Chinese exclamative particles

Last updated

The Chinese language involves a number of spoken exclamative words and written onomatopoeia which are used in everyday speech and informal writing. Such "exclamations" have their own Chinese character, but they are rarely used in formal written documents. Rather, they are found in movie subtitles, music lyrics, informal literature and on internet forums.

Contents

Many exclamatives contain the mouth radical.

Use of exclamative particles

Exclamative particles are used as a method of recording aspects of human speech which may not be based entirely on meaning and definition. Specific characters are used to record exclamations, as with any other form of Chinese vocabulary, some characters exclusively representing the expression (such as 哼), others sharing characters with alternate words and meanings (such as 可). As with all Chinese characters, exclamative particles span only one syllable, and are formed in the same structure as other Chinese words (for example, words in Mandarin Chinese only end in -n, -ng, -r or a vowel).

The mouth radical 口 found on many exclamative particles represents that the character is a sound, as with onomatopoeia and speech-related words, since phono-semantic compound subset of Chinese characters are classified through meaning by their radicals. [1] For example, 嘿 hei is derived from the mouth radical 口 and the character 黑 hei, which literally means "black", while 啞 originates from the mouth radical plus the character 亞 ya, meaning Asia. The practice occurs from adding a radical in front of a same or similar-sounding word, which then introduces a new word with a new meaning, [2] depending on the radical. Most words represented by the mouth radical have something to do with sounds or speech.

Use of exclamative particles is highly informal, and it is advised that they not be used in formal documents or academic papers, unless it is specifically required to do so (such as the case of narration).

While such exclamations are used in subtitles and descriptions of speech, usage is also popular in social circumstances, such as in text messaging, IM and blogs, where the formality of text is not an issue. Peers may use such particles to address and communicate with each other, just as people in English-speaking regions use words such as "Hey!" to address close friends, or use words like "ugh" or "argh" while online, which are also considered to be informal.

Parallels in other East Asian languages

Similarly in Japanese, particles are used to add expression to speech (e.g. よ, an exclamatory particle), however particles are used more thoroughly and frequently in Japanese than in Chinese. Some Japanese particles are also more commonly used within informal written texts than their Chinese counterparts.

Exclamative particles are also used in the Korean language, such as the use of 에 (e) to represent surprise, although such usage is also considered informal.

