Yemenite Hebrew (Hebrew : עִבְרִית תֵּימָנִית, romanized: ʿĪvrīṯ Tēmŏnīṯ), also referred to as Temani Hebrew, is the pronunciation system for Hebrew traditionally used by Yemenite Jews. Yemenite Hebrew has been studied by language scholars, many of whom believe it retains older phonetic and grammatical features lost elsewhere. [1] Yemenite speakers of Hebrew have garnered considerable praise from language purists because of their use of grammatical features from classical Hebrew. [2]
Some scholars believe that its phonology was heavily influenced by spoken Yemeni Arabic.[ citation needed ] Other scholars, including Yosef Qafih and Abraham Isaac Kook, hold the view that Yemenite Arabic did not influence Yemenite Hebrew, as this type of Arabic was also spoken by Yemenite Jews and is distinct from the liturgical and conversational Hebrew of the communities. [3] Among other things, Qafih noted that the Yemenite Jews spoke Arabic with a distinct Jewish flavor, inclusive of pronouncing many Arabic words with vowels foreign to the Arabic language, e.g., the qamatz (Hebrew : קָמַץ) and tzere (Hebrew : צֵירִי). [4] He argues that the pronunciation of Yemenite Hebrew was not only uninfluenced by Arabic, but it influenced the pronunciation of Arabic by those Jews, despite the Jewish presence in Yemen for over a millennium.
Yemenite Hebrew may have been derived from, or influenced by, the Hebrew of the Talmudic academies in Babylonia: the oldest Yemenite manuscripts use the Babylonian vocalization, which is believed to antedate the Tiberian vocalization. [5] As late as 937, Jacob Qirqisani wrote: "The biblical readings which are wide-spread in Yemen are in the Babylonian tradition." [6] Indeed, in many respects, such as the assimilation of paṯaḥ and səġūl , the current Yemenite pronunciation fits the Babylonian notation better than the Tiberian (though the Babylonian notation does not reflect the approximation between holam and sere in some Yemenite dialects). This is because in the Babylonian tradition of vocalization there is no distinct symbol for the səġūl. [7] It does not follow, as claimed by some scholars, that the pronunciation of the two communities was identical, any more than the pronunciation of Sephardim and Ashkenazim is the same because both use the Tiberian symbols.
The following chart shows the seven vowel paradigms found in the Babylonian supralinear punctuation, which are reflected to this day by the Yemenite pronunciation of Biblical lections and liturgies, though they now use the Tiberian symbols. For example, there is no separate symbol for the Tiberian səġūl and the pataḥ and amongst Yemenites they have the same phonetic sound. [8] In this connection, the Babylonian vowel signs remained in use in Yemen long after the Babylonian Biblical tradition had been abandoned, almost until our own time. [9]
Vowels with ב | |||||||
Tiberian equivalent | qamaṣ [10] | paṯaḥ, (səġūl) | ṣerê [11] | shewā mobile (šĕwā naʻ) [12] [13] | ḥōlam | ḥiraq | šūraq, qubbūṣ |
Tiberian niqqud | בָ | בַ, בֶ | בֵ | בְ | בֹ | בִ | בֻ, בוּ |
Value | /ɔː/ | /æ(ː)/ | /eː/ | /æ(ː)/ | /øː/ | /i/ | /u/ |
The following chart shows the phonetic values of the Hebrew letters in the Yemenite Hebrew pronunciation tradition.
Letter | א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ/ך | ל | מ/ם | נ/ן | ס | ע | פ/ף | צ/ץ | ק | ר | ש | ת |
Value | [ ʔ ] | [ b ] [ v ] | [ dʒ ] [ ɣ ] | [ d ] [ ð ] | [ h ] | [ w ] | [ z ] | [ ħ ] | [ tˤ ] | [ j ] | [ k ] [ x ] | [ l ] | [ m ] | [ n ] | [ s ] | [ ʕ ] | [ p ] [ f ] | [ sˤ ] | [ g ] | [ r ] | [ ʃ ] [ s ] | [ t ] [ θ ] |
Yemenites have preserved the sounds for each of the six double-sounding consonants: bəged-kəfet (בג״ד כפ״ת). The following are examples of their peculiar way of pronunciation of these and other letters:
Yemenite pronunciation is not uniform, and Morag has distinguished five sub-dialects, the best known being probably Sana'ani, originally spoken by Jews in and around Sana'a. Roughly, the points of difference are as follows:
