Jewish Koine Greek

Last updated

Jewish Koine Greek, or Jewish Hellenistic Greek, is the variety of Koine Greek or "common Attic" found in a number of Alexandrian dialect texts of Hellenistic Judaism, most notably in the Septuagint translation of the Hebrew Bible and associated literature, as well as in Greek Jewish texts from Palestine. The term is largely equivalent with Greek of the Septuagint as a cultural and literary rather than a linguistic category. The minor syntax and vocabulary variations in the Koine Greek of Jewish authors are not as linguistically distinctive as the later language Yevanic, or Judeo-Greek, spoken by the Romaniote Jews in Greece.

Contents

The term "Jewish Koine" is to be distinguished from the concept of a "Jewish koine" as a literary-religious, not a linguistic concept. [1]

History of scholarship

Primary work on this area was conducted by scholars such as Henry Barclay Swete in chapter 4 of his Introduction to the Old Testament in Greek. [2] However, Swete's emphasis on the peculiarity of the Greek of the Septuagint compared to other Greek texts of the period has largely been retracted by later scholars as plentiful non-Jewish Koine domestic and administrative papyri and inscriptions have been better recovered and studied. Since Swete the equation of Jewish common Attic with the "Greek of the Septuagint" has also been broadened, placing the Septuagint in the context of a wide range of Jewish texts of the period, most recently including the Greek texts among the Dead Sea scrolls. [3]

No ancient or medieval writer recognizes a distinct Jewish dialect of Greek. [4] General academic consensus is that the Greek used in the Jewish Koine Greek texts does not differ significantly enough from pagan Koine Greek texts to be described as "Jewish Greek." This also applies to the language of the New Testament. [5] [6] [7] [8] Due to the dominant influence of the Septuagint the first documents of "Christian Greek" and early "Patristic Greek" are both an extension of classical Greek on the one hand, and of biblical and Jewish-Hellenistic Greek on the other. [9] [10]

Only a thousand years later did there arise a true Jewish dialect of Greek, Yevanic. [11] [12]

Grammar

Koine Greek grammar already departs from earlier Greek grammar in several areas, but the Jewish texts are generally consistent with Gentile texts, with the exception of a small number of grammatical semitisms. [13] As would be expected, many Jewish texts show virtually no departures from the Koine or "common Attic" used by Gentile authors. Authors writing for Gentile audiences such as Josephus and Philo of Alexandria observe a standard of Greek grammar well above that of many surviving pagan sources.

Neologisms

A major difference between the Septuagint, and associated literature, and contemporary non-Jewish Koine texts is the presence of a number of pure neologisms (new coinages) or new usage of vocabulary. [14] [15] [16] However hapax legomena may not always indicate neologisms, given the specialist subject matter of the Septuagint. [17] Also some of the "neologisms" of the Septuagint are not totally new coinages and may be combinations of existing terms as Neubildungen in German, such as the large number of compound words representing two or more Hebrew words. [18]

Examples

See also

Related Research Articles

Aramaic is a Northwest Semitic language that originated in the ancient region of Syria, and quickly spread to Mesopotamia, the Southern Levant and southeastern Anatolia where it has been continually written and spoken, in different varieties, for over three thousand years, today largely by Assyrians, Mandeans, and Mizrahi Jews.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

Yeshua was a common alternative form of the name Yehoshua in later books of the Hebrew Bible and among Jews of the Second Temple period. The name corresponds to the Greek spelling Iesous (Ἰησοῦς), from which, through the Latin IESVS/Iesus, comes the English spelling Jesus.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

Old Greek is the Greek language as spoken from Late Antiquity to c. 1500. Greek spoken during this period is usually split into:

<span class="mw-page-title-main">Jewish languages</span> Languages and dialects developed in the Jewish diaspora

Jewish languages are the various languages and dialects that developed in Jewish communities in the diaspora. The original Jewish language is Hebrew, supplanted as the primary vernacular by Aramaic following the Babylonian exile. Jewish languages feature a syncretism of Hebrew and Judeo-Aramaic with the languages of the local non-Jewish population.

<span class="mw-page-title-main">Judeo-Arabic dialects</span> Jewish varieties of Arabic

Judeo-Arabic dialects are ethnolects formerly spoken by Jews throughout the Arabic-speaking world. Under the ISO 639 international standard for language codes, Judeo-Arabic is classified as a macrolanguage under the code jrb, encompassing four languages: Judeo-Moroccan Arabic (aju), Judeo-Yemeni Arabic (jye), Judeo-Iraqi Arabic (yhd), and Judeo-Tripolitanian Arabic (yud).