List of Chinese exclamations

Character(s)Pronunciations (Hanyu Pinyin, others)DescriptionExample of usage
ha (various tones, usually hā)laughing [3] "哈哈,真可笑!" (Haha, very funny!)
hè, "huh (fast, precise)" [4] used to express anger [5] "吓,气死我了!"/"嚇,氣死我了!" (Grrr ... I'm so angry ... )
hng, henggrunt [6] or hmph"哼,好吧。" (Hmph! OK then / I understand.)
exclamation of wonder, similar to "Wow!" [7] In Taiwan, 哇塞 (wa1sai4) can be used interchangeably."哇!很漂亮!" (Wow! So pretty!)
xī, "sheeh" (the "sh" is brief, latent, and shouldn't be stressed)An exclamation of contempt, or an expression of force (e.g. used in movie subtitles where an actor is injured or in combat)(when injured)
yelling, yawning"呵 ..." (when yawning)
sháquestion, surprise, contraction of 什么/什麼"啥?他死了?” (What? He's dead?)
a (various tones)yelling, exclamation of surprise"啊,你怎么了?"/"啥,你怎麼了?" (Ah, what's with you?)
a (various tones, used as 啊), yāused to express discontent
hēiequivalent of English "hey" [8] 嘿,你给我来! (Hey, come here!)
hāi"hello", borrowed from English [9] 嗨!你好吗?/嗨你好嗎? (Hi! How are you?)
kě, kèin numbers, represents chuckling可可可,真逗啊 (*chuckles*, so humorous.)
/ yā (same as 呀)hoarse voice
used to express surprise [10] 呀,你来了! (Oh, you're here!) (alternatively "so you're here" (not expecting) or "you're finally here" (expecting))
ya (toneless)interrogative particle, used to ask a question, but "softer" than 吗 "ma"
pēito spit (in China, parallel to saying "bullshit", i.e. in response to an unlikely statement) [11] 什么?呸!你认为你是谁?/什麼? (What? Bullshit, who do you think you are?)
é, ó, òused in instances of surprise, similar to "oh really?" [12] 哦?是吗?/哦?是嗎? (Oh? Really?)
Usage varies. In "哪 ..." it is equivalent to "so then ...", while in the case where it is placed in front of a question, it is used to emphasize the interrogative (e.g. how, when) [13] 哪…… 你几岁了?/哪…… 你幾歲了? (So then ... how old are you?)
/ sigh of disapproval
/ àiequivalent of English "hey" or "yo", spoken between friends [14] 嗳!很久不见!/嗳!很久不見! (Yo! Long time no see!)
ēn, nga grunt of acknowledgment, parallel to a phrase such as "I understand" [15] 嗯。 (I understand.)
éi,aiSimilar to English "what?", an interjection of surprise哎,他死了? (What? He's dead?)
āiAn exclamation of surprise or pain. Alternatively can be used in the context of "Alas" [16] 唉,好痛啊! (Ahh! So painful!) OR 唉,原来如此…… (Alas, is that so ... )
/ āiAn exclamation of confirmation诶,我明白。 /誒,我明白。 (Yes, I understand.)
la (toneless)Written depiction of singing; contraction of 了啊 le a [17] 啦啦啦 (Lalala ... ); 他来啦! tā lái la! (他来了 + 啊)
/ jiàSpoken command for a horse to increase in speed, comparable to English "hyah!" or "giddyup!" [18] 驾!驾!驾!/駕!駕!駕!
nuExpressing anger, similar to "grrr"怒 ...
/ inhale with a hissing sound (in this context)Response to an annoyance or problem,or a reaction to pain咝,你很慢啊……(*inhales*, you are very slow ... );,咝,好痛啊!/噝,好痛啊! (*inhales*, so painful!)
Equivalent of "Uh-oh", i.e. said upon a mistake or misfortune嘚 ...
Expression of surprise [19] 咦?这是什么?/咦?這是什麼? (Eh? What's this?)
/ zé (actual sound is a click)A tongue click, usually as an interjection of approval or admiration. Resembles "tsk tsk tsk". [20] 啧,你看这个整齐的很好!/嘖,你看這個齊的很好!(*tsk*, Look how neatly it's organized!)
Beijing dialect, interjection indicating surprise or doubt嗬!什么玩意儿!/嗬!什麼玩意兒!(Hmph, what the hell? (Note: Beijing slang used))
bo, beiInformal usage of 吧 (feminine, nagging) [21] 我们可以去啵?/我們可以去啵? (We can go, hmmm?)
hmmindicates thinking [22] 噷,在哪里?/噷,在哪裡? (Hmm, where is it?)
hupuffing (from tiredness) [23] 呼……呼……呼……
xushh!
loInformal usage of 了 (excitement) [24] 你死定咯! (You're done for!)
m (nasal)Indication of thought (as in "hmm"), confirmation, or assertion (as with 恩) [25] 呣,你说什么? (Hmm? What is this you're on about?) OR 呣,我知道了。 (Hmph, I understand.)
/ mexpletive interjection
ninterjection
ǎi, êsigh欸…… (*sigh*)
/ loucalling attention to a situation"Heads up!"
/ beiIndication of evidence in a decision or moral confidence in the outcome of something (located at the end of the sentence) [26] 你不同意,那就算了呗。/你不同意,那就算了唄。 If you disagree, just leave it.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.3 billion people, or around 16% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Onomatopoeia</span> Words that imitate the sound they describe

Onomatopoeia is the use or creation of a word that phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Common onomatopoeias include animal noises such as oink, meow, roar, and chirp. Onomatopoeia can differ by language: it conforms to some extent to the broader linguistic system. Hence, the sound of a clock may be expressed variously across languages: thus as tick tock in English, tic tac in Spanish and Italian, dī dā in Mandarin, kachi kachi in Japanese, or tik-tik in Hindi and Bengali.

<span class="mw-page-title-main">Kanji</span> Chinese characters used in Japanese writing

Kanji are the logographic Chinese characters adapted from the Chinese script used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana. The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After the Meiji Restoration, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communication.

