This article needs additional citations for verification .(June 2025) |
Navarrese | |
---|---|
Navarrese Romance | |
Romance navarro | |
![]() Treasury register in the Court of Auditors of Navarre of 1402 (AGN, Comptos Reg. 267) | |
Native to | Northern Spain |
Region | Kingdom of Navarre |
Ethnicity | Navarrese |
Era | 10–17th centuries |
Indo-European
| |
Early forms | Old Latin
|
Latin | |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Glottolog | None |
![]() Navarrese Romance |
Navarrese Romance, simplified as Navarrese is one of the extinct Iberian Romance, which was used during the 10th to 17th centuries in the Kingdom of Navarre. In addition to the use of Medieval Latin, present as a general phenomenon throughout Western Europe, and Occitan, more sporadically, practically all medieval Navarrese documentation, both public and private, is written in Navarrese Romance. [1] [2]
According to linguists, this Romance dialect, both because of its birth in a geographical environment that supported the Basque and because of its secular coexistence with it, the origin and development of Navarrese offers problems and peculiar characteristics in the history of Spanish linguistics. Despite the volume of legal and chronicle texts of the Navarrese Romance until the beginning of the 20th century it was considered that they were composed in Castilian or Provençal or in a mixture of both. [1] [3]
In 1980, Ricardo Cierbide summarized the fact that throughout the centuries, especially since the end of the 15th century, Navarrese and non-Navarrese showed ignorance of the linguistic fact of the existence of Navarrese Romance and considered it purely and simply as Castilian. These positions have lasted until 1970, with specific exceptions. [4]
In his work on Navarrese literature, Carlos Mata Induráin , professor of literature at the University of Navarra, said that Navarrese Romance is the Romance dialect derived from Latin in Navarrese territory, traditionally studied together with Navarro-Aragonese, although with its own linguistic features that allow it to be differentiated, as demonstrated by the studies of Fernando González Ollé and Carmen Saralegui, as well as Ricardo Cierbide, among others. [5] This author also emphasizes that Navarrese Romance was the official language of the Navarrese Court, since it facilitated contacts with the other Christian kingdoms. [6]
According to González Ollé, the birth of Navarrese Romance, with the exception of the Ribera de Navarra, occurs in a Basque-speaking environment where it develops and, through it and at its expense, it spreads socially and territorially. This original situation is common with Castilian, at least in part, depending on the scope that each person grants, with respect to the latter, to the Basque substratum, which is indubitable in the case of Navarre, where ordinary personal coexistence - not just the strict adstratum - has been maintained until the present (to a very variable degree, depending on the times and areas). [7]
This genesis requires the conjunction of several factors:
The deployment of the Roman road network through this territory, both main roads (between Bordeaux and Astorga or between Tarragona and Astorga) and more secondary ones (between Pamplona and Zaragoza via Santacara, or between Gallipienzo and Eslava up to Olite and Cascante) favours the proliferation of Mansio at their foot. [9]
One such focus could be located in the space bathed by the middle course of the Aragon River, between Tiermas and Gallipienzo, as well as by the Onsella River (Valdonsella), a region later disputed by the County of Aragon and the Kingdom of Pamplona where the birth is verified, first, of the Kingdom of Pamplona, as well as the County of Aragon that, later, will become a kingdom, even sharing the occupants of the throne, but with an expansion greater in land and time than the previous one until the end of the Middle Ages. In those early stages there is documentary evidence of the emergence of Sancho I of Pamplona in the surroundings of the Sierra de Leyre. [11]
