Baidu 10 Mythical Creatures

Last updated

The Baidu 10 Mythical Creatures (simplified Chinese :百度十大神兽; traditional Chinese :百度十大神獸; pinyin :bǎidù shí dà shénshòu), alternatively Ten Baidu Deities, was a humorous hoax from the interactive encyclopedia Baidu Baike which became a popular and widespread Internet meme in China in early 2009. [1] [2]

Contents

These ten hoaxes are regarded by Western media as a response to online censorship in China of profanity, and considered as an example of citizens' clever circumvention of censorship. [3] [4]

Details

Arising in early 2009, [5] the meme initially began as a series of vandalised contributions to Baidu Baike, [6] through the creation of humorous articles describing a series of fictional creatures, with each animal with names vaguely referring to Chinese profanities (utilizing homophones and characters using different tones). [7] Eventually, images, videos (such as faux-documentaries) and even a song regarding aspects of the meme were released. [8] It was thought that the Baidu hoaxes were written in response to recent strict enforcements of keyword filters in China, introduced in 2009, which attempted to eliminate all forms of profanity. [9] [10] The Baidu Baike "articles" initially began with "Four Mythical Creatures" (The "Grass Mud Horse", "French-Croatian Squid", "Small Elegant Butterfly" and "Chrysanthemum Silkworms"), and were later extended to ten.

The memes became widely discussed on Chinese Internet forums, and most users concluded that the initial aim of the hoaxes was to satirise and ridicule the pointlessness of the new keyword filters. The meme is interpreted by most Chinese online as a form of direct protest rather than motiveless intentional disruption to Baidu services. [11] After the hoaxes were posted, news of the articles spread quickly online on joke websites, popular web portals and forums [12] [13] such as Baidu Tieba, while a large number of posts were sent on the Tencent QQ Groups chat service. There have also been various parodies of the meme created (such as the "Baidu 10 Legendary Weapons" [14] and "Baidu 10 Secret Delicacies" [15] [16] ). Meme references can be found throughout Chinese websites. [17]

The 10 Mythical Creatures

The mythical creatures have names which are innocuous in written Chinese, but sound similar to and recognizable as profanities when spoken. References to the creatures, particularly the Grass Mud Horse, are widely used as symbolic defiance of the widespread Internet censorship in China; censorship itself is symbolized by the river crab, a near-homophone of harmony (a euphemism for censorship in reference to the Harmonious Society). [3]

Cao Ni Ma

Cao Ni Ma (草泥马, Cǎo Ní Mǎ), literally 'Grass Mud Horse', was supposedly a species of alpaca. The name is derived from cào nǐ mā (肏你妈), which translates to 'fuck your mother'. Note that the comparison with the "animal" name is not an actual homophone, but rather the two terms have the same consonants and vowels with different tones, which are represented by different characters. Their greatest enemy are "river crabs" ( 河蟹 , héxiè, resembles 和谐héxié meaning 'harmony', referring to government censorship to create a "harmonious society", while noting that river crabs are depicted wearing three wristwatches, vaguely referring to the Three Represents, where 代表 'represent' and 戴表 'to wear a watch' are homophones, both pronounced dàibiǎo), and are said to be frequently seen in combat against these crabs.

Videos of songs, [18] [19] as well as "documentaries" about "Grass Mud Horse" started appearing on YouTube and elsewhere on the Internet. [20] [21] The video scored some 1.4 million hits; a cartoon attracted a quarter million more views; a nature documentary on its habits received 180,000 more. [3]

The "Grass Mud Horse" became widely known on the English-language web following the 11 March 2009 publication of a New York Times article on the phenomenon, [3] sparking widespread discussion on blogs, and even attempts to create "Grass Mud Horse" themed merchandise, such as plush dolls. [22] [23]

Fa Ke You

Fa Ke You (法克鱿, Fǎ Kè Yóu), literally 'French-Croatian Squid' (with the name derived from the direct Chinese transliteration of fuck you in English), was supposedly a species of squid discovered simultaneously by France (法国) and Croatia (克罗地亚), hence the name. The Baidu Baike article claims [24] that "Fa Ke You" is a species of invertebrate, aggressive squid found in Europe. When agitated, it is said that they release a form of "white-coloured liquid", i.e. semen. These squids are said to cause great harm to humans when attacked. When some of these squids reached East Asia, it is said that they became hunted, and eaten with corn. Such a dish is known as yù mǐ fǎ kè yóu (玉米法克鱿, "Corn French-Croatian Squid", referring to the fans of Li Yuchun, dubbed "corns"), being one of the world's top five greatest delicacies. An alternate name for the dish in question is 非主流  [ zh ]的法克鱿 (fēi zhǔ liú de fǎ kè yóu, 'Non-mainstream French-Croatian Squid'). This is apparently due to the behaviour of these squids, which do not inhabit major rivers, or the "main stream" of a river system, thus scientists dubbing them as squids with "deviant behaviour".

