suffer" (lit. "Everyone Suffers Party"). This term has seen increasing usage in internet communities critical of the Chinese Communist Party.

Against Westerners

Against other East Asians

Against Hong Kongers

  • gǎng dú (港毒) — A pun on the homophone "港獨" (gǎng dú, literally "Hong Kong independence"), the definition of (dú) used is "poison". A slur for Hong Kong's people who advocate for Hong Kong's independence, literally meaning "poison of Hong Kong".

Against Taiwanese

  • tái wā / wā wā (台蛙 / 蛙蛙) — Literally "Taiwanese frogs." Taiwanese are seen as 井底之蛙 (Chinese idiom, literally means "a frog in a well", referring to a person with a very limited outlook and experience), and as often holding naïve beliefs about the mainland.
  • tái dú (台毒) — a pun on the homophone "台獨" (tái dú, literally "Taiwan independence"), the definition of (dú) used is "poison". A slur for Taiwanese people who advocate for Taiwanese independence, literally meaning "poison of Taiwan".
  • tái bāzi (台巴子) — Literally "Taiwanese penis shaft." A slur and slang term against the Taiwanese. The term originated from mainland China as a pejorative directed at the Taiwanese.

Against Japanese

Demonstrators in Taiwan host signs telling "Japanese devils" to "get out" of the Diaoyutai Islands following an escalation in disputes in 2012. 2012 Anti-Japan demonstrations7.jpg
Demonstrators in Taiwan host signs telling "Japanese devils" to "get out" of the Diaoyutai Islands following an escalation in disputes in 2012.
  • xiǎo Rìběn ( 小日本 ) "Japs" — Literally "little Japan[ese]". This term is still commonly used as a slur toward Japanese among Chinese but it has very little impact left. This term was historically by the Chinese associating the Japanese with dwarfism and the historical lower average stature of Japanese in comparison with the Han Chinese.
  • Rìběn guǐzi ( 日本鬼子 ) — Literally "Japanese devil". This is used mostly in the context of the Second Sino-Japanese War, when Japan invaded and occupied large areas of China. This is the title of a Japanese documentary on Japanese war crimes during WWII.
  • dōngyáng guǐzi (東洋鬼子) — Literally "Oriental devil". An anti-Japanese variant of yáng guǐzi, and similar to Rìběn guǐzi above. (Note that whereas the term 東洋 has the literal meaning of "Orient" in the Japanese language, the characters themselves mean "eastern ocean", and it refers to Japan exclusively in modern Chinese usage—since Japan is the country which lies in the ocean east of China.)
  • ( ) — This was an ancient Chinese name for Japan, but was also adopted by the Japanese. Today, its usage in Chinese is usually intended to give a negative connotation (see Wōkòu below). The character is said to also mean "dwarf", although that meaning was not apparent when the name was first used. See Wa (Japan).
  • Wōkòu (倭寇) — Originally referred to Japanese pirates and armed sea merchants who raided the Chinese coastline during the Ming dynasty (see Wokou). The term was adopted during the Second Sino-Japanese War to refer to invading Japanese forces, (similarly to Germans being called Huns). The word is today sometimes used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.
  • Rìběn gǒu (日本狗) — Literally "Japanese dogs". The word is used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.
  • dà Jiǎopén zú (大腳盆族) — Ethnic slur towards Japanese used predominantly by Northern Chinese, mainly those from the city of Tianjin. Literally "big-feet-like-washbasins race", also punning on the English "Japan".
  • huáng jūn (黃軍) — a pun on the homophone "皇軍" (huáng jūn, literally "Imperial Army"), the definition of (huáng) used is "yellow". This phrase 黃軍 ("Yellow Army") was used during World War II to represent Japanese soldiers due to the colour of their uniform. Today, it is used negatively against all Japanese. Since the stereotype of Japanese soldiers is commonly portrayed in war-related TV series in China as short men, with a toothbrush moustache (and sometimes round glasses, in the case of higher ranks), 黃軍 is also often used to pull jokes on Chinese people with these characteristics, and thus "appear like" Japanese soldiers.
  • zì wèi duì (自慰隊) — A pun on the homophone "自衛隊" (zì wèi duì, literally "Self-Defence Forces"), the definition of (wèi) used is "to comfort". This phrase is used to refer to Japanese (whose military force is known as "自衛隊") being stereotypically hypersexual, as "自慰队" means "Self-comforting Forces", referring to masturbation. The word (wèi) also carries highly negative connotations of "慰安婦" (wèi ān fù, "Comfort women"), referring to the use of sex slaves by the Japanese military during World War II.
  • wěi jūn (伪军) - Literally "pretender army." The word is used as an insult to collaborationist Chinese forces during World War II, but is occasionally used to refer to Japanese forces as well. It is used officially by Chinese historians, and is specifically spoken towards those people, making it a rare and ineffective insult against Japanese people in general.

Against Koreans

  • Gāolì bàng zǐ (高麗棒子) — A neutral term used against all ethnic Koreans . 高丽/高麗 refers to Ancient Korea (Goryeo), while 棒子 means "club" or "corncob", referring to how Korean security guards hired by the Japanese during WW2 were not given guns, only clubs/batons as they were untrustworthy. The term is modernized sometimes as 韓棒子 (hán bàng zǐ, "韓" referring to South Korea)
  • sǐ bàng zǐ (死棒子) — Literally "dead club" or "dead plank" with the sexual innuendo of a "useless or dead erection"; refer to 高丽棒子 above.
  • èr guǐ zǐ ( 二鬼子 ) [10] — (See Riben guizi) During World War II, 二鬼子 referred to traitors among the Han Chinese hanjian and Koreans in the Imperial Japanese Army, as the Japanese were known as "鬼子" (devils) for massacring innocent children and women. 二鬼子 literally means "second devils". Today, 二鬼子 is used to describe ethnic Koreans who had been absorbed into Japan and joined the Japanese Imperial Army. It is rarely used as a slur in recent times.
  • Běihán gòngfěi (北韩共匪) – Literally "North Korean communist bandits". Used by the anti-communists in Taiwan towards the Workers' Party of Korea as well as the North Koreans.

