Quebec French profanity

Last updated
Mailbox sign using French-Canadian profanity. The English (approximate) translation is "No fucking admail". Tabarnak
is the strongest form of that sacre
, derived from tabernacle
(where the Eucharist is stored, in Roman Catholicism). Tabarnak graffiti.jpg
Mailbox sign using French-Canadian profanity. The English (approximate) translation is "No fucking admail". Tabarnak is the strongest form of that sacre, derived from tabernacle (where the Eucharist is stored, in Roman Catholicism).

Quebec French profanities, [1] known as sacres (singular: sacre; French : sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French) and in Acadian French (spoken in Maritime Provinces, east of Quebec, and a portion of Aroostook County, Maine, in the United States). Sacres are considered stronger in Québec than the foul expressions common to other varieties of French, which centre on sex and excrement (such as merde, "shit"). [2]

Contents

History

The sacres originated in the early 19th century, when the social control exerted by the Catholic clergy was increasingly a source of frustration. [2] One of the oldest sacres is sacrament, which can be thought of as the Franco-Canadian equivalent of the English "goddamn it". It is known to have been in use as early as the 1830s.[ citation needed ] The word sacrer in its current meaning is believed to come from the expression Ne dites pas ça, c'est sacré ("Don't say that, it is sacred/holy"). Eventually, sacrer started to refer to the words Quebecers were not supposed to say. This is likely related to the commandment "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain" (Exodus 20:7). The influence and social importance of Catholicism at that time allowed sacres to become powerful forms of profanity.

As a result of the Quiet Revolution in the 1960s, the influence of the Roman Catholic Church in Quebec has declined but the profanity still remains in use today. [2]

Use

A very strong way to express anger or frustration is to use the words tabarnak, sacrament, and câlice. Depending on the context and the tone of the phrases, it might make everybody quiet, but some people use these words to add rhythm or emphasis to sentences.

Usually, more than one of these words is used in Franco-Canadian profanity. The words are simply connected with de (of), without any restrictions. Long strings of invective can be connected in this way, and the resulting expression does not have to have any concrete meaning—for example, Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse (literally, "My host of (the) holy sacrament of (the) chalice of Christ"). Non-religious terms may also be strung together in this way, as in Mon crisse de char est brisé, câlisse de tabarnak (literally, "My Christ of (a) car is broken, chalice of (the) tabernacle"). [2] In areas where English is also commonly spoken, English expletives are often inserted. Fuck ostie ("Fuck [the] host") is common in Quebec.

The adjective fucké (with meanings varying from "crazy, disturbed" to "broken down") is much milder than "fucked" is in English. It is routinely used in, for instance, TV sitcom dialogue. [2] The same goes for "shit" (which in Quebec French is used only as an interjection expressing dismay, never as the noun for excrement). When used as a verb, Va chier (literally, "Go shit"), means not to excrete but rather to "fuck off". When used in the past-tense chié, it is used exactly as fucké: Mes souliers sont chiés ("My shoes are fucked", literally: "My shoes are shitted").

Even English-language dialogue containing these words can appear on Quebec French-language television without bleeping. For example, in 2003, when punks rioted in Montreal because a concert by the band The Exploited had been cancelled, TV news reporters solemnly read out a few lyrics and song titles from their album Fuck the System. The same is not true of Quebec's English-language television stations, which follow the same guidelines as other stations in Canada. In November 2017 the CRTC ruled that "fuck" is not a swear word in French. [3]


In the movie Bon Cop, Bad Cop , Quebec actor and stand-up comic Patrick Huard's character teaches Colm Feore's how to swear properly. [4]

See also

Related Research Articles

Joual is an accepted name for the linguistic features of Quebec French that are associated with the French-speaking working class in Montreal which has become a symbol of national identity for some. Joual has historically been stigmatized by some, and celebrated by others. While Joual is often considered a sociolect of the Québécois working class, many feel that perception is outdated, with Joual becoming increasingly present in the arts.

<span class="mw-page-title-main">Profanity</span> Socially offensive form of language

Profanity, also known as swearing, cursing, or cussing, involves the use of notionally offensive words for a variety of purposes, including to demonstrate disrespect or negativity, to relieve pain, to express a strong emotion, as a grammatical intensifier or emphasis, or to express informality or conversational intimacy. In many formal or polite social situations, it is considered impolite, and in some religious groups it is considered a sin. Profanity includes slurs, but most profanities are not slurs, and there are many insults that do not use swear words.

Shit is an English-language profanity. As a noun, it refers to fecal matter, and as a verb it means to defecate; in the plural, it means diarrhea. Shite is a common variant in British and Irish English. As a slang term, shit has many meanings, including: nonsense, foolishness, something of little value or quality, trivial and usually boastful or inaccurate talk or a contemptible person. It could also be used to refer to any other noun in general or as an expression of annoyance, surprise or anger.