Judeo-Italian is an endangered Jewish language, with only about 200 speakers in Italy and 250 total speakers today. The language is one of the Italian languages. Some words have Italian prefixes and suffixes added to Hebrew words as well as Aramaic roots.

Yevanic, also known as Judaeo-Greek, Romaniyot, Romaniote, and Yevanitika, is a Greek dialect formerly used by the Romaniotes and by the Constantinopolitan Karaites. The Romaniotes are a group of Greek Jews whose presence in the Levant is documented since the Byzantine period. Its linguistic lineage stems from the Jewish Koine spoken primarily by Hellenistic Jews throughout the region, and includes Hebrew and Aramaic elements. It was mutually intelligible with the Greek dialects of the Christian population. The Romaniotes used the Hebrew alphabet to write Greek and Yevanic texts. Judaeo-Greek has had in its history different spoken variants depending on different eras, geographical and sociocultural backgrounds. The oldest Modern Greek text was found in the Cairo Geniza and is actually a Jewish translation of the Book of Ecclesiastes (Kohelet).

<span class="mw-page-title-main">4 Maccabees</span> Book written in Koine Greek

4 Maccabees, also called the Fourth Book of Maccabees and possibly originally known as On the Sovereignty of Reason, is a book written in Koine Greek, likely in the 1st or early 2nd century. It is a homily or philosophic discourse praising the supremacy of pious reason over passion. It is a work that combines Hellenistic Judaism with influence from Greek philosophy, particularly the school of Stoicism.

The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah and addressed to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar. It is included in Roman Catholic Bibles as the final chapter of the Book of Baruch. It is also included in Orthodox Bibles as a separate book, as well as in the Apocrypha of the Authorized Version.

In contrast to the variety of absolute or personal names of God in the Old Testament, the New Testament uses only two, according to the International Standard Bible Encyclopaedia. From the 20th century onwards, "a number of scholars find various evidence for the name [YHWH or related form] in the New Testament.

Hellenistic Judaism was a form of Judaism in classical antiquity that combined Jewish religious tradition with elements of Hellenistic culture. Until the early Muslim conquests of the eastern Mediterranean, the main centers of Hellenistic Judaism were Alexandria in Egypt and Antioch in Syria, the two main Greek urban settlements of the Middle East and North Africa, both founded in the end of the fourth century BCE in the wake of the conquests of Alexander the Great. Hellenistic Judaism also existed in Jerusalem during the Second Temple Period, where there was a conflict between Hellenizers and traditionalists.

Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Partially owing to the significance of the Bible in society, Biblical languages are studied more widely than many other dead languages. Furthermore, some debates exist as to which language is the original language of a particular passage, and about whether a term has been properly translated from an ancient language into modern editions of the Bible. Scholars generally recognize three languages as original biblical languages: Hebrew, Aramaic, and Koine Greek.

<span class="mw-page-title-main">Robert A. Kraft</span> American academic (1934–2023)

Robert A. Kraft was an American religious historian who was the Berg Professor of Religious Studies Emeritus at the University of Pennsylvania. He is known for his pioneering work in the application of computing to the study of ancient literature and for his significant contributions to the study of early Judaism and early Christianity. Kraft was president of the Society of Biblical Literature in 2006.

Koine Greek grammar is a subclass of Ancient Greek grammar peculiar to the Koine Greek dialect. It includes many forms of Hellenistic era Greek, and authors such as Plutarch and Lucian, as well as many of the surviving inscriptions and papyri.

While the Old Testament portion of the Bible was written in Hebrew, the New Testament was originally written in Koine Greek. The Greek language, however, has several different dialects or denominations. This required several different translations done by several different individuals and groups of people. These translations can be categorized into translations done before and after 1500 AD.

The New Testament was written in a form of Koine Greek, which was the common language of the Eastern Mediterranean from the conquests of Alexander the Great until the evolution of Byzantine Greek.

Koine Greek, also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire. It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries. It was based mainly on Attic and related Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties.

