Parent company | Mesorah Publications |
---|---|
Status | Active |
Founded | 1976 |
Country of origin | United States |
Headquarters location | Rahway, New Jersey |
Key people |
|
Official website | www |
ArtScroll is an imprint of translations, books and commentaries from an Orthodox Jewish perspective published by Mesorah Publications, Ltd., a publishing company based in Rahway, New Jersey. Rabbi Nosson Scherman is the general editor. [1]
ArtScroll's first president, Rabbi Meir Zlotowitz (July 13, 1943 – June 24, 2017) [1] was succeeded by his oldest son, Rabbi Gedaliah Zlotowitz, whose name is listed secondarily in new publications as general editor, after that of Rabbi Scherman. [2]
In 1975, [3] Rabbi Meir Zlotowitz, a graduate of Mesivtha Tifereth Jerusalem, was director of a high-end graphics studio in New York. [4] The firm, ArtScroll Studios, produced ketubot, [5] brochures, [6] invitations, and awards. [3] Rabbi Nosson Scherman, then principal of Yeshiva Karlin Stolin Boro Park, [3] was approached by Zlotowitz who had helped him write copy for brochures and journals in the past, [7] and they collaborated on a few projects. [8]
In late 1975, Zlotowitz wrote an English translation and commentary on the Book of Esther [1] in memory of a friend, and asked Scherman to write the introduction. The book sold out its first edition of 20,000 copies within two months. [9] With the encouragement of Rabbis Yaakov Yitzchok Ruderman, Mordechai Gifter, Moses Feinstein, Yaakov Kamenetsky, [10] and others, [11] the two continued producing commentaries, beginning with a translation and commentary on the rest of the Five Megillot (Song of Songs, Ecclesiastes, Lamentations and Ruth), and went on to publish translations and commentaries on the Torah, Prophets, Talmud, Passover Haggadah, siddurs and machzors. By 1990, ArtScroll had produced more than 700 books, including novels, history books, children's books and secular textbooks, [4] and became the largest publisher of Jewish books in the United States. [11]
After decades of being headquartered in New York, ArtScroll moved to New Jersey in 2020. [12] Among other things, ArtScroll's headquarters in Rahway is notable for their in-house green screen studio used for the production of Inside ArtScroll videos made available online, as well as non-ArtScroll videos such as Mishpacha interviews and other "films that are broadcasted to the Torah community." [13]
The Mesorah Heritage Foundation box printed on the inner page of ArtScroll publications lists Rabbi David Feinstein's name first.
Mesorah Publications is the "parent" company of ArtScroll; the name Mesorah was not part of ArtScroll's publications for the first book published, Megilas Esther (1976). [14]
ArtScroll publishes books on a variety of Jewish subjects. The best known is probably an annotated Hebrew-English siddur ("prayerbook") (The ArtScroll Siddur). [1]
Its Torah translation and commentary, a series of translations and commentaries on books of the Tanach (Hebrew Bible), and an English translation and elucidation of the Babylonian Talmud have enjoyed great success. Other publications include works on Jewish Law, novels and factual works based on Jewish life or history, and cookbooks. [6]
The popular demand for ArtScroll's translations of classic Jewish works (e.g., Mishnah; Talmud) largely coincided with preexisting market demands, unappreciated to an extent, for English editions characterized by both high-fidelity translations as well as accompanying commentary in the English vernacular. Such editions are used even by American yeshivah graduates–who have had the benefit of exposure to Hebrew and Aramaic from a young age–inasmuch as it is often easier to effortlessly parse through the material in their native language in place of what may at times be a tedious endeavor of self-translation. In certain cases, reading the Judaic texts in one's native English can even "trigger a new depth of thought that comes from the subtleties of a finer understanding." [15]
ArtScroll publications are best identified through the "hallmark features" of its design elements such as typeface and layout, through which "ArtScroll books constitute a field of visual interaction that enables and encourages the reader to navigate the text in particular ways." [16] The emphasis on design and layout can be understood "as a strategy on the part of the publisher to achieve a range of cognitive as well as esthetic effects." [16] The name ArtScroll was chosen for the publishing company to emphasize the visual appeal of the books. [17]
Mesorah Publications received widespread acclaim in response to its ArtScroll line of prayerbooks, [1] starting with The Complete ArtScroll Siddur, Ed. Nosson Scherman, 1984. This work gained wide acceptance in the Orthodox Jewish community, and within a few years became a popular Hebrew-English siddur (prayerbook) in the United States. It offered the reader detailed notes and instructions on most of the prayers and versions of this prayerbook were produced for the High Holidays, and the three pilgrimage festivals Passover, Sukkot and Shavuot.
They are also well-known for their range of interlinear translated prayerbooks and machzorim, of which the design has been patent protected.
While many Conservative synagogues rely on the Siddur Sim Shalom or Or Hadash prayer books and Etz Hayim Humash, "a small but growing number of North American Conservative Jewish congregations ... have recently adopted ArtScroll prayer books and Bibles as their 'official' liturgical texts, not to mention a much larger number of Conservative synagogues that over recent years have grown accustomed to individual congregants participating in prayer services with editions of ArtScroll prayer books in their hands." [18] The shift has mainly occurred among more traditionally minded Conservative congregants and rabbis (sometimes labeled "Conservadox") "as an adequate representation of the more traditional liturgy they seek to embrace." [1] [18]
Since the advent of ArtScroll, a number of Jewish publishers have printed books and siddurim with similar typefaces and commentary, but with a different commentary and translation philosophy.