<span class="mw-page-title-main">Chalice</span> Ecclesiastical footed drinking cup, often with a central knop

A chalice is a drinking cup raised on a stem with a foot or base. The word is now used almost exclusively for the cups used in Christian liturgy as part of a service of the Eucharist, such as a Catholic mass. These are normally made of metal, but neither the shape nor the material is a requirement. Most have no handles, and in recent centuries the cup at the top has usually been a simple flared shape.

A bleep censor is the replacement of profanity or classified information with a beep sound, used in public television, radio and social media.

A minced oath is a euphemistic expression formed by deliberately misspelling, mispronouncing, or replacing a part of a profane, blasphemous, or taboo word or phrase to reduce the original term's objectionable characteristics. An example is "gosh" for "God", or fudge for fuck.

There are various lexical differences between Quebec French and Metropolitan French in France. These are distributed throughout the registers, from slang to formal usage.

Profane, or profanity in religious use may refer to a lack of respect for things that are held to be sacred, which implies anything inspiring or deserving of reverence, as well as behaviour showing similar disrespect or causing religious offense. The word is also used in a neutral sense for things or people not related to the sacred; for example profane history, profane literature, etc. In this sense it is contrasted with "sacred", with meaning similar to "secular".

<span class="mw-page-title-main">Spanish profanity</span> Swear words in Spanish-speaking nations

The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.[c]

Profanity in Finnish is used in the form of intensifiers, adjectives, adverbs and particles, and is based on varying taboos, with religious vulgarity being very prominent. It often uses aggressive mood which involves omission of the negative verb ei while implying its meaning with a swear word.

Sacrebleu or sacre bleu is a French expression used as a cry of surprise, irritation or displeasure. It is a minced oath form of the profane sacré Dieu, which, by some religions, is considered profane, due to one of the Ten Commandments in the Bible, which reads "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain."

Patrick Huard is a Canadian actor, writer and comedian from Quebec.

The following is a list of words and formulations commonly used as profanity throughout Romania.

Like natural languages, the constructed language Esperanto contains profane words and indecent vocabulary. Some of this was formulated out of the established core vocabulary, or by giving specific profane or indecent senses to regularly formed Esperanto words. Other instances represent informal neologisms that remain technically outside the defined vocabulary of the language, but have become established by usage.

Profanity in science fiction (SF) shares all of the issues of profanity in fiction in general, but has several unique aspects of its own, including the use of alien profanities.

<span class="mw-page-title-main">Hokkien profanity</span>

Hokkien is one of the largest Chinese language groups worldwide. Profanity in Hokkien most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. The mentioning of sexual organs is frequently used in Hokkien profanity.

Profanity in the Norwegian language is referred to in Norwegian as banneord or simply upassende språk. Many words are characterized by dialect. The offensiveness and strength of a word may be very different between regions.

<span class="mw-page-title-main">Tagalog profanity</span> Profanity in the language of the Philippines

Tagalog profanity can refer to a wide range of offensive, blasphemous, and taboo words or expressions in the Tagalog language of the Philippines. Due to Filipino culture, expressions which may sound benign when translated back to English can cause great offense; while some expressions English speakers might take great offense to can sound benign to a Tagalog speaker. Filipino, the national language of the Philippines, is the standard register of Tagalog, so as such the terms Filipino profanity and Filipino swear words are sometimes also employed.

<span class="mw-page-title-main">Georgian profanity</span> Profanity in the Georgian language

Georgian profanity refers to inflammatory vulgar, obscene or profane language in Georgian that some of the words and phrases even evolved into a modern Georgian slang. For exact and comprehensive pronunciation of words and phrases, especially ones written with the apostrophes, the rules of Romanization of Georgian and IPA are essential.

The Polish language, like most others, contains swear words and profanity. Although some words are not always seen as pejorative, others are considered by some to be highly offensive. There is debate amongst scholars regarding the language's swear words that are considered to be the most derogatory.

References

  1. Evelyn Reid (2011-07-23). "French Swear Words in Quebec". About.com . Archived from the original on 2015-11-06.
  2. 1 2 3 4 5 Nosowitz, Dan (May 26, 2016). "The Delightful Perversity of Québec's Catholic Swears". Atlas Obscura. Retrieved August 11, 2016.
  3. Ha, Tu Thanh (7 November 2017). "The F-word can fly in French, broadcast watchdog says - The Globe and Mail". The Globe and Mail.
  4. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine : Huard, Patrick (Dec 18, 2009). Bon Cop, Bad Cop - Swearing Lessons (English Subtitles) (offset 0:30) (in Canadian French). Retrieved 2021-06-10 via YouTube.