Ya Mie Die

Ya Mie Die (雅蠛蝶, Yǎ Miè Dié), literally 'Small Elegant Butterfly', is derived from Japanese yamete (止めて), meaning 'stop', a reference to the rape genre in Japanese pornography and the common Chinese stereotypes of the Japanese as being erotomanic, misogynistic and perverted. It was supposedly a type of butterfly discovered on 1 January 2009 on the Tibetan Plateau, and that legends state that there was once a Japanese girl who turned into these butterflies after harsh pressures during a romantic relationship. [25] The original article states that these butterflies are able to change colour, and are luminescent, naturally emitting light from their wings. This is due to the cold temperatures and low oxygen environment these butterflies live in. There are an estimated 14,000 butterflies living throughout the world, and thus are considered to be precious and highly uncommon.

Ju Hua Can

Ju Hua Can (菊花蚕, Jú Huā Cán), literally 'Chrysanthemum Silkworms' (referring to pinworms, where the term Chrysanthemums (júhuā) is vulgar slang which refers to the anus). This referred to Chrysanthemum Terrace , a song by Jay Chou, where the lyrics "菊花残,满地伤" ("The chrysanthemums are scattered, the ground filled with the wounded") are re-rendered with homophones and similar sounds as "菊花蚕,满腚伤" ("Chrysanthemum (anus) worms, buttocks covered with wounds"). Ju Hua Can can also be interpreted as a pun on another homophone, 菊花残, meaning 'broken chrysanthemum', which would be slang for a "broken anus", referring to (possibly painful) anal sex, as is a homophone meaning "broken". Such a phrase implies hopelessness, as once a person is given a "broken anus", they would find difficulty in sitting down, and so "broken Chrysanthemum" is a common (vulgar) Chinese idiom. These silkworms are said to feed on chrysanthemum flowers rather than mulberry leaves (from the article). [26] The article also states that the usage of Chrysanthemum Silkworms dates back to 3000 years ago in Ancient China, and that they were the first cultivation method of silk obtained by early scientists. The silk produced by silkworms that feed on chrysanthemums rather than mulberry are able to be produced at a much faster rate, are higher in mass, are fireproof, protective against ionizing radiation, bulletproof, and lightweight. However, these silkworms are very difficult to maintain, and easily die. They are vulnerable to cold, heat, and are susceptible to changes in humidity, and thus are very costly to nurture. Noblewomen from ancient times are said to pay large sums of money for such types of silk.

Chun Ge

Chun Ge (鹑鸽, Chún Gē), literally 'quail-pigeon', is a homophone with 春哥 ('Brother Chun'). This species of bird is apparently found only in Sichuan and Hunan; formerly found in the area that is now the Republic of Yemen. [27]

The term Big Brother Chun (春哥) has been used to refer to the female singer Li Yuchun due to her apparent androgynous appearance. Yemen comes from the catchphrase chūn gē chún yé men (春哥纯爷们), meaning 'Brother Chun is a real man' , meaning 'grandfather', can also be read as 'masculine' (young males in Northeast China use the slang term 爷 as a personal pronoun in an impolite context). The Chun can also refer to fa chun (发春), which is slang for sexual arousal – literally 'Spring has come'.