At the beginning of the 20th century it has been linked to Aragonese, calling both the Navarro-Aragonese language, although with a clear inaccuracy since serious and balanced comparative studies were lacking, there being an abundant bibliography on the ancient texts and modern dialects of Aragon that had hardly any counterpart with its congeners of Navarre. [1] The authority of Ramón Menéndez Pidal in this matter established the compound Navarro-Aragonese, [12] seconded, without further study, by other authors, assuming the lack of a substantial differentiation between Navarrese and Aragonese, even Old Riojan and reaching the rank of generally accepted doctrine that they were simple names of the same language, but without being able to affirm how it has proceeded to affirm this identity given the lack of a regular process of previous studies that would contribute to such an affirmation. [2]
On the contrary, during the last third of the 20th century, initial efforts were perceived to alleviate this perspective, so bleak, of the state of knowledge of the Navarrese Romance [13] with the doctoral thesis of Ricardo Cierbide, Romance navarro antiguo: (siglos 10 al 15: estudio realizar sobre documentos originales), presented at the Complutense University of Madrid in 1970, [14] and with the extensive article by Fernando González Ollé, El romance navarro, whose objective was to demonstrate the existence of a Romance language of its own in this territory. Both facts were decisive in the change of direction in this matter in the following decades. [15]
Early on (1975) we have the doctoral thesis, promoted by the Chair of Historical Grammar at the University of Zaragoza, on The Navarrese Romance in the manuscripts of the ancient charter of the Fuero General of Navarre where the author, María Ángeles Líbano Zumalacárregui, (later professor of Spanish Language at the University of the Basque Country) [16] collaborated with this contribution to the critical edition of the so-called Fuero Antiguo that ended up integrated into the Fuero General de Navarra [17] initiated in the Department of Medieval History of that university. [18] With her research, numerous spellings and phonetic, morphological and syntactical elements that characterize the Navarrese Romance used in its writing are provided. [19]
In 1993 she presented her doctoral thesis Carmela Pérez-Salazar Resano published her thesis in 1995 on The Navarrese Romance in royal documents of the 14th century (1322-1349), [20] a linguistic study of a diplomatic documentary collection, with about 300 royal documents written in Latin, in Navarrese Romance and Old French, to demonstrate that the development of this romance towards Castilian solutions was due more to its own evolution than to Castilianization. [21] In 1995, along the same lines, Cristina Tabernero Sala presented her research on The configuration of vocabulary in the Navarrese Romance: a study of royal documents from the 13th and 14th centuries, [22] where the author defends the lexical identity of the Navarrese Romance during the Middle Ages, while delving into the lexical relationships of this romance with Aragonese, French and Occitan. [21]
Finally, a year later (1996), Manuel Alvar published his Manual de dialectología hispánica: El español de España [23] where for the first time in a dialectology manual Navarrese has an entry. [24] It was written by Fernando González Ollé, who proceeds to justify the precarious attention deserved that is usually placed under Navarro-Aragonese, although without deserving any attention of its own while, on the contrary, there are other cases of dialectological individualization derived from the existence of medieval political divisions or by their continuation as traditional or administrative regions. [24] Also in the same book, separately, also precedes the chapter on Aragonese signed by Manuel Alvar himself. [21]
The oldest known text in Navarrese Romance seems to be the granting of the Fuero de Jaca in 1171 to the inhabitants of Sangüesa [25] by Sancho VI of Navarre:
Historical linguistic demography considers that, apart from the use in the cities of medieval Navarre of languages such as Gascon, Castilian or Provençal. During the Late Middle Ages Navarrese Romance was spoken more intensely south of the valleys of the Ega, Arga and Aragon rivers.
