Polish profanity

Last updated

The Polish language, like most others, contains swear words and profanity. Although some words are not always seen as pejorative, others are considered by some to be highly offensive. There is debate amongst scholars regarding the language's swear words that are considered to be the most derogatory. [1] [2] [3] [4]

Contents

In the Polish language, there exist different types of swearing (as coined by Steven Pinker); these include abusive, cathartic, dysphemistic, emphatic and idiomatic. [5] [6]

Research has suggested that Polish people perceive profanity differently depending on context, for example, swearing in public versus swearing in private. [7] 65% of surveyed adults said they have sworn due to emotions and only 21% claimed they never swore. [7]

The CBOS (Centrum Badania Opinii Społecznej; The Center for Public Opinion Research) has conducted surveys to examine the use of profanity. In the research report, it was pointed out that information given about the private sector might not be accurate, as it is a protected and idealized space, meaning that the subjects of the survey could be downplaying or changing their answers providing a false report. [8] [ clarification needed ]

Vulgar words

Linguist Jerzy Bralczyk calculated that there are only five basic vulgarisms in Polish. These are "cock" (chuj), "cunt" (pizda), "fuck" (pierdolić, jebać) and "whore/shit/fuck" (kurwa). The rest are combinations of these five, derived words and phraseological relationships. New vulgarisms appear when new word configurations are created or their semantic context changes. [9] The dictionary of real Polish gives four words in 350 configurations, including the word "shit" in 47 functions. [10]

Vagina

Cipa
Pronunciation: IPA: [ˈt͡ɕipa]
  1. Literally "pussy". Another form of the word is the diminutive "cipka", which is usually not considered as crude.
  2. An insult towards a female.
  3. A person that is considered incompetent.
Pizda
Pronunciation: IPA: [ˈpizda]
  1. Like "cipa", only more vulgar. Similar to the English "cunt". This is the same in Russian mat.
  2. A black eye.
  3. A coward. [11]

Penis

Chuj [a]
Pronunciation: IPA: [xuj]
  1. "Dick" or "cock". The diminutive form of the word is "chujek".
  2. A rude person, mostly used towards males.
  3. A disliked male.
Chujowy [b]
Pronunciation: IPA: [xujɔvɨ]
  1. An adjective derived from "chuj", literally meaning "dick-like". "Chujowy" is the masculine form, the feminine form is "chujowa" and the neuter form is "chujowe".
  2. Often used to describe an object (or situation) of a rather deplorable or otherwise undesirable quality, e.g. "Chujowy samochód" meaning "A vehicle that broadly fails in its utility to be of use (breaks down often, looks like crap, etc.)"
Chujowo [c]
Pronunciation: IPA: [xujɔvɔ]
  1. An adverb derived from "chuj".
  2. Used to describe a bad state of being.
  3. Used to describe a bad way of doing something.

To copulate

Pierdolić się
Pronunciation: IPA: [ˈpʲɛrdɔlʲit͡ɕ ˈɕɛ]
  1. To have sex.
  2. To waste time on something
  3. To be overly cautious with something. [12]
Jebać
Pronunciation: IPA: [ˈjɛbat͡ɕ]
The litersal meaning is "to fuck"/have sex with someone. This word has many derivative words and figurative meankings, and is in fact one of the most versatile words in the Polish language. Examples include:
TermMeaningExample (PL)Translation
OdjebaćBreak off/Screw upCo ty odjebałeś!?What did you do?!
RozjebaćTo break/destroyRozjebałem samochód na drzewieI wrecked the car driving it into a tree
PrzejebaćTo screw up/be in troubleOn ma przejebaneHe's in a world of shit
WyjebaćThrow awayWyjebałem telewizor przez oknoI tossed the TV out of the window
NajebaćTo beat someone/get wastedChłopaki się najebali jak żule pod BiedronkąThe boys got drunk like bums in front of Biedronka
ZajebaćTo kill/to stealGościu zajebał mi gorzałę! Zaraz go zajebię!The dude stole my vodka! I'm gonna kill him!
UjebaćGet dirtyUjebałeś się jak świnia!You're dirty like a pig!
PrzyjebaćTo hitWkurwił mnie, to mu przyjebałem.He pissed me off so I hit him.
Pieprzyć
Pronunciation: IPA: [ˈpʲɛpʂɨt͡ɕ]
  1. "To fuck" or to have sex.
  2. To lie, talk nonsense.
  3. To disregard something or someone as unimportant (similar to the English expression "fuck this"/"fuck you").
  4. To waste time on something.
In a non-vulgar instance it means to add pepper.
Pierdolić
Pronunciation: IPA: [ˈpʲɛrdɔlit͡ɕ]
  1. To have sex, "to fuck".
  2. To regard something as irrelevant, not worth attention.
  3. To lie, talk nonsense.
Robić loda
Pronunciation: IPA: [ˈrɔbʲit͡ɕ ˈlɔda]
To "give a blowjob". Literally translates to "do an ice cream / a popsicle".
Ruchać
Pronunciation: IPA: [ˈruxat͡ɕ]
To have sex with someone, to "fuck" someone.
Wyruchać
Pronunciation: IPA: [ˈvɨruxat͡ɕ]
  1. To have sex with someone, to "fuck" someone. A variation of "ruchać," often used in the past or future tense.[ citation needed ]
  2. To deceive someone. [13] [ unreliable source ]
  3. To steal from someone.
Rżnąć
Pronunciation: IPA: [ˈrʐnɔɲt͡ɕ]
To have sex or "to fuck". Also has multiple non-vulgar meanings, e.g. "to saw".
Wypierdalać
Pronunciation: IPA: [ˈvɨpʲɛrdalat͡ɕ]
  1. To kick someone out.
  2. To get away from somewhere.
  3. To throw something away. [14]