Yemenite reading practices continue the orthographic conventions of the early grammarians, such as Abraham ibn Ezra and Aaron Ben-Asher. One basic rule of grammar states that every word with a long vowel sound, that is, one of either five vowel sounds whose mnemonics are "pītūḥe ḥöthom" (i.e. ḥiraq, šūraq, ṣeré, ḥölam and qamaṣ), whenever there is written beside one of these long vowel sounds a meteg (or what is also called a ga’ayah) and is denoted by a small vertical line below the word (e.g. under the ז in זָֽכְרוּ), it indicates that the vowel (in that case, qamaṣ) must be drawn out with a prolonged sound. For example, ōōōōōō, instead of ō, (e.g. zoː— khǝ ru). In the Sephardic tradition, however, the practice is different altogether, and they will also alter the phonetic sound of the short vowel qamaṣ qattön whenever the vowel appears alongside a meteg (a small vertical line), reading it as the long vowel qamaṣ gadöl, giving to it the sound of "a", as in car, instead of "ōōōōō." Thus, for the verse in כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה(Psalm 35:10), the Sephardic Jews will pronounce the word כָּל as "kal" (e.g. kal ʕaṣmotai, etc.), instead of kol ʕaṣmotai as pronounced by both Yemenite and Ashkenazi Jewish communities. [20]
The meteg, or ga’ayah, has actually two functions: (1) It extends the sound of the vowel; (2) It makes any šewa that is written immediately after the vowel a mobile šewa, meaning, the šewa itself becomes ə. For example: אוֹמְרים = ʔö mǝ rim, שׁוֹמְרים = šö mǝ rim, סִיסְרָא = sī sǝ ra, שׁוּבְךָ = šū vǝ kha, and טוּבְךָ = tū vǝ kha. Examples with meteg/ga’ayah: שָֽׁמְרָה = šoː mǝ ro, ּיֵֽרְדו = ye rǝ du.
The Qamats qatan is realized as the non-extended "o"-sound in the first qamats (qamaṣ) in the word, חָכְמָה ⇒ ḥokhma (wisdom).
The Yemenite qamaṣ⟨ ָ ⟩ is represented in the transliterated texts by the diaphoneme /oː/. The vowel quality is the same, whether for a long or short vowel, but the long vowel sound is always prolonged.
A distinct feature of Yemenite Hebrew is that there is some degree of approximation between the ḥōlam and the ṣêrệ . To the untrained ear, they may sound as the same phoneme, but Yemenite grammarians will point out the difference. The feature varies by dialect:
Some see the assimilation of the two vowels as a local variant within the wider Babylonian family, which the Yemenites happened to follow. [22]
Rabbi Abraham Isaac Kook and Rabbi Jacob Saphir have praised the Yemenites in their correct pronunciation of Hebrew. [23] They still read the biblical lections and liturgies according to what is prescribed for Hebrew grammar and are meticulous to pronounce the mobile šĕwāשוא נע in each of its changing forms. While most other communities also adhere to the rule of mobile šĕwā whenever two šĕwās are written one after the other, as in יִכְתְּבוּ, most have forgotten its other usages.
Aharon Ben-Asher, in his treatise on the proper usage of Hebrew vowels and trope symbols, writes on the šĕwā: "[It is] the servant of all the letters in the entire Scriptures, whether at the beginning of the word, or in the middle of the word, or at the end of the word; whether what is pronounced by the tongue or not pronounced, for it has many ways… However, if it is joined with one of four [guttural] letters, א ח ה ע, its manner [of pronunciation] will be like the manner of the vowel of the second letter in that word, such as: בְּֽהֹנוֹת ידיהם ורגליהם(Jud. 1:7) = böhonoth; מתי פתים תְּֽאֵהֲבוּ פתי(Prov. 1:22) = te’ehavu; עיניו לְֽחֵלְכָה יצפנו(Ps. 10:8) = leḥeləkhah; שריה רְֽעֵלָיָה מרדכי(Ezra 2:2) = reʻeloyoh." [24]
On the mobile šĕwā and its usage amongst Yemenite Jews, Israeli grammarian Shelomo Morag wrote: [25] "The pronunciation of the šĕwā mobile preceding א, ה, ח, ע, or ר in the Yemenite tradition is realized in accordance with the vowel following the guttural; quantitatively, however, this is an ultra-short vowel. For example, a word such as וְחוּט is pronounced wuḥuṭ. A šĕwā preceding a yōḏ is pronounced as an ultra-short ḥīreq: the word בְּיוֹם is pronounced biyōm. This is the way the šĕwā is known to have been pronounced in the Tiberian tradition."
Other examples of words of the mobile šĕwā in the same word taking the phonetic sound of the vowel assigned to the adjacent guttural letter [26] or of a mobile šĕwā before the letter yod (י) taking the phonetic sound of the yod, can be seen in the following:
מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת. טוֹב לְהֹדוֹת לַה' וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיון. לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת
(vs. 1)liyöm – (vs. 2)lohödöth – (vs. 3)lahaǧīd
The above rule applies only to when one of the four guttural letters (אחהע), or a yod (י) or a resh (ר) follows the mobile šĕwā, but it does not apply to the other letters; then, the mobile šĕwā is always read as a short-sounding pataḥ.