With the arrival on the throne of Navarre of the first French dynasties, the language seems to become a national issue (compared to the foreign ones who began to be constant in the Navarrese court), promoting its progressive use, to the detriment of Latin, in official documentation. It would be the Navarrese Romance language that, from the 13th century and especially the 14th century, would be predominant in the court and in the Chancery of Navarre, and in which a large part of the documentation of the Navarrese royalty would be written. In 1255, during the homage of loyalty paid to Theobald II of Navarre, several Navarrese lords promised to respect "your people of the French language and any other language that may be in your service". [26] Language, or lack of it, was a determining requirement explicitly communicated to the occupant of the throne during the ceremony of the elevation of the king to determine the natives of the country and the "man of another land, or of foreign place or of foreign language" at the time of appointments to positions. [27] [25]
Furthermore, it was expressly identified as the official language of the kingdom in 1329, in the Cortes of Olite, and was designated in the documentation as the language of Navarre, [28] and was expressly reinstated in 1350, during the royal coronation of Charles II of Navarre, [29] or in 1390, during the coronation of his successor Charles III of Navarre. [30] In a singular way, both the General Charter of Navarre , the masterpiece of medieval Navarrese private law, and its improvements are written in Navarrese Romance. [31] [18]
From the 15th century onwards, contact between Navarrese Romance and Castilian would produce a phenomenon of convergence between the two languages, a phenomenon that would lead to their complete replacement by Castilian in the 16th century. [32]
In addition to the Liber Regum, which is the first Hispanic chronicle written in the vernacular and perhaps the first romance text of Hispanic literature, [34] the Crónica d'Espayña by García de Eugui, the Crónica by Garcí López de Roncesvalles and the Crónica de los Reyes de Navarra by the Charles, Prince of Viana, [35] we must mention the genealogical news that collect, at the end, some manuscripts of the Fuero General de Navarra. Under the name of Corónicas navarras [36] they have been edited by Antonio Ubieto Arteta, for whom these brief texts had an independent life prior to their inclusion in the legal compilation. [37]
Also worth mentioning in this section is the account From Estella to Seville. Accounts of a Journey (1352). [37] [38]
The manuscript entitled Book of Generations [39] with a 16th century letter copies a work by Martín de Larraya that was written between 1258 and 1270. Its historical and literary value is scarce, but the linguistic one is more interesting since it contains a relatively early text, but the copy is late and in it still persist with intensity multiple features of the Navarrese dialect, since from the end of the 15th century and even before the language of the Navarrese documentation appears deeply Castilianized. The same generally happens with other contemporary Navarrese historical texts: the Chronicle of the Kings of Navarre by Diego Ramírez de Ávalos de la Piscina or in the Sum of the Chronicles of Navarre by an anonymous author. [37]
As with the area where Aragonese was formerly spoken and which underwent a process of Castilianization, the Castilian vocabulary and speech of central, southern, and eastern Navarre have maintained until recently or retain today identifying features of Navarrese Romance, such as the aversion to words with proparoxytones.
Specifically, the following are attributable to the survival of linguistic forms of Navarrese:
Much like many other Romance languages, Navarrese is written in the Latin script with its own variations.
Phoneme | Spelling(s) | Usage notes |
---|---|---|
[wa] | ⟨oa⟩ | |
[ʎ] | ⟨yll⟩, ⟨ill⟩, ⟨lli⟩, ⟨yl⟩, ⟨ll⟩, ⟨l⟩, ⟨lg⟩, ⟨li⟩, ⟨il⟩ | |
[ɲ] | ⟨ynn⟩, ⟨yn⟩, ⟨nni⟩, ⟨jnn⟩, ⟨inn⟩, ⟨nn⟩, ⟨ng⟩, ⟨yn⟩, ⟨ny⟩, ⟨in⟩, ⟨ni⟩ | |
[ʃ] | ⟨x⟩, ⟨xc⟩, ⟨sc⟩, ⟨xs⟩, ⟨iss⟩, ⟨yss⟩, ⟨ss⟩ | ⟨x⟩ is most commonly found in texts of non-native speakers and sparsely in texts written by native speakers. |
[t͡ʃ] | ⟨ch⟩, ⟨z⟩, ⟨ç⟩, ⟨s⟩, ⟨g⟩ | ⟨ch⟩ is the most common spelling. |
[t͡s] | ⟨ts⟩, ⟨tz⟩, ⟨ç⟩, ⟨z⟩ | [t͡s] was represented by ⟨ç⟩ and ⟨z⟩ in word-final position. |
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{citation}}
: CS1 maint: publisher location (link){{cite book}}
: ISBN / Date incompatibility (help){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)