Racial slurs

Ciemno jak w dupie (u) Murzyna
Pronunciation: IPA: [ˈt͡ɕɛmnɔ ˈjak v dupʲɛ u muʐɨna]
Very dark. Literally "as dark as the inside of a black person's ass"
Skośny
Pronunciation: IPA: [ˈskɔɕnɨ]
  1. An offensive term for an Asian person.
  2. In a non-vulgar context: diagonal.
Żółtek
Pronunciation: IPA: [ˈʐuwtɛk]
  1. An offensive term for an Asian person, literally "yellowie".
  2. Pope John Paul II, mockingly referred to as rzułta morda  [ pl ] (lit. yellowface)
Ciapaty
Pronunciation: IPA: [ˈt͡ɕapatɨ]
  1. An offensive term for a person of a slightly darker skin color but not black, usually Indian subcontinent, people from the Middle East.
  2. Word probably comes from "ćapati", a type of flat bread traditionally made in India and Pakistan.

Anti-LGBT slurs

Anti-LGBT protesters holding a sign that translates to "a fag's place is under the boot". 02019 0057 MW-Protesters chant Nazi slogan in Rzeszow - fag's place is under the boot!.jpg
Anti-LGBT protesters holding a sign that translates to "a fag's place is under the boot".
Ciota
Pronunciation: IPA: [ˈt͡ɕɔta]
  1. Period, menstruation.
  2. An insulting way to call a homosexual, usually one behaving in a perceived to be overly feminine way. [15]
Cwel
Pronunciation: IPA: [ˈt͡sfɛl]
  1. A male providing sexual services to homosexual inmates in prison [16]
  2. An insult towards a male.
Pedał
"Pedaling forbidden" anti-gay logo Anti Gay Sticker-Narodowe Odrodzenie Polski.jpg
"Pedaling forbidden" anti-gay logo
Pronunciation: IPA: [ˈpɛdaw]
Faggot (a gay man). The literal meaning is "pedal".