Geographically isolated for centuries, the Yemenite Jews constituted a peculiar phenomenon within Diaspora Jewry. In their isolation, they preserved specific traditions of both Hebrew and Aramaic. The traditions, transmitted from generation to generation through the teaching and reciting of the Bible, post-biblical Hebrew literature (primarily the Mishnah), the Aramaic Targums of the Bible, and the Babylonian Talmud, are still alive. [27] They are manifest in the traditional manner of reading Hebrew that is practised by most members of the community. The Yemenite reading traditions of the Bible are now based on the Tiberian text and vocalization, [27] as proofread by the masorete, Aaron ben Asher, with the one exception that the vowel sǝġūl is pronounced as a pataḥ, since the sǝġūl did not exist in the Babylonian orthographic tradition to which the Jews of Yemen had previously been accustomed. In what concerns Biblical orthography, with the one exception of the sǝgūl, the Yemenite Jewish community does not differ from any other Jewish community. [27]
Although the vast majority of post-Biblical Hebrew and Aramaic words are pronounced the same way or nearly the same way by all of Israel's diverse ethnic groups, including the Jews of Yemen, there are still other words whose phonemic system differs greatly from the way it is used in Modern Hebrew, the sense here being the tradition of vocalization or diction of selective Hebrew words found in the Mishnah and Midrashic literature, or of Aramaic words found in the Talmud, and which tradition has been meticulously preserved by the Jews of Yemen. Two of the more recognized Yemenite pronunciations are for the words רבי and גברא, the first pronounced as Ribbi, instead of Rabbi (as in Rabbi Meir), and the second pronounced guvra, instead of gavra. In the first case, archaeologist Benjamin Mazar was the first to discover its linguistic usage in the funerary epigrams of the 3rd and 4th-century CE, during excavations at the catacombs in Beit She'arim (Roman-era Jewish village). Nahman Avigad, speaking of the same, wrote: "Of special interest is the title Rabbi and its Greek transliteration (Greek : ΡΑΒΙ). In the inscriptions of Beth She'arim found in the former seasons ריבי and ביריבי are usual, and only once do we find רבי, which has been regarded as a defective form of ריבי, for in Greek we generally find the form (Greek : ΡΙΒΒΙ). The transliteration (Greek : ΡΑΒΙ) found here shows that the title was pronounced in Palestine in different ways, sometimes Rabbi (ΡΑΒΒΙ, ΡΑΒΙ), sometimes Ribbi (ΡΙΒΒΙ, ΡΙΒΙ) and occasionally even Rebbi (ΒΗΡΕΒΙ)." [28] [29] In the latter case, the Jerusalem Talmud occasionally brings down the word גברא in plene scriptum , גוברייא (pl. for גברא), showing that its pronunciation was the same as that in use by the Yemenites. [30] Some have raised the proposition that the Yemenite linguistic tradition dates back to the Amoraim. [31]
R. Yehudai Gaon, in his Halakhot Pesukot (Hil. Berakhot), uses yod as the mater lectionis to show the vowel hiriq , after the qoph (ק) in Qiryat Shema (Hebrew : קִירְיַת שְׁמַע). [32] The editor of the critical edition, A. Israel, who places its composition in Babylonia, notes that "linguists would take an interest" in Yehudai Gaon's variant spellings of words, where especially the matres lectionis is used in place of vowels, "represented either by a plene alef (א), waw (ו), and yod (י)." [33] The use of the matres lectionis in place of the vowel hiriq in the construct case of the words קִרְיַת שְׁמַע ("recital of Shemaʻ" = קירית שמע) reflects apparently the Babylonian tradition of pronunciation, and, today, the same tradition is mirrored in the Yemenite pronunciation of Qiryat shemaʻ. [34]
The following diagrams show a few of the more conspicuous differences in the Yemenite tradition of vocalization and which Israeli linguist, Shelomo Morag, believes reflects an ancient form of vocalizing the texts and was once known and used by all Hebrew-speakers. [35]
|
|
|
Notes on transliteration: In the Yemenite Jewish tradition, the vowel qamaṣ ⟨ ָ ⟩, represents /oː/. The Hebrew character Tau (Hebrew : ת), without a dot of accentuation, represents /θ/. The Hebrew character Gimal (Hebrew : גּ), with a dot of accentuation, represents /dʒ/. The Hebrew word גנאי (in the above middle column, and meaning 'a thing detestable'), is written in Yemenite Jewish tradition with a vowel qamaṣ beneath the Hebrew : נ, but since it is followed by the letters אי it represents /ɔɪ/. [65] The vowel ḥolam in the Yemenite dialect is transcribed here with ⟨o⟩, and represents a front rounded vowel. Another peculiarity with the Yemenite dialect is that the vast majority of Yemenite Jews (excluding the Jews of Sharab in Yemen) will replace /q/, used here in transliteration of texts, with the phonetic sound of [ ɡ ].