Ji Ba Mao

Ji Ba Mao (吉跋猫, Jí Bá Māo), literally 'Lucky Journey Cat' (a homophone with 鸡巴毛, referring to pubic hair, as the homophone jība ( 鸡巴 ) is a vulgar term for 'penis', while the definition of máo is 'hair' or 'fur'). The original article states that this cat lives in dark, damp environments and competes for food with the White Tiger (white tiger is a slang term for a hairless/shaved vulva). Additionally, the Ji Ba Mao flourished during the reign of the Zhengde Emperor. [28]

Wei Shen Jing

Wei Shen Jing (尾申鲸, Wěi Shēn Jīng), literally 'Stretch-Tailed Whale' (a near-homophone with 卫生巾, wèishēngjīn, referring to menstrual pads). From the Baidu Baike article, it was first discovered by Zheng He during his maritime adventures. According to the article this creature was hunted for clothing material to manufacture women's lingerie. [29]

Yin Dao Yan

Yin Dao Yan (吟稻雁, Yīn Dào Yán), literally 'Singing Rice Goose' (a homophone with 阴道炎Yīn Dào Yán, meaning a vaginitis infection). From the article on Yīn Dào Yán, in the Kangxi era, a large goose dived into a certain field, damaging it and causing the local farmers to come down with a strange sickness. [30]

Da Fei Ji

Da Fei Ji (达菲鸡, Dá Fēi Jī), literally 'Intelligent Fragrant Chicken' (a homophone with 打飞机Dǎ Fēi Jī, slang for masturbation while literally meaning 'shooting at the airplane'). According to the original article, Da Fei Ji is a species of bird that likes exercise, and the males use neck spasms to spit out a white secretion to impress females during mating seasons. [31]

Qian Lie Xie

Qian Lie Xie (潜烈蟹, Qián Liè Xiè), literally 'Hidden Fiery Crab', closely resembles qián liè xiàn (前列腺), which translates to 'prostate glands'. According to the article, this is a legendary crab that once stopped up the Grand Canal (referring to the urinary tract). [32]

Official reactions

The State Administration of Radio, Film, and Television issued a directive on 30 March 2009 to highlight 31 categories of content prohibited online, including violence, pornography, content which may "incite ethnic discrimination or undermine social stability". According to reports, the instruction follows the official embarrassment over the rise of the "Grass Mud Horse" phenomenon. [33]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Internet slang</span> Slang languages used by different people on the Internet

Internet slang is a non-standard or unofficial form of language used by people on the Internet to communicate to one another. An example of Internet slang is "lol" meaning "laugh out loud." Since Internet slang is constantly changing, it is difficult to provide a standardized definition. However, it can be understood to be any type of slang that Internet users have popularized, and in many cases, have coined. Such terms often originate with the purpose of saving keystrokes or to compensate for small character limits. Many people use the same abbreviations in texting, instant messaging, and social networking websites. Acronyms, keyboard symbols, and abbreviations are common types of Internet slang. New dialects of slang, such as leet or Lolspeak, develop as ingroup Internet memes rather than time savers. Many people also use Internet slang in face-to-face, real life communication.

China censors both the publishing and viewing of online material. Many controversial events are censored from news coverage, preventing many Chinese citizens from knowing about the actions of their government, and severely restricting freedom of the press. China's censorship includes the complete blockage of various websites, apps, video games, inspiring the policy's nickname, the Great Firewall of China,simplified Chinese: 防火长城; traditional Chinese: 防火長城; pinyin: Fánghuǒ Chángchéng. which blocks websites. Methods used to block websites and pages include DNS spoofing, blocking access to IP addresses, analyzing and filtering URLs, packet inspection, and resetting connections.

<span class="mw-page-title-main">Internet in China</span>

China has been on the Internet intermittently since May 1989 and on a permanent basis since 20 April 1994, although with heavily censored access. In 2008, China became the country with the largest population on the Internet and, as of 2024, has remained so. As of December 2024, 1.09 billion use internet in China.

<span class="mw-page-title-main">Chinese Wikipedia</span> Standard Chinese–language edition of Wikipedia

The Chinese Wikipedia is the written vernacular Chinese edition of Wikipedia. It is run by the Wikimedia Foundation. Started on 11 May 2001, the Chinese Wikipedia currently has 1,429,835 articles and 3,546,557 registered users, of whom 65 have administrative privileges.

<span class="mw-page-title-main">Baidu</span> Chinese web services company

Baidu, Inc. is a Chinese multinational technology company specializing in Internet-related services, headquartered in Beijing's Haidian District. It holds a dominant position in China's search engine market, and provides a wide variety of other internet services such as Baidu Baike, iQIYI, and Baidu Tieba.