Against South Asians

Against Indians

  • yìndù ā sān (印度阿三 ) — A euphemism to Indians. It means "Indian, Hassan".
  • ā chā (阿差) — A popular term common among the Cantonese in Hong Kong to refer to Indians. The term derives from the frequent uttering of ācchā 'good, fine' by (Northern) Indians (cf. Hindi अच्छा) Originally referring to the Punjabi "singhs" security force who used to work for the British government during colonial era. Nowadays, any South Asian is referred to as "ā chā". In Cantonese, "Ah" means "Dude", so "Ah Cha" means the dude called "Cha". It is not an ethnic slur, it is used because Cantonese cannot pronounce "Indian" as it derives from a Mandarin term that sounds too formal.[ citation needed ]
  • gālí rén (咖喱人) — Literally "curry person." A much more common contemporary term used to refer to Indians, derived from the use of curry in Indian cuisine and the perception that Indians eat food to some Chinese find to give off a strong smell, and to which Indians typically eat with their hands, a practice that many Chinese find to be dirty and unclean. For these two reasons, it is applied as a derogatory term to Indians.

Against Southeast Asians

Against Filipinos and Malays

  • Huanna (Chinese:番仔; Pe̍h-ōe-jī:hoan-á) – a Hokkien term in literally meaning "foreigner or non-Chinese." Used by most Overseas Chinese to refer generally to indigenous Southeast Asians and Taiwanese Aborigines. In the Philippines, this term is used by Chinese Filipinos towards indigenous Filipinos. [11] In Malaysia, this term is instead used by Chinese Malaysians towards ethnic Malays.

Against Indonesians

  • yìnníbazi (印尼巴 or 印泥巴子) — lit. "Indonesian mud", an ethnic slur towards that refers a play on "印尼" (Indonesia) and "泥巴" (mud), where 尼/泥 are homophones, thus associating Pribumi Indonesians as being primitive, backward, uncivilized, and dirty.

Against Vietnamese

  • lǎo yuè (老越) – Literally "Old Vietnamese", or "Old Guy from Vietnam". It is not an anti-Vietnamese slur but rather a familial slang term for Vietnamese.
  • Xiǎo Yuenán (小越南) – Literally "little Vietnam[ese]". This can be used in a derogatory context, referring Vietnam's smaller geographical size than China, darker skin tone, and the lower average stature of Vietnamese in comparison with their Han Chinese counterparts.
  • Yuenán houzǐ (越南猴子) – Literally means "Vietnamese monkeys." A term used by the Han Chinese to derogatorily refer towards Vietnamese by associating them as being uncivilized, barbaric, dirty, primitive, and backward people. This term also alludes to the historical region of Nam Viet (南越), a province that was ruled by the Han dynasty during the First Chinese domination of Vietnam; when mixed with the word "southern barbarian" (南蠻) is also used as an ethnic slur towards the Vietnamese by the Han Chinese. [12]
  • Yuenán gòngfei or Yue gòngfei (越南共匪 or 越共匪) – Literally means "Vietnamese communist bandits". A variation of gòngfei, this was directed at the Viet Cong by anti-communists during the Vietnam War. While rarely used today, this term is still also used by Taiwanese anti-communists to refer to the Communist Party of Vietnam, or Vietnamese Communists in general.

Other

See also

References

Footnotes

  1. , , , and are all different characters for "turtle".
  2. "「屌」比周董早10年 孫大偉獨樹一格│TVBS新聞網". TVBS (in Chinese (Taiwan)). Archived from the original on 2023-03-12. Retrieved 2023-10-18.
  3. Huang, Frank and Wolfram Eberhard (1968), "On Some Chinese Terms of Abuse Archived 2020-09-22 at the Wayback Machine ," Asian Folklore Studies 27.1: 29.
  4. Huang and Eberhard 1968: 30.
  5. Huang and Eberhard 1968: 32.
  6. "你丫的 ""我鸟你"到底是啥意思?_百度知道. Archived from the original on 2016-01-19. Retrieved 2010-06-02.
  7. 瞧不起.[ permanent dead link ]
  8. "chinaSMACK Glossary: Cena". chinaSMACK. Archived from the original on 2015-02-06. Retrieved 2010-01-03.
  9. Custer, Charlie (12 August 2010). "StarCraft 2 in China: "We Gamers Really Suffer"". ChinaGeeks | analysis and translation of modern China. ChinaGeeks. Archived from the original on 16 August 2010. Retrieved 15 August 2016.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  10. 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6) Archived 2014-02-03 at the Wayback Machine . People's Daily . December 16, 2011
  11. "Chinese in the Philippines". China History Forum, Chinese History Forum. Archived from the original on 26 April 2014. Retrieved 1 February 2015.
  12. Chua, Amy (2018). Political Tribes: Group Instinct and the Fate of Nations. Penguin Press. p. 43. ISBN   978-0399562853.

Sources and further reading