|
|
|
In the Yemenite tradition, the plural endings on the words זָכִיּוֹת (merits), מַלְכִיּוֹת (kingdoms), גָּלִיּוֹת (exiles), טעִיּוֹת (errors), טרפִיּוֹת (defective animals) and עֵדִיּוֹת (testimonies), all differ from the way they are vocalized in Modern Hebrew. In Modern Hebrew, these words are marked with a shuraq, as follows: זָכֻיּוֹת – מַלְכֻיּוֹת – גָּלֻיּוֹת – טעֻיּוֹת – טרפֻיּוֹת – עֵדֻיּוֹת. Although the word Hebrew : מַלְכֻיוֹת (kingdoms) in Daniel 8:22 is vocalized malkhuyoth, as it is in Modern Hebrew, Shelomo Morag thinks that the Yemenite tradition reflects a phonological phenomenon known as dissimilation, whereby similar consonants or vowels in a word become less similar. [98] Others explain the discrepancy as being in accordance with a general rule of practice, prevalent in the 2nd century CE, where the Hebrew in rabbinic literature was distinguished from that of Biblical Hebrew, and put into an entire class and category of its own, with its own rules of vocalization (see infra).
The Hebrew noun חֲתִיכָּה (ḥăṯīkkah), in the upper left column, is a word meaning "slice/piece" (in the absolute state), or חֲתִיכַּת בשר ("piece of meat") in the construct state. The noun is of the same metre as קְלִיפָּה (qǝlipah), a word meaning "peel," or the "rind" of a fruit. Both the kaph and pe in these nouns are with a dagesh. However, the same roots applied to different meters, serving as gerunds, as in "slicing/cutting" [meat] and "peeling" [an apple], the words would respectively be חֲתִיכָה (ḥăṯīḫah) and קליפָה (qǝlīfah), without a dagesh in the Hebrew characters Kaph and Pe (i.e. rafe letters), such as when the verb is used with the preposition "after": e.g. "after peeling the apple" = אחרי קליפת התפוח, or "after cutting the meat" = אחרי חתיכת הבשר.
|
|
|
In the Talmud (Ḥullin 137b; Avodah Zarah 58b), the Sages of Israel had a practice to read words derived from the Scriptures in their own given way, while the same words derived from the Talmud or in other exegetical literature (known as the Midrash) in a different way: "When Isse the son of Hinei went up [there], he found Rabbi Yoḥanan teaching [a certain Mishnah] to the creations, saying, raḥelim (i.e. רחלים = the Hebrew word for "ewes"), etc. He said to him, 'Teach it [by its Mishnaic name = רחלות], raḥeloth!' He replied, '[What I say is] as it is written [in the Scriptures]: Ewes (raḥelim), two-hundred.' (Gen. 32:15) He answered him, 'The language of the Torah is by itself, and the language employed by the Sages is by itself!'" (לשון תורה לעצמה, לשון חכמים לעצמן). [132]
This passage from the Talmud is often quoted by grammarians of Yemenite origin to explain certain "discrepancies" found in vocalization of words where a comparable source can be found in the Hebrew Bible, such as the Yemenite tradition in rabbinic literature to say Hebrew : מַעְבִּיר (maʻbīr), [133] rather than Hebrew : מַעֲבִיר (maʻăvīr) – although the latter rendering appears in Scripture (Deuteronomy 18:10), or to say Hebrew : זִיעָה (zīʻah), with ḥīraq, [134] rather than, Hebrew : זֵיעָה (zeʻah), with ṣerê, although it too appears in Scripture (Genesis 3:19), or to say Hebrew : ברכת המזון (birkhath ha-mazon) (= kaph rafe), rather than as the word "blessing" in the construct state which appears in the Scriptures (Genesis 28:4, et al.), e.g. birkath Avraham (ברכת אברהם), with kaph dagesh. Others, however, say that these anomalies reflect a tradition that antedates the Tiberian Masoretic texts. [135] [136]
Along these same lines, the Masoretic Text of the Hebrew Bible renders the words (Hebrew : יַבְנֶה), in II Chronicles 26:6, and (Hebrew : לוֹד), in Nehemiah 7:37; 11:35, as yävnɛ and lōð, respectively. However, in their demotic-forms, the Yemenites will pronounce these words as (Hebrew : יָבְנֵה) and (Hebrew : לוּדּ) = yovnei and lūd, respectively. The use of the phoneme "ṣerê", represented by the two dots "◌ֵ", instead of "pataḥ-səġūl" ( ֶ ) for the word "Yavneh" may have been influenced by the Palestinian dialect spoken in the Land of Israel in the 1st-century CE.