Others

Dojebać
Pronunciation: IPA: [ˈdɔjɛbat͡ɕ]
1. To beat someone up, give someone a beating.
2. To add something to something else in high amounts, e.g. pepper to a soup.
Dopierdalać
Pronunciation: IPA: [ˈdɔpʲerdalat͡ɕ]
  1. To beat someone up, give someone a beating.
  2. To talk nonsense.
Dopieprzać
Pronunciation: IPA: [ˈdɔˈpʲepʂat͡ɕ]
  1. Same as "dopierdalać" but less vulgar.
Dupa
Pronunciation: IPA: [ˈdupa]
  1. Ass.
  2. A scaredy cat.
  3. Insult towards a man.
  4. A vulgar way to call an attractive woman.
  5. Girlfriend (preferably when discussed in her absence, unless she's a ździra).
Gówno
Pronunciation: IPA: [ˈɡuvnɔ]
  1. Feces, literally "shit".
  2. Used as an insult towards a person seen as someone not worthy of attention.
  3. Something useless, worth nothing.
  4. Can also literally mean "nothing", similar to "jack shit" or "fuck all".
Jasna cholera
Pronunciation: IPA: [ˈjasna ˈxɔlɛra]
A word to express frustration. Similar to "holy shit" in English.
Kiblować [17]
Pronunciation: IPA: [ˈkiblɔvat͡ɕ]
  1. To be serving a sentence in prison.
  2. To repeat a grade in school.
Kurwa [18] [19]
Pronunciation: IPA: [ˈkurva]
  1. A female prostitute.
  2. An immoral, unethical person.
  3. An expression of frustration, like "fuck!" in English.
  4. A filler like "fucking" in an English sentence, e.g. "I hate this fucking show".
Mieć nasrane w głowie [20]
Pronunciation: IPA: [ˈmiɛt͡ɕ naˈsranɛ v ˈɡwɔvʲɛ]
To behave weirdly, illogically, with no sense.
Obesrać [21] /obsrać [22]
Pronunciation: IPA: [ˈɔbɛsrat͡ɕ/ɔpsrat͡ɕ]
To dirty someone or something with feces.
Pierdolić
Pronunciation: IPA: [ˈpʲɛrdɔlʲit͡ɕ]
  1. To have sex, "to fuck".
  2. To regard something as irrelevant, not worth attention.
  3. To lie, talk nonsense.
Robić w chuja
Pronunciation: IPA: [ˈrɔbit͡ɕ f ˈxuja]
To fool someone. Literally: "do in a dick".
Samojebka
Pronunciation: IPA: [ˈsamɔjɛpka]
  1. To jerk off, to masturbate. Literally: "self-fucking".
  2. To take a picture of yourself, to take a selfie.
Srać
Pronunciation: IPA: [ˈsrat͡ɕ]
  1. To defecate, "to (take a) shit".
  2. To regard something as irrelevant, not worth attention.
Sometimes it is followed by "taśma" to create the word "srajtaśma". The literal translation is "shit-tape" and it refers to toilet paper.
Srać w gacie
Pronunciation: IPA: [ˈsrad͡ʑ v ˈɡat͡ɕɛ]
To be very afraid, nervous. Literally "to be shitting your pants".
Szajs
Pronunciation: IPA: [ˈʂajs]
  1. Feces, literally "shit".
  2. Something worthless, of bad quality.
When the word "papier", meaning paper, is added after it makes "szajspapier". Literally, it means "shitpaper" and is used to refer to toilet paper.
Szczać
Pronunciation: IPA: [ˈʂt͡ʂat͡ɕ]
To release urine, to pee. Literally: "to piss".

Context and function

Numerous studies have been done to examine the way that profanity is used in everyday life situations as well as online. No studies give a definite answer as to whether vulgarity is more common online or not and has proved to be a difficult topic to study as it can change with time as well. [23] One such study looked at different internet forums: one that was an open discussion, a closed discussion, and a social networking site. An open discussion allowed for the most anonymity while the other two conditions required some form of the users identifying themselves. The study found that users often used vulgar expressions criticized other users arguments in the discussions, attacked the users directly or used that language to insult a larger group. At times it is also just used as a way for users to express their general frustrations. [23]

It is said that profanity started being used in songs around the late 1970s and into the 1980s in Poland. It was a response to the state of the country at the time. The youth used vulgar expressions to show their frustrations. [24] Though songs that used such language would be presented in the mass media, works with profanities more often circulated within communities. [24] This censorship paved the way for innovation in the way of expressing emotion and frustration, which streamlined the development of Polish rock in the 1980s (which would become popular and influential). Profanity has not been censored as heavily in Polish music in recent years.[ citation needed ]

Lexical borrowing

A number of words in the Polish lexicon have been borrowed from foreign languages and used with similar meanings. There are several profane words or expressions that have been borrowed from other languages. One such word would be MILF. Borrowed from the English language, it means exactly what it does in its original context. The use of the abbreviation "WTF", as in "what the fuck" can also be used in Polish profanity. The noun "swołocz" is a borrowing from the Russian "сволочь". Some profanities have been borrowed from German and transcribed phonetically according to their pronunciation, e.g. "szajs" was derived from the German "Scheiße" which carries the same meaning as the Polish word.

See also

Notes

  1. Sometimes incorrectly written as "huj". Same as in Russian mat.
  2. Sometimes incorrectly written as "hujowy".
  3. Sometimes incorrectly written as "hujowo".

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Profanity</span> Socially offensive form of language

Profanity, also known as swearing, cursing, or cussing, involves the use of notionally offensive words for a variety of purposes, including to demonstrate disrespect or negativity, to relieve pain, to express a strong emotion, as a grammatical intensifier or emphasis, or to express informality or conversational intimacy. In many formal or polite social situations, it is considered impolite, and in some religious groups it is considered a sin. Profanity includes slurs, but most profanities are not slurs, and there are many insults that do not use swear words.