<span class="mw-page-title-main">Chinese characters</span> Logographic writing system

Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters have a documented history spanning over three millennia, representing one of the four independent inventions of writing accepted by scholars; of these, they comprise the only writing system continuously used since its invention. Over time, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Informed by a long tradition of lexicography, modern states using Chinese characters have standardised their forms and pronunciations: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

<span class="mw-page-title-main">Four-corner method</span> Method of encoding Chinese characters

The four-corner method or four-corner system is a character-input method used for encoding Chinese characters into either a computer or a manual typewriter, using four or five numerical digits per character.

<i>Kangxi Dictionary</i> 18th-century Chinese dictionary

The Kangxi Dictionary is a Chinese dictionary published in 1716 during the High Qing, considered from the time of its publishing until the early 20th century to be the most authoritative reference for written Chinese characters. Wanting an improvement upon earlier dictionaries, as well as to show his concern for Confucian culture and to foster standardization of the Chinese writing system, its compilation was ordered by the Kangxi Emperor in 1710, from whom the compendium gets its name. The dictionary was the largest of its kind, containing 47,043 character entries. Around 40% of them were graphical variants, while others were dead, archaic, or found only once in the Classical Chinese corpus. In today's vernacular written Chinese, fewer than a quarter of the dictionary's characters are commonly used.

<span class="mw-page-title-main">Japanese sound symbolism</span> Large amount of sound-symbolic words in Japanese

The Japanese language has a large inventory of sound symbolic or mimetic words, known in linguistics as ideophones. Such words are found in written as well as spoken Japanese. Known popularly as onomatopoeia, these words do not just imitate sounds but also cover a much wider range of meanings; indeed, many sound-symbolic words in Japanese are for things that make no noise originally, most clearly demonstrated by 'silently', not to be confused with the religion Shintō.

<span class="mw-page-title-main">Written Cantonese</span> Cantonese written tradition

Written Cantonese is the most complete written form of a Chinese language after that for Mandarin Chinese and Classical Chinese. Written Chinese was originally developed for Classical Chinese, and was the main literary language of China until the 19th century. Written vernacular Chinese first appeared in the 17th century, and a written form of Mandarin became standard throughout China in the early 20th century. Cantonese is a common language in places like Hong Kong and Macau. While the Mandarin form can to some extent be read and spoken word for word in other Chinese varieties, its intelligibility to non-Mandarin speakers is poor to incomprehensible because of differences in idioms, grammar and usage. Modern Cantonese speakers have therefore developed new characters for words that do not exist and have retained others that have been lost in standard Chinese.

The 214 Kangxi radicals, also known as Zihui radicals, were collated in the 18th-century Kangxi Dictionary to aid categorization of Chinese characters. They are primarily sorted by stroke count. They are the most popular system of radicals for dictionaries that order characters by radical and stroke count. They are encoded in Unicode alongside other CJK characters, under the block "Kangxi radicals", while graphical variants are included with in the "CJK Radicals Supplement".

Sentence-final particles, including modal particles, interactional particles, etc., are minimal lexemes (words) that occur at the end of a sentence and that do not carry referential meaning, but may relate to linguistic modality, register or other pragmatic effects. Sentence-final particles are common in Chinese, including particles such as Mandarin le 了, ne 呢, ba 吧, ou 哦, a 啊, la 啦, ya 呀, and ma 嗎/吗, and Cantonese lo 囉 and ge 嘅. These particles act as qualifiers of the clause or sentence they end. Sentence-final particles are also present in Japanese and many East Asian languages, such as Thai, and especially in languages that have undergone heavy Sino-Tibetan influence, such as the Monguor languages.

<span class="mw-page-title-main">Taiwanese Mandarin</span> Forms of Mandarin Chinese spoken in Taiwan

Taiwanese Mandarin, frequently referred to as Guoyu or colloquially as Huayu, is the variety of Mandarin Chinese spoken in Taiwan. A large majority of the Taiwanese population is fluent in Mandarin, though many also speak a variety of Min Chinese known as Taiwanese Hokkien, commonly called Minnanyu, Southern Min, or Hokkien. This language has had a significant influence on Mandarin as spoken on the island.

<i>Xinhua Dictionary</i> Chinese language dictionary

The Xinhua Zidian, or Xinhua Dictionary, is a Chinese language dictionary published by the Commercial Press. It is the best-selling Chinese dictionary and the world's most popular reference work. In 2016, Guinness World Records officially confirmed that the dictionary, published by The Commercial Press, is the "Most popular dictionary" and the "Best-selling book ". It is considered a symbol of Chinese culture.