|
|
|
In Yemenite tradition, many words in both Biblical and Mishnaic Hebrew which are written with the final hê ending (without the mappîq) are realized by a secondary glottal stop, meaning, they are abruptly cut short, as when one holds his breath. Shelomo Morag who treats upon this peculiarity in the Yemenite tradition of vocalization brings down two examples from the Book of Isaiah, although by no means exclusive, where he shows the transliteration for the words תִּפָּדֶה in Isaiah 1:27 and וְנֵלְכָה in Isaiah 2:5, and both of which represent /ʔ/, as in tippoːdä(ʔ) and wǝnelăχoː(ʔ) respectively. [167] The word פָרָשָׁה (Bible Codex [168] ) in the upper-middle column is pronounced in the same way, e.g. foːroːʃoːʔ.
|
|
Excursus: The preposition (Hebrew: שֶׁלְּ... שֶׁלַּ... שֶׁלִּ... שֶׁלָּ ..., lit. 'of') is unique in the Yemenite Jewish tradition. The Hebrew preposition is always written with the noun, joined as one word, and the lamed is always accentuated with a dagesh. For example, if the noun Hebrew: מלך, lit. 'king', would normally have been written with the definite article Hebrew: ה־, lit. 'the', as in Hebrew: הַמֶּלֶךְ, lit. 'the king', and the noun was to show possession, as in the sentence: "the palace of the king," the definite article "the" (Hebrew: ה) is dropped, but the same vowel pataḥ of the definite article is carried over to the lamed, as in שֶׁלַּמֶּלֶךְ, instead of של המלך. The vowel on the lamed will sometimes differ, depending on what noun comes after the preposition. For example, the definite article "the" in Hebrew nouns which begin with aleph or resh and sometimes ayin, such as in הָאָדָם and in הָרִאשׁוֹן, or in הָעוֹלָם, is written with the vowel qamaṣ – in which case, the vowel qamaṣ is carried over to the lamed, as in שֶׁלָּאָדָם and in שֶׁלָּרִאשׁוֹן and in שֶׁלָּעוֹלָם. Another general rule is that whenever a possessive noun is written without the definite article "the", as in the words, "a king's sceptre," or "the sceptre of a king" (Heb. מלך), the lamed in the preposition is written with the vowel shǝwa (i.e. mobile shǝwa), as in שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ, and as in, "if it belongs to Israel" ⇒ אם הוא שֶׁלְּיִשְׂרַאֵל. Whenever the noun begins with a shǝwa, as in the proper noun Solomon (Heb. שְׁלֹמֹה) and one wanted to show possession, the lamed in the preposition is written with a ḥiraq, as in (Song of Solomon 3:7): מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה ⇒ "Solomon's bed", or as in עונשם שֶׁלִּרְשָׁעִים ⇒ "the punishment of the wicked", or in חבילה שֶׁלִּתְרוּמָה ⇒ "a bundle of heave-offering." [188]
Another rule of practice in Hebrew grammar is that two shǝwas חְ are never written one after the other at the beginning of any word; neither can two ḥaṭaf pataḥs חֲ or two ḥaṭaf sǝġūls חֱ be written at the beginning of a word one after the other. The practical implication arising from this rule is that when there is a noun beginning with a ḥaṭaf pataḥ, as in the word, חֲבִרְתָּהּ ⇒ "her companion", and one wishes to add thereto the preposition "to" – as in, "to her companion" ⇒ לַחֲבִרְתָּהּ, the lamed is written with the vowel pataḥ, instead of a shǝwa (i.e. a mobile shǝwa), seeing that the shǝwa at the beginning of a word and the ḥaṭaf pataḥ, as well as the ḥaṭaf sǝġūl, are all actually one and the same vowel (in the Babylonian tradition), and it is as though he had written two shǝwas one after the other. Likewise, in the possessive case, "belonging to her companion" ⇒ שֶׁלַּחֲבִרְתָּהּ, the lamed in the preposition של is written with the vowel pataḥ.