The term four-letter word serves as a euphemism for words that are often considered profane or offensive.

<span class="mw-page-title-main">Quebec French profanity</span> Profanities in Quebec French

Quebec French profanities, known as sacres, are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French and in Acadian French. Sacres are considered stronger in Québec than the foul expressions common to other varieties of French, which centre on sex and excrement.

<span class="mw-page-title-main">Mat (profanity)</span> Term for strong obscene profanity in Russian

Mat is the term for vulgar, obscene, or profane language in Russian and some other Slavic language communities.

<span class="mw-page-title-main">Spanish profanity</span> Swear words in Spanish-speaking nations

The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.[c]

Profanity in Finnish is used in the form of intensifiers, adjectives, adverbs and particles, and is based on varying taboos, with religious vulgarity being very prominent. It often uses aggressive mood which involves omission of the negative verb ei while implying its meaning with a swear word.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin Chinese profanity</span> Profanity used within the Mandarin Chinese language

Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used. In this article, unless otherwise noted, the traditional character will follow its simplified form if it is different.

The Korean language has a number of words that are considered profanity.

American Sign Language (ASL), the sign language used by the deaf community throughout most of North America, has a rich vocabulary of terms, which include profanity. Within deaf culture, there is a distinction drawn between signs used to curse versus signs that are used to describe sexual acts. In usage, signs to describe detailed sexual behavior are highly taboo due to their graphic nature. As for the signs themselves, some signs do overlap, but they may also vary according to usage. For example, the sign for "shit" when used to curse is different from the sign for "shit" when used to describe the bodily function or the fecal matter.

<span class="mw-page-title-main">Italian profanity</span> Profanities that are blasphemous or inflammatory in the Italian language

Italian profanity are profanities that are blasphemous or inflammatory in the Italian language.

The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are diu (屌/𨳒), gau (㞗/𨳊/鳩), lan (𡳞/𨶙/撚), tsat (杘/𨳍/柒) and hai (㞓/屄/閪), where the first ("diu") literally means fuck, "hai" is a word for female genitalia and "gau" refers to male genitalia. They are sometimes collectively known as the "outstanding five in Cantonese" (廣東話一門五傑). These five words are generally offensive and give rise to a variety of euphemisms and minced oaths. Similar to the seven dirty words in the United States, these five words are forbidden to say and are bleep-censored on Hong Kong broadcast television. Other curse phrases, such as puk gai (仆街/踣街) and ham gaa caan (冚家鏟/咸家鏟), are also common.

The following is a list of words and formulations commonly used as profanity throughout Romania.

Profanity in science fiction (SF) shares all of the issues of profanity in fiction in general, but has several unique aspects of its own, including the use of alien profanities.

<span class="mw-page-title-main">Hokkien profanity</span>

Hokkien is one of the largest Chinese language groups worldwide. Profanity in Hokkien most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. The mentioning of sexual organs is frequently used in Hokkien profanity.

Profanity in the Norwegian language is referred to in Norwegian as banneord or simply upassende språk. Many words are characterized by dialect. The offensiveness and strength of a word may be very different between regions.

Swedish profanity can be divided into several categories. A substantial number of curse words in Swedish have religious origins. Euphemistic variants of the religious curses are commonly used as well. References to genitalia or bodily functions are common in the Swedish profanity vocabulary. Notably, no word for sexual intercourse is commonly used in invectives, unlike many other languages. However, calques of English fuck using knull (noun), knulla (verb) do occur; this comes across as more offensive than fuck does in English. In general, knull(a), along with genitalia slang words like kuk ('cock') and fitta ('cunt') are the most offensive single words. By contrast, most of the traditional religious profanities are not considered very offensive today; this is in line with Sweden's long-standing secularism.

<span class="mw-page-title-main">Tagalog profanity</span> Profanity in the language of the Philippines

Tagalog profanity can refer to a wide range of offensive, blasphemous, and taboo words or expressions in the Tagalog language of the Philippines. Due to Filipino culture, expressions which may sound benign when translated back to English can cause great offense; while some expressions English speakers might take great offense to can sound benign to a Tagalog speaker. Filipino, the national language of the Philippines, is the standard register of Tagalog, so as such the terms Filipino profanity and Filipino swear words are sometimes also employed.

