Pardon my French

Last updated

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt to excuse the user of profanity, swearing, or curses in the presence of those offended by it, under the pretense of the words being part of a foreign language.

Contents

Usage

At least one source [1] suggests that the phrase "derives from a literal usage of the exclamation. In the 19th century, when English people used French expressions in conversation they often apologized for it – presumably because many of their listeners (then as now) wouldn't be familiar with the language". The definition cites an example from The Lady's Magazine , 1830: [2]

Bless me, how fat you are grown! – absolutely as round as a ball: – you will soon be as embonpoint [note 1] [1] (excuse my French) as your poor dear father, the major.

"Excuse my French" appears an 1895 edition of Harper's Weekly , where an American tourist asked about the architecture of Europe says "Palaces be durned! Excuse my French." [3] [4] The phrase "pardon my French" is recorded in the 1930s and may be a result of English-speaking troops returning from the First World War. [4]

The phrase has been used in broadcast television and family films where less offensive words are preceded by "pardon my French" to intensify their effect without violating censorship or rating guidelines. An example is in the movie Ferris Bueller's Day Off ; Cameron Frye says, "Pardon my French, but you’re an asshole" on a phone call with Edward Rooney. [5]

Poster for the 1921 movie Pardon My French, the character of the left uses the French profanity "Diable
!" PARDON MY FRENCH Wiki.jpg
Poster for the 1921 movie Pardon My French, the character of the left uses the French profanity "Diable!"

Incidentally, several expressions are used by both the English and the French to describe the same culturally unacceptable habit, but attributing the habit to the other people:

Notes

  1. Embonpoint is French for "plumpness"; state of being well-nourished.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Profanity</span> Socially offensive form of language

Profanity, also known as cursing, cussing, swearing, bad language, abusive language, foul language, obscenity, expletives, vulgarism, or vulgarity, is a socially offensive use of language. Accordingly, profanity is language use that is sometimes deemed rude, obscene, or culturally offensive; in certain religions, it constitutes sin. It can show a debasement of someone or something, or be considered an expression of strong feeling towards something. Some words may also be used as intensifiers.

The phrase four-letter word refers to a set of English-language words written with four letters which are considered profane, including common popular or slang terms for excretory functions, sexual activity and genitalia, blasphemies, terms relating to Hell or damnation when used outside of religious contexts, or slurs. The "four-letter" claim refers to the fact that many English "swear words" are incidentally four-character monosyllables. The term was in use this sense by 1886 in the United States and Great Britain.

In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies, was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in Modern English.

An interjection is a word or expression that occurs as an utterance on its own and expresses a spontaneous feeling or reaction. It is a diverse category, encompassing many different parts of speech, such as exclamations (ouch!, wow!), curses (damn!), greetings, response particles, hesitation markers, and other words. Due to its diverse nature, the category of interjections partly overlaps with a few other categories like profanities, discourse markers, and fillers. The use and linguistic discussion of interjections can be traced historically through the Greek and Latin Modistae over many centuries.

<span class="mw-page-title-main">Quebec French profanity</span> Profanities in Quebec French

Quebec French profanities, known as sacres, are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French and in Acadian French. Sacres are considered stronger in Canada than the foul expressions common to other varieties of French, which centre on sex and excrement.

A bleep censor is the replacement of offensive language or classified information with a beep sound, used in television and radio.

A minced oath is a euphemistic expression formed by deliberately misspelling, mispronouncing, or replacing a part of a profane, blasphemous, or taboo word or phrase to reduce the original term's objectionable characteristics. An example is "gosh" for "God".

<span class="mw-page-title-main">Spanish profanity</span> Swear words in Spanish-speaking nations

The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.[c]

Profanity in Finnish is used in the form of intensifiers, adjectives, adverbs and particles. There is also an aggressive mood that involves omission of the negative verb ei while implying its meaning with a swear word.

Sacrebleu or sacre bleu is a French profanity used as a cry of surprise, irritation or displeasure. It is a minced oath form of the profane sacré dieu, "holy God", which is, by some religions, considered a profanity, due to one of the Ten Commandments in the Bible, which reads "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain."