The Leiden MS. of the Jerusalem Talmud is important in that it preserves some earlier variants to textual readings of that Talmud, such as in Tractate Pesaḥim 10:3 (70a), which brings down the old Palestinian-Hebrew word for charoseth (the sweet relish eaten at Passover), viz. dūkeh (Hebrew : דוכה), instead of rūbeh/rabah (Hebrew : רובה), saying with a play on words: "The members of Isse's household would say in the name of Isse: Why is it called dūkeh? It is because she pounds [the spiced ingredients] with him." The Hebrew word for "pound" is dakh (Hebrew : דך), which rules out the spelling of " rabah " (Hebrew : רבה), as found in the printed editions. Today, the Jews of Yemen, in their vernacular of Hebrew, still call the charoseth by the name dūkeh. [189]
Other quintessential Hebrew words which have been preserved by the Jews of Yemen is their manner of calling a receipt of purchase by the name, roʔoːyoː (Hebrew : רְאָיָה), rather than the word "qabbalah" that is now used in Modern Hebrew. [190] The weekly biblical lection read on Sabbath days is called by the name seder (Hebrew : סדר), since the word parashah (Hebrew : פרשה) has a completely different meaning, denoting a Bible Codex containing the first Five Books of Moses (plural: codices = פרשיות). [191]
Charity; alms (Hebrew : מִצְוָה, miṣwoː), so-called in Yemenite Jewish parlance, [192] was usually in the form of bread, collected in baskets each Friday before the Sabbath by those appointed over this task for distribution among the needy, without them being brought to shame. The same word is often used throughout the Jerusalem Talmud, as well as in Midrashic literature, to signify what is given out to the poor and needy. [193] Today, in Modern Hebrew, the word is seldom used to imply charity, replaced now by the word, ts’dakah (Heb. צְדָקָה). In contrast, the word צדקה amongst Jews in Sana’a was a tax levied upon Jewish householders, particularly those whose professions were butchers, and which tax consisted of hides and suet from butchered animals, and which things were sold on a daily basis by the Treasurer, and the money accruing from the sale committed to the public fund for the Jewish poor of the city, which money was distributed to the city's poor twice a year; once on Passover, and once on Sukkot. [194] The fund itself was known by the name toːḏer (Hebrew : תָּדֵיר), lit. "the constant [revenues]." [195]
Although Jews in Yemen widely made-use of the South-Arabic word mukhwāṭ (Arabic : المُخْوَاط) for the "metal pointer" (stylus) used in pointing at the letters of sacred writ, they also knew the old Hebrew word for the same, which they called makhtev (Hebrew : מַכְתֵּב). [196] The following story is related about this instrument in Midrash Rabba: "Rabban [Shimon] Gamliel says: ‘Five-hundred schools were in Beter, while the smallest of them wasn’t less than three-hundred children. They used to say, ‘If the enemy should ever come upon us, with these metal pointers (Hebrew : מַכְתֵּבִין) we’ll go out against them and stab them!’..." [197]
In other peculiar words of interest, they made use of the word, shilṭön (Hebrew : שִׁלְטוֹן), for "governor" or "king," instead of "government," the latter word now being the more common usage in Modern Hebrew; [198] kothev (Hebrew : כּוֹתֵב), for "scrivener", or copyist of religious texts, instead of the word "sofer" (scribe); [199] ṣibbūr (Hebrew : צִבּוּר), for "a quorum of at least ten adult males," a word used in Yemen instead of the Modern Hebrew word, minyan; [200] ḥefeṣ (Hebrew : חֵפֶץ), a noun meaning "desirable thing," was used by them to describe any "book" (especially one of a prophylactic nature), although now in Modern Hebrew it means "object"; [201] fiqfūq (Hebrew : פִקְפוּק) had the connotation of "shock," "violent agitation," or "shaking-up," although today, in Modern Hebrew, it has the meaning of "doubt" or "skepticism"; [202] the word, harpathqe (Hebrew : הַרְפַּתְקֵי), was used to describe "great hardships," although in Modern Hebrew the word has come to mean "adventures." [203] The word fazmūn (Hebrew : פַזְמוּן), any happy liturgical poem, such as those sung on Simhat Torah , differs from today's Modern Hebrew word, pizmon (Hebrew : פִּזְמוֹן), meaning, a "chorus" to a song. [204] Another peculiar aspect of Yemenite Hebrew is what concerns denominative verbs. One of the nouns used for bread (made of wheat) is himmuṣ (Hebrew : הִמּוּץ), derived from the blessing that is said whenever breaking bread, המוציא [לחם מן הארץ] = He that brings forth [bread from the earth]. [205] Whenever they wanted to say its imperative form, "break bread!", they made use of the denominative verb hammeṣ! (Hebrew : הַמֵּץ). Similarly, the noun for the Third Sabbath meal was qiyyūm (Hebrew : קְיּוּם), literally meaning "observance," in which they made use of the denominative verb, tǝqayyem (Hebrew : תְּקַיֵּם מענא) = Will you eat with us (the Third Sabbath meal)?, or, נְקַיֵּם = Let us eat (the Third Sabbath meal), [206] or, qiyam (Hebrew : קִיַּם) = He ate (the Third Sabbath meal). [207]
The Talmud is the central text of Rabbinic Judaism and the primary source of Jewish religious law (halakha) and Jewish theology. Until the advent of modernity, in nearly all Jewish communities, the Talmud was the centerpiece of Jewish cultural life and was foundational to "all Jewish thought and aspirations", serving also as "the guide for the daily life" of Jews. The Talmud includes the teachings and opinions of thousands of rabbis on a variety of subjects, including halakha, Jewish ethics, philosophy, customs, history, and folklore, and many other topics.