<span class="mw-page-title-main">Chinese dictionary</span> Language version of dictionary

A Chinese dictionary is a reference work for the Chinese language. There are two main types of Chinese dictionaries: zidian, which list individual Chinese characters and their definitions, and cidian, which list words and short phrases along with their meanings. Because written Chinese consists of tens of thousands of characters, over time editors of Chinese dictionaries have developed a number of ways to organize them for convenient reference.

<i>Zihui</i> Chinese dictionary

The 1615 Zìhuì is a Chinese dictionary edited by the Ming Dynasty scholar Mei Yingzuo. It is renowned for introducing two lexicographical innovations that continue to be used in the present day: the 214-radical system for indexing Chinese characters, which replaced the classic Shuowen Jiezi dictionary's 540-radical system, and the radical-and-stroke sorting method.

Grammatical particles, or simply particles, are words that convey certain grammatical meanings. The term is often applied to words that are difficult to classify according to traditional grammar. Both Classical Chinese and Modern Standard Chinese make use of particles. In Chinese, particles are known as zhùcí or yǔzhùcí. They belong to function words. In other words, they have no lexical meaning, but are used to indicate certain grammatical information. This contrasts with content words. Particles in Chinese usually take the neutral tone.: p. 238

Hokkien, a Southern Min variety of Chinese spoken in Southeastern China, Taiwan and Southeast Asia, does not have a unitary standardized writing system, in comparison with the well-developed written forms of Cantonese and Vernacular Chinese (Mandarin). In Taiwan, a standard for Written Hokkien has been developed by the Republic of China Ministry of Education including its Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan, but there are a wide variety of different methods of writing in Vernacular Hokkien. Nevertheless, vernacular works written in Hokkien are still commonly seen in literature, film, performing arts and music.

Zhonghua Zihai is the largest Chinese character dictionary available for print, compiled in 1994 and consisting of 85,568 different characters.

<i>Concise Dictionary of Spoken Chinese</i>

The Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947), which was compiled by Yuen Ren Chao and Lien Sheng Yang, made numerous important lexicographic innovations. It was the first Chinese dictionary specifically for spoken Chinese words rather than for written Chinese characters, and one of the first to mark characters for being "free" or "bound" morphemes according to whether or not they can stand alone as a complete and independent utterance.

<i>ABC Chinese–English Dictionary</i>

The ABC Chinese–English Dictionary or ABC Dictionary (1996), compiled under the chief editorship of John DeFrancis, is the first Chinese dictionary to collate entries in single-sort alphabetical order of pinyin romanization, and a landmark in the history of Chinese lexicography. It was also the first publication in the University of Hawaiʻi Press's "ABC" series of Chinese dictionaries. They republished the ABC Chinese–English Dictionary in a pocket edition (1999) and desktop reference edition (2000), as well as the expanded ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary (2003), and dual ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010). Furthermore, the ABC Dictionary databases have been developed into computer applications such as Wenlin Software for learning Chinese (1997).

Chinese character order, or Chinese character indexing, Chinese character collation and Chinese character sorting, is the way in which a Chinese character set is sorted into a sequence for the convenience of information retrieval. It may also refer to the sequence so produced. English dictionaries and indexes are normally arranged in alphabetical order for quick lookup. But Chinese is written in tens of thousands of different characters, not just dozens of letters in an alphabet, and that makes the sorting job much more challenging.

References

  1. Radicals of Chinese Characters
  2. "The 214 Radicals (bushou 部首)". Archived from the original on 2008-12-12. Retrieved 2008-12-01.
  3. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 172
  4. actual pronunciation in such context
  5. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 181
  6. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 184
  7. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 494
  8. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 182
  9. "Mango Passport - Mandarin Chinese" (PDF). mangolanguages.cpm. Retrieved 2015-10-27.
  10. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 547
  11. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 367
  12. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 114
  13. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 346
  14. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 4
  15. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 351
  16. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 2
  17. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 274
  18. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 217
  19. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 564
  20. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 603
  21. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 38
  22. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 184
  23. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 187
  24. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 306
  25. Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 317
  26. "LINE Dictionary : English-Thai, Chinese-English, English-Chinese Dictionary".