China Digital Times is a US-based 501(c)(3) organization that runs a bilingual news website covering China. The site focuses on news items which are blocked, deleted or suppressed by China's state censors.

Kuso is a term used in East Asia for the internet culture that generally includes all types of camp and parody. In Japanese, kuso (糞,くそ,クソ) is a word that is commonly translated to English as curse words such as fuck, shit, damn, and bullshit, and is often said as an interjection. It is also used to describe outrageous matters and objects of poor quality. This usage of kuso was brought into Taiwan around 2000 by young people who frequently visited Japanese websites and quickly became an internet phenomenon, spreading to Taiwan and Hong Kong and subsequently to Mainland China.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin Chinese profanity</span> Profanity used within the Mandarin Chinese language

Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used. In this article, unless otherwise noted, the traditional character will follow its simplified form if it is different.

<span class="mw-page-title-main">Baidu Baike</span> Chinese wiki-based online encyclopedia

Baidu Baike is a semi-regulated Chinese-language collaborative online encyclopedia owned by the Chinese technology company Baidu. The beta version was launched on 20 April 2006, and the official version was launched on 21 April 2008. In November 2019, it had more than 16 million articles and 6.9 million editors. As of February 2022, it has more than 25.54 million entries and 7.5 million editors. It has the largest number of entries in the world of any Chinese-language online encyclopedia.

Martian language, sometimes also called brain-disabled characters, is the nickname of unconventional representation of Chinese characters online by various methods. For example, "一個人的時候" can be changed into "ㄧㄍ人ㄉ時候" since the word () is consonant of and the word () is consonant of the word in bopomofo.

<span class="mw-page-title-main">Grass Mud Horse</span> Chinese internet meme

The Grass Mud Horse is a Chinese Internet meme and kuso parody based on a word play of the Mandarin profanity cào nǐ mā (肏你妈), which literally means "fuck your mother".

River crab and harmonious/harmonize/harmonization are Internet slang terms created by Chinese netizens in reference to the Internet censorship, or other kinds of censorship in Mainland China. In Mandarin Chinese, the word "river crab" (河蟹), which originally means Chinese mitten crab, sounds similar to "harmonious/harmonize/harmonization" in the word "harmonious society" (和谐社会), ex-Chinese leader Hu Jintao's signature ideology.

Very good very mighty is a catch phrase and internet meme in China that originated with the WoW Chinese-translation group in June 2007. Using the syntactical structure very X very Y (很X很Y) became increasingly popular among netizens of Mainland China as internet slang and snowclone.

<span class="mw-page-title-main">Yax Lizard</span> Chinese internet phenomenon

The Yax lizard or Jacques lizard is a Chinese internet phenomenon related to the Baidu 10 Mythical Creatures. It mocks a musical dance program that excessively praised the Chinese government.

<span class="mw-page-title-main">Homophonic puns in Standard Chinese</span> Common linguistics and jocular phenomenon

Standard Chinese, like many Sinitic varieties, has a significant number of homophonous syllables and words due to its limited phonetic inventory. The Cihai dictionary lists 149 characters representing the syllable "yì". Many Chinese take great delight in using the large amount of homophones in the language to form puns, and they have become an important component of Chinese culture. In Chinese, homophones are used for a variety of purposes from rhetoric and poetry to advertisement and humor, and are also common in Chinese loans, for example phono-semantic matching of brand names, computer jargon, technological terms and toponyms.

Chun Ge, which means "Brother Chun" and is often translated as "Spring Brother", is a nickname for the singer Li Yuchun, which subsequently became a popular Chinese Internet meme. In her early years as a Super Girl star, Li is known for her androgynous appearance.

Hexie Farm, by an author known as Crazy Crab, is an online political cartoon in China critical of the Chinese government. Hexie in Chinese Pinyin is a pun on harmony and river crab. The cartoon started running in August 2010, focusing on animal characters living in a "Harmonic Farm". It is loosely based on George Orwell’s novel Animal Farm.

Chinese Internet slang refers to various kinds of Internet slang used by people on the Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the Chinese language. Slang that first appears on the Internet is often adopted to become current in everyday life. It includes content relating to all aspects of social life, mass media, economic, and political topics and the like. Internet slang is arguably the fastest-changing aspect of the language, created by a number of different influences—technology, mass media and foreign culture amongst others.