The sycamine tree is a tree mentioned in both classical Hebrew literature and in Greek literature. The tree is also known by the names sycamore fig tree, and fig-mulberry. It appears also in Luke 17:6 and 19:4 of the Bible. The Hebrew word for the tree is shiḳmah (sing.), shiḳmīn (pl.), having nearly the same phonemes in Greek Others, however, identify the tree as mulberry tree, found in two species, the Black Mulberry and the White Mulberry, which are common in Palestine. It is in the same family as the fig-tree.
The bricks are fallen, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but cedars will we put in their place.
Yemenite Jews, also known as Yemeni Jews or Teimanim, are Jews who live, or once lived, in Yemen, and their descendants maintaining their customs. After several waves of persecution, the vast majority of Yemenite Jews emigrated to Israel in Operation Magic Carpet between June 1949 and September 1950. Most Yemenite Jews now live in Israel, with smaller communities in the United States and elsewhere. As of 2024, only one Jew, Levi Marhabi, remains in Yemen, although Ynet cited local sources stating that the actual number is five.
Modern Hebrew, also called Israeli Hebrew or simply Hebrew, is the standard form of the Hebrew language spoken today. Developed as part of the revival of Hebrew in the late 19th and early 20th centuries, it is the official language of the State of Israel and the only Canaanite language still spoken as a native language. The revival of Hebrew predates the creation of the state of Israel, where it is now the national language. Modern Hebrew is often regarded as one of the most successful instances of language revitalization.
The Jerusalem Talmud or Palestinian Talmud, also known as the Talmud of the Land of Israel, is a collection of rabbinic notes on the second-century Jewish oral tradition known as the Mishnah. Naming this version of the Talmud after Palestine or the Land of Israel—rather than Jerusalem—is considered more accurate, as the text originated mainly from Galilee in Byzantine Palaestina Secunda rather than from Jerusalem, where no Jews were allowed to live at the time.
Yiḥyah Qafiḥ (1850–1931), known also as "Ha-Yashish", served as the Chief Rabbi of Sana'a, Yemen in the late nineteenth and early twentieth centuries. He was one of the foremost rabbinical scholars in Sana'a during that period, and an advocate of reforms in Jewish education. He was also learned in astronomy, and rabbinic astrology and Jewish classical literature.
Midrash HaGadol or The Great Midrash is a work of aggaddic midrash, expanding on the narratives of the Torah, which was written by David ben Amram Adani of Yemen.
Jewish Babylonian Aramaic was the form of Middle Aramaic employed by writers in Lower Mesopotamia between the fourth and eleventh centuries. It is most commonly identified with the language of the Babylonian Talmud, the Targum Onqelos, and of post-Talmudic (Gaonic) literature, which are the most important cultural products of Babylonian Jews. The most important epigraphic sources for the dialect are the hundreds of inscriptions on incantation bowls.
Shlomo Morag, also spelled Shelomo Morag, was an Israeli professor at the department of Hebrew Language at the Hebrew University of Jerusalem. Morag founded the Jewish Oral Traditions Research Center at the Hebrew University and served as the head of Ben Zvi Institute for the study of Jewish communities in the East for several years. He was a member of the Academy of the Hebrew Language and the Israel Academy of Sciences and Humanities, and a fellow of the American Academy of Jewish Research.
Demai is a Halakhic term meaning "doubtful". The demai status applies to agricultural produce acquired from common people who are suspected of not correctly separating tithes according to Jewish law. As a result, one who acquires demai produce must separate some of the tithes himself, in case this was not done earlier.
The Baladi-rite Prayer is the oldest known prayer-rite used by Yemenite Jews, transcribed in a prayer book known as a tiklāl in Yemenite Jewish parlance. "Baladi", as a term applied to the prayer-rite, was not used until prayer books arrived in Yemen in the Sephardic-rite.
Yiḥya Yitzḥak Halevi, son of Moshe (Musa) Yitzḥak Halevi, was a Yemeni born rabbinical scholar who served as one of the last great scholars and chief jurists of the rabbinic court at Ṣan‘ā’, which post he held for nearly thirty years, a time interrupted only during the siege laid to the city by loyal Yemeni forces under Imām Yaḥyā Ḥamīd ad-Dīn (1904—1948) in their bid to oust the Ottoman Turks who then controlled the city. The Rabbi, meanwhile, had fled with his family to Dhamar.
Avraham Al-Naddaf (1866–1940), the son of Ḥayim b. Salem Al-Naddaf, was a Yemenite rabbi and scholar who immigrated to Ottoman Palestine in 1891, eventually becoming one of the members of the Yemenite rabbinical court (Beit-Din) established in Jerusalem in 1908, and active in public affairs. His maternal grandfather was Rabbi Yiḥya Badiḥi (1803–1887), the renowned sage and author of the Questions & Responsa, Ḥen Ṭov, and a commentary on the laws of ritual slaughter of livestock, Leḥem Todah, who served as the head of Sanaa's largest seat of learning (yeshiva), held in the synagogue, Bayt Saleḥ, before he was forced to flee from Sana'a in 1846 on account of the tyrant, Abū-Zayid b. Ḥasan al-Miṣrī, who persecuted the Jews under the Imam Al-Mutawakkil Muhammad.