References

  1. Matthew Kraus How should rabbinic literature be read in the modern world? 2006, page 214. "It is suggestive of a “Jewish koine” that stretched beyond the frontiers of Jewish Palestine.50 Interpretations of biblical narrative scenes have also been discovered in the Land of Israel. The visit of the angels to Abraham was found at Sepphoris "
  2. Henry Barclay Swete Introduction to the Old Testament in Greek Chapter 4: The Greek of the Septuagint
  3. W. D. Davies, Louis Finkelstein The Cambridge History of Judaism: Volume 2, The Hellenistic Age 1990 Page 105 "Even in the expression of central theological concepts, such as that of love or that of the 'people' (of God), the LXX commonly uses the general terminology of its own time.1 Good examples of fairly colloquial Jewish koine can also be found in non-canonical writings like Joseph and Asenath or the Testaments of the Twelve Patriarchs... Nevertheless the LXX has something of a local atmosphere belonging to Alexandria. Some terms, especially those representing things and places known in Egypt, are rendered with customary words of the contemporary Egyptian linguistic usage; ... in Egypt, has effected the viability of certain choices of rendering in the LXX;1 but these are essentially a minor element in the ... Much more important is the Semitic influence upon the Greek of those biblical books which were translated from Hebrew (or Aramaic)"
  4. A.-F. Christidis A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity – Page 640 2007 "No ancient or medieval writer recognizes a distinct Jewish dialect of Greek. In particular, Jews themselves have no name for any “Jewish- Greek” idiolect (contrast later terms like Yiddish [Judeo-German] or Judezmo [Judeo-Spanish])."
  5. Adam B. Jacobsen – Proceedings of the 20th International Congress of Papyrologists Page 57 1994 "Mark does reflect Semitic interference in certain regards (loan-word borrowings, semantics), but his syntax and style are largely free of it.39 While the editor of P.Yadin does not speak of a 'Jewish dialect' of Greek, I believe that in his ..."
  6. Chang-Wook Jung The Original Language of the Lukan Infancy Narrative 2004– Page 11 "... or at other times 'a special Jewish dialect of Greek'. Cadbury declares with certainty that no spoken Greek by the Jews existed which 'differed extensively and uniformly from the language of other nationals'. He concedes that there are some ..."
  7. Henry Joel Cadbury The making of Luke-Acts – Page 116 1968 "Septuagint and other Jewish Greek writings as well, seemed to represent a distinct dialect of Greek. The differences between the sacred writers were less than those which existed between all of them taken together and pagan Greek, whether the ... there is no evidence that Jews spoke a Greek that differed extensively and uniformly from the language of other nationals."
  8. John M. Court -Revelation – Page 87 1995 "It is a first-century CE Jewish dialect of Greek, as used in Palestine ('distinguishable dialect of spoken and written Jewish Greek' — Nigel Turner; 'while he writes in Greek, he thinks in Hebrew' — R.H. Charles; 'Greek language... little more ..."
  9. Natalio Fernández Marcos The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of ... Page 343- 2000 "Christian Greek has to be studied as an extension of classical Greek on the one hand, and of biblical and Jewish-Hellenistic Greek on the other. Generally, it seems clear that it has fewer neologisms than Christian Latin.24
  10. Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens – Volume 3 Page 195 1965 "Early Christian Greek has, as point of departure, the Jewish-Hellenistic Greek of the Septuagint. During the first two centuries, Early Christian Greek develops very rapidly, and is distinguished from the general koinè by numerous semantic "
  11. E. A. Judge, James R. Harrison The First Christians in the Roman World Page 370 " ... powerful Jewish community in Alexandria imprinted itself on the koine as seen in Egyptian papyri should also be carefully checked in the light of these cautions.9 A thousand years later there did arise a true Jewish dialect of Greek, Yevanic, ..."
  12. Steven M. Lowenstein The Jewish Cultural Tapestry: International Jewish Folk Traditions – Page 19 – 2002 "From 3000 to 5000 Jews in the Yanina region (Epirus) of northern Greece who spoke a Jewish dialect of Greek, unlike the other Greek Jews, who spoke Judeo-Spanish (see group 3). 9. From 1500 to 2000 Jews of Cochin in southern India, ..."
  13. Jacob Milgrom, David Pearson Wright, David Noel Freedman Pomegranates and Golden Bells: Studies in Biblical, Jewish, and ... 1995 Page 808 "On the pronounced paratactic character of the Jewish Koine, influenced by both popular Greek and Semitic Hebrew and Aramaic, see F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament (trans. and rev. R. W. Funk: Chicago: ..."
  14. Katrin Hauspie, Neologisms in the Septuagint of Ezekiel. 17–37. JNSL 27/1 in Journal of Northwest Semitic Languages – Universiteit van Stellenbosch
  15. Johan Lust, Erik Eynikel and Katrin Hauspie. Greek-English Lexicon of the Septuagint 2008 Preface
  16. T. Muraoka A Greek-English Lexicon of the Septuagint 2009 ISBN   978-90-429-2248-8 Preface to the 3rd Edition
  17. The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint – Volume 72 – Page 140 ed. Emanuel Tov "There is another reason for a cautious use of the label 'neologism': a word described as a neologism on the basis of our present knowledge may, in fact, be contained in an as yet unpublished papyrus fragment or the word may never have been used in written language."
  18. Tov "...Neubildungen is more precise..."