<span class="mw-page-title-main">Li Yi Bar</span> Subforum of the Baidu Tieba forum

Li Yi Bar is a subforum of the Baidu Tieba forum. The subforum was originally opened for ridiculing soccer player Li Yi. It is well known for its large number of followers, who often flood other Internet forums or subforums.

References

Notes

  1. 【贴图】百度十大神兽_水能载舟亦能煮粥
  2. "Hoax dictionary entries about legendary obscene beasts". February 11, 2009. Archived from the original on February 12, 2009. Retrieved October 2, 2015.
  3. 1 2 3 4 Wines, Michael (March 11, 2009). "A Dirty Pun Tweaks China's Online Censors". The New York Times . Retrieved March 12, 2009.
  4. Bobbie Johnson, ETech: The truth about China and its filthy puns, The Guardian, 13 March 2009
  5. 山寨版“动物世界”介绍草泥马走红网络_资讯_凤凰网 (Phoenix TV official website)
  6. cnBeta. "cnBeta.COM_中文业界资讯站". Archived from the original on February 10, 2009. Retrieved October 2, 2015.
  7. "CCTV.com" . Retrieved October 2, 2015.
  8. YouTube . Retrieved October 2, 2015.
  9. "违法和不良信息举报中心". Archived from the original on March 3, 2016. Retrieved October 2, 2015.
  10. "谴责与曝光_违法和不良信息举报中心". Archived from the original on December 5, 2012. Retrieved October 2, 2015.
  11. "Chinese Bloggers' Respond to the Internet Crackdown - China Digital Times (CDT)". China Digital Times (CDT). January 30, 2009. Retrieved October 2, 2015.
  12. "福步外贸论坛(FOB Business Forum) -中国第一外贸论坛" . Retrieved October 2, 2015.
  13. "百度贴吧" . Retrieved October 2, 2015.
  14. "百度--您的访问出错了". im.baidu.com (in Chinese (China)). Retrieved February 16, 2019.
  15. "Leesum.com" . Retrieved October 2, 2015.
  16. 卧槽,又来一个!百度十大神秘美食~~
  17. Example of meme following: CCTV Fire: Funny Photoshops By Chinese Netizens Archived February 11, 2009, at the Wayback Machine , chinaSMACK (resulting from manipulated images of the Beijing Television Cultural Center fire)
  18. "- 超级苹果网". Archived from the original on February 5, 2009. Retrieved October 2, 2015.
  19. YouTube . Retrieved October 2, 2015.
  20. 动物世界特别篇 马勒戈壁上的草泥马!. YouTube. January 28, 2009. Retrieved October 2, 2015.
  21. 什么是草泥马. YouTube. February 1, 2009. Retrieved October 2, 2015.
  22. Andrew Kirk (October 25, 2012). "World's Most Obscene Stuffed Animal: Grass Mud Horse Is Meme in China". 97 Rock. Retrieved March 31, 2020.
  23. "The 'grass-mud horses' battling internet censors". The France 24 Observers. March 13, 2009. Retrieved March 31, 2020.
  24. "法克鱿 - Baidu Baike (Past Screenshot)". Archived from the original on July 24, 2011. Retrieved February 16, 2009.
  25. "雅蠛蝶 - Baidu Baike (Past Screenshot)". Archived from the original on July 24, 2011. Retrieved February 16, 2009.
  26. "菊花蚕 - Baidu Baike (Past Screenshot)". Archived from the original on July 24, 2011. Retrieved February 16, 2009.
  27. "鹑鸽 - Baidu Baike (Past Screenshot)". Archived from the original on July 24, 2011. Retrieved February 16, 2009.
  28. "吉跋猫 - Baidu Baike (Past Screenshot)". Archived from the original on July 24, 2011. Retrieved February 16, 2009.
  29. 尾申鲸 - Baidu Baike (Past Screenshot) [ permanent dead link ]
  30. 吟稻雁 - Baidu Baike (Past Screenshot) [ permanent dead link ]
  31. 达菲鸡 - Baidu Baike (Past Screenshot) [ permanent dead link ]
  32. 潜烈蟹 - Baidu Baike (Past Screenshot) [ permanent dead link ]
  33. Vivian Wu (April 3, 2009). "Censors strike at internet content after parody hit". South China Morning Post. Hong Kong. Retrieved March 1, 2013.

Further reading