<span class="mw-page-title-main">Georgian profanity</span> Profanity in the Georgian language

Georgian profanity refers to inflammatory vulgar, obscene or profane language in Georgian that some of the words and phrases even evolved into a modern Georgian slang. For exact and comprehensive pronunciation of words and phrases, especially ones written with the apostrophes, the rules of Romanization of Georgian and IPA are essential.

The Hindustani language employs a large number of profanities across the Hindustani-speaking diaspora. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and make little sense even when they can be translated. Many English translations may not offer the full meaning of the profanity used in the context.

Junczyk is a Polish surname.

References

  1. Grochowski, Maciej (1948- ). (2008). Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów. Wydawnictwo Naukowe PWN. ISBN   9788301156534. OCLC   297671369.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  2. janKomunikant (Organization) (2011). Słownik polszczyzny rzeczywistej (siłą rzeczy-fragment). Primum Verbum. ISBN   9788362157174. OCLC   767863631.
  3. Dokowicz, Agnieszka. (2015). Wulgaryzmy w języku kibiców polskich, czyli "Polska grać, k... mać!". Wydawnictwo Naukowe Silva Rerum. ISBN   9788364447532. OCLC   939912647.
  4. University of Rzeszów, Poland; Mormol, Paulina (2016). "The correlation between the high offensiveness of swear words and their productivity: A comparison of selected Polish and English examples". Studia Anglica Resoviensia. 13: 44–54. doi: 10.15584/sar.2016.13.5 .
  5. en:Profanity, oldid 901001693 [ circular reference ]
  6. Pinker, Steven, 1954- (2007). The stuff of thought : language as a window into human nature . New York: Viking. ISBN   9780670063277. OCLC   154308853.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  7. 1 2 Zbróg, Piotr; Zbróg, Zuzanna (2017-12-01). "Reprezentacja społeczna wulgaryzmów w świetle wypowiedzi polskich internautów". Socjolingwistyka. 31: 205–230. doi: 10.17651/SOCJOLING.31.13 .
  8. Fundacja Centrum Badania Opinii Społecznej (October 2013). "Wulgaryzmy w Życiu Codziennym" (PDF). Komunikat Z Badań.
  9. "Polen curse as like Rej". 29 March 2008. Archived from the original on 2017-10-25. Retrieved 2020-03-13.
  10. "A dictionary of real Polish language, as the Polish street says. All vulgarisms". 8 January 2011. Archived from the original on 2018-09-12. Retrieved 2020-03-13.
  11. "cipa | Synonimy i analogie dla słowa cipa w języku polskim | Reverso Słownik". synonyms.reverso.net.
  12. "WSJP, certolić się". www.wsjp.pl. Retrieved 2019-06-11.
  13. "Wyruchać - Miejski słownik slangu i mowy potocznej". www.miejski.pl.
  14. "WSJP, wypierdalać". www.wsjp.pl. Retrieved 2019-06-11.
  15. "ciota – Wikisłownik, wolny słownik wielojęzyczny". pl.wiktionary.org. Retrieved 2019-05-12.
  16. "cwel – Wikisłownik, wolny słownik wielojęzyczny". pl.wiktionary.org. Retrieved 2019-05-12.
  17. "WSJP, kiblować". www.wsjp.pl. Retrieved 2019-06-11.
  18. "kurwa – Wikisłownik, wolny słownik wielojęzyczny". pl.wiktionary.org. Retrieved 2019-05-12.
  19. "WSJP, kurwa". www.wsjp.pl. Retrieved 2019-06-11.
  20. "mieć nasrane w głowie – Wikisłownik, wolny słownik wielojęzyczny". pl.wiktionary.org. Retrieved 2019-05-12.
  21. "obesrać – Wikisłownik, wolny słownik wielojęzyczny". pl.wiktionary.org. Retrieved 2019-05-12.
  22. "WSJP, obsrać". www.wsjp.pl. Retrieved 2019-06-11.
  23. 1 2 Tereszkiewicz, Anna (January 2013), Do Poles flame? Aggressiveness on Polish discussion groups and social networking sites (PDF), vol. 1, pp. 221–236, doi: 10.7592/ep.1.tereszkiewicz , ISBN   9789949490226 , retrieved 2019-06-09
  24. 1 2 Gajda, Krzysztof (2017). "Profanity in songs. Seeking the limits of freedom of speech, and the reproduction and sanctioning of contemporary linguistic tendencies". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica. 45 (7). doi: 10.18778/1505-9057.45.14 . hdl:11089/24801.