Yihye Bashiri, also spelt Yahya al-Bashiri, known by his pen-name Avner bar Ner ha-Sharoni, and by the acronym Maharib, was a Yemenite Rabbi, professional scrivener and sofer of the Masoretic Text whose works of Hebrew manuscripts now account for many now stored in public libraries across the globe, including the Jewish Theological Seminary of America, Cambridge University Library, the Russian State Library and the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, et al. Rabbi Yiḥyah Salaḥ coined him the epithet, "the great scribe of the Law." A man of uncommon piety, he is also known for an act of intervention on behalf of his community in Yemen, which brought miraculous deliverance to the Jews of Sana'a when they stood in danger of annihilation by the king, on account of libel and slander brought against them.
Yemenite Jewish poetry, often referred to as "paraliturgical poetry" because of its religious nature, has been an integral part of Yemenite Jewish culture since time immemorial. The Jews of Yemen have preserved a well-defined singing arrangement which not only includes the very poetic creation itself, but also involves a vocal and dance performance, accompanied in certain villages outside Sana'a by drumming on an empty tin-can (tanakeh) or a copper tray. The Jews of Yemen, maintaining strict adherence to Talmudic and Maimonidean halakha, observed the gezeirah which prohibited playing musical instruments, and "instead of developing the playing of musical instruments, they perfected singing and rhythm." This arrangement was integrated into the walks of life familiar to the Jews of Yemen. The texts used in the arrangement were put down in writing and later included in separate song collections (dīwāns). The social strictures and norms in Yemenite Jewish culture provide for separate settings for men and for women, where the sexes are never mixed. Men’s song usually expressed the national aspirations of the Jewish people, and it was far removed from the singing associated with the Muslim environment, whereas folk songs of Jewish women were sung by rote memory and expressed the happiness and sorrows inherent in their daily life and was, as a rule, closer to that of Muslim women.
Yemenite scrolls of the Law containing the Five Books of Moses represent one of three authoritative scribal traditions for the transmission of the Torah, the other two being the Ashkenazi and Sephardic traditions that slightly differ. While all three traditions purport to follow the Masoretic traditions of Aaron ben Moses ben Asher, slight differences between the three major traditions have developed over the years. Biblical texts proofread by ben Asher survive in two extant codices, the latter said to have only been patterned after texts proofread by Ben Asher. The former work, although more precise, was partially lost following its removal from Aleppo in 1947.
Nathan ben Abraham, known also by the epithet President of the Academy in the Land of Israel, was an 11th-century rabbi and exegete of the Mishnah who lived in Ramla, in the Jund Filastin district of the Fatimid Caliphate. He was the author of the first known commentary covering the entire Mishnah.
Amram Qorah was the last Chief Rabbi in Yemen, assuming this role in 1934, after the death of Rabbi Yihya al-Abyadh, Resh Methivta, and which role he held for approximately two years. He is the author of the book, Sa'arat Teman, published post-mortem by the author's son, a book that documents the history of the Jews of Yemen and their culture for a little over 250 years, from the Mawza exile to the mass-immigration of Yemenite Jews to Israel in the mid-20th century.
Zechariah ha-Rofé, or "Zechariah the physician", also known as Yiḥye al-Ṭabib, was a Yemenite Jewish scholar of the 15th-century, renowned for his authorship of the work, Midrash ha-Ḥefetz, a commentary and collection of homilies on the Five Books of Moses (Pentateuch) and on the readings from the Prophets which he began to write in 1430, and concluded some years later. The work is unique in that he incorporates therein Aristotelian and Platonic philosophy translated from Greek into Arabic, along with the teachings of Maimonides (1138–1204), and the philosophical notions expressed by Abu Nasr al-Farabi, whom he cites in his work. The author makes use of three languages in his discourse, Hebrew, Judeo-Arabic, and Aramaic, interchanging between them whenever he sees fit. All sections of the Judeo-Arabic texts have been translated into Hebrew by Meir Havazelet in his 1990–1992 revised editions of the work, to accommodate a largely Hebrew-speaking readership.
David ben Amram Adani was a Yemenite Jewish scholar renowned for his authorship of Midrash HaGadol, a collection of homiletical expositions drawn from ancient rabbinic sources. Adani is believed to have descended from a line of prominent Jewish leaders in Aden, as he is referred to in one ancient source as "David b. Amram, the nagid from the city of Aden." Nagid is a title borne by the leader of the Jewish community of Aden from the 12th century.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) (Cited in article by Yehuda Ratzaby who quotes from Kitāb al-Ānwār, ed. Leon Nemoy){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) (Hebrew){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) (Hebrew){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) (German){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)