<i>Fuck</i> English-language profanity

Fuck is an English-language profanity which often refers to the act of sexual intercourse, but is also commonly used as an intensifier or to convey disdain. While its origin is obscure, it is usually considered to be first attested to around 1475 CE. In modern usage, the term fuck and its derivatives are used as a noun, a verb, an adjective, an interjection or an adverb. There are many common phrases that employ the word as well as compounds that incorporate it, such as motherfucker, fuckwit, fuckup, fucknut, fucktard, and fuck off.

<span class="mw-page-title-main">Italian profanity</span> Profanities that are blasphemous or inflammatory in the Italian language

Italian profanity are profanities that are blasphemous or inflammatory in the Italian language.

Excuse My French may refer to:

Git is a term of insult denoting an unpleasant, silly, incompetent, annoying, senile, elderly or childish person. As a mild oath it is roughly on a par with prat and marginally less pejorative than berk. Typically a good-natured admonition with a strong implication of familiarity, git is more severe than twit or idiot but less severe than wanker, arsehole or twat when offence is intended.

The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are diu (屌/𨳒), gau (鳩/㞗/𨳊), lan (撚/𨶙), tsat (柒/杘/𨳍) and hai (屄/閪), where the first ("diu") literally means fuck, "hai" is a word for female genitalia and "gau" refers to male genitalia. They are sometimes collectively known as the "outstanding five in Cantonese" (廣東話一門五傑). These five words are generally offensive and give rise to a variety of euphemisms and minced oaths. Similar to the seven dirty words in the United States, these five words are forbidden to say and are bleep-censored on Hong Kong broadcast television. Other curse phrases, such as puk gai (仆街/踣街) and ham gaa caan (冚家鏟/咸家鏟), are also common.

The following is a list of words and formulations commonly used as profanity throughout Romania.

It is common to find minced oaths in literature and media. Writers often include minced oaths instead of profanity in their writing, to avoid offending their audience or incurring censorship.

<span class="mw-page-title-main">Shut up</span> Direct command with a meaning similar to "be quiet"

"Shut up" is a direct command with a meaning very similar to "be quiet", but which is commonly perceived as a more forceful command to stop making noise or otherwise communicating, such as talking. The phrase is probably a shortened form of "shut up your mouth" or "shut your mouth up". Its use is generally considered rude and impolite, and may also be considered a form of profanity by some.

Profanity in the Norwegian language is referred to in Norwegian as banneord or simply upassende språk. Many words are characterized by dialect. The offensiveness and strength of a word may be very different between regions.

<span class="mw-page-title-main">Tagalog profanity</span> Profanity in the language of the Philippines

Tagalog profanity can refer to a wide range of offensive, blasphemous, and taboo words or expressions in the Tagalog language of the Philippines. Due to Filipino culture, expressions which may sound benign when translated back to English can cause great offense; while some expressions English speakers might take great offense to can sound benign to a Tagalog speaker. Filipino, the national language of the Philippines, is the standard register of Tagalog, so as such the terms Filipino profanity and Filipino swear words are sometimes also employed.

References

  1. 1 2 Phrases.org.uk: "Excuse my French"
  2. Frances White, Why do we say "Excuse my French"? on historyanswers.co.uk, 11 March 2015
  3. Harper's New Monthly Magazine. Harper & Brothers. 1895.
  4. 1 2 Allen, Robert (7 August 2008). Allen's Dictionary of English Phrases. Penguin Adult. ISBN   978-0-14-051511-4.
  5. Melissa, How the Tradition of Saying "Pardon My French" After Saying Swear Words Started, on todayifoundout.com, October 8, 2013
  6. Geraldine Jones, "Excuse my French!" and other popular European sayings, on everywordcounts.co.uk, May 14, 2016
  7. Matt Soniak, Why Do We Say "Pardon My French" When We Curse?, on mentalfloss.com, October 26, 2012
  8. Twelve 'French' things that aren't actually French at all, on thelocal.fr, 19 August 2016