In 1993, Mesorah Publications published The Chumash: The Stone Edition, [19] a translation and commentary on the Chumash arranged for liturgical use and sponsored by Irving I. Stone of American Greetings, Cleveland, Ohio. It has since become a widely available English-Hebrew Torah translation and commentary in the U.S. and other English-speaking countries.
A 2018 review of Hebrew-English Chumashim [20] [21] said that ArtScroll's Stone Edition Chumash, often called The Stone Chumash, is "the most successful Orthodox replacement for the" Hertz Chumash.
Mesorah has a line of Mishnah translations and commentaries, and a line of Babylonian Talmud translations and commentaries, The Schottenstein Edition of The Talmud Bavli ("Babylonian Talmud"). The set of Talmud was completed in late 2004, giving a 73 volume English edition of the entire Talmud. This was the second complete translation of the Talmud into English (the other being the Soncino Talmud published in the United Kingdom during the mid-twentieth century). The first volume, Tractate Makkos, was published in 1990, [6] and dedicated by Mr. and Mrs. Marcos Katz. Jerome Schottenstein was introduced by Rabbi Dr. Norman Lamm to the publication committee shortly thereafter. He began by donating funds for the project in memory of his parents Ephraim and Anna Schottenstein one volume at a time, and later decided to back the entire project. When Jerome died, his children and widow, Geraldine, rededicated the project to his memory in addition to those of his parents. The goal of the project was to, "open the doors of the Talmud and welcome its people inside."
The text generally consists of two side-by-side pages: one of the Aramaic/Hebrew Vilna Edition text, and the corresponding page consists of an English translation. The English translation has a bolded literal translation of the Talmud's text, but also includes un-bolded text clarifying the literal translation. (The original Talmud's text is often very unclear, referring to places, times, people, and laws that it does not explain. The un-bolded text attempts to explain these situations. The text of the Talmud also contains few prepositions, articles, etc. The un-bolded text takes the liberty of inserting these parts of speech.) The result is an English text that reads in full sentences with full explanations, while allowing the reader to distinguish between direct translation and a more liberal approach to the translation. (This also results in one page of the Vilna Talmud requiring several pages of English translation.) Below the English translation appear extensive notes including diagrams. [6]
ArtScroll's English explanations and footnoted commentary in the Schottenstein Edition of the Talmud are based on the perspective of classical Jewish sources. The clarifying explanation is generally based on the viewpoint of Rashi, the medieval commentator who wrote the first comprehensive commentary on the Talmud. The Schottenstein Edition does not include contemporary academic or critical scholarship. The overall guidelines follow a pattern defined by the late Rabbi Hersh Goldwurm, "a Monsey, N.Y., scholar who died in 1993." [6] The total cost of the project is estimated at US$21 million, [6] most of which was contributed by private donors and foundations. Some volumes have up to 2 million copies in distribution, while more recent volumes have only 90,000 copies currently printed. A completed set was dedicated on February 9, 2005, to the Library of Congress, and the siyum (celebration at the "completion") was held on March 15, 2005, the 13th yahrzeit of Jerome Schottenstein, at the New York Hilton. The blue-covered Hebrew Talmud set, which like the English counterpart is 73 volumes, has a HasKaMa (approbation) from a Bobover Rebbe, Grand Rabbi Naftali Halberstam. [22] A French language set was begun. [23]
Mesorah and the Schottenstein family have also printed a Hebrew version of the commentary and have begun both an English and Hebrew translation of the Talmud Yerushalmi (Jerusalem Talmud - the Hebrew/Aramaic side of the page, as well as the pagination, is based on the Oz Vehadar edition), Midrash Rabbah and other classical sources.
ArtScroll has also produced the "Elucidated Mishnah", a work similarly clarifying the Mishnah-text, and expanding thereon in an appended commentary and footnotes; see Mishnah § Commentaries.
In 2003, ArtScroll published a cookbook by Susie Fishbein entitled Kosher by Design: Picture-perfect food for the holidays & every day. The cookbook contains both traditional recipes and updated versions of traditional recipes. [24] All the recipes are kosher and the book puts an emphasis on its food photography. [6] [25] Since publication, the book has sold over 400,000 copies from 2003 through 2010, [26] [27] and Fishbein has become a media personality, earning the sobriquets of "the Jewish Martha Stewart" and the "kosher diva". [24] ArtScroll has realized the books' salability by extending beyond its traditional Orthodox Jewish market into the mainstream market, including sales on Amazon, at Barnes & Noble [28] and Christian evangelical booksellers, [24] in Williams Sonoma stores, and in supermarkets. [28]
Works published by Mesorah under this imprint adhere to a perspective appealing to many Orthodox Jews, but especially to Orthodox Jews who have come from less religious backgrounds, but are returning to the faith (Baalei Teshuva). Due to the makeup of the Jewish community in the US, most of the prayer books are geared to the Ashkenazic custom. In more recent years, ArtScroll has collaborated with Sephardic community leaders in an attempt to bridge this gap. Examples of this include a Sephardic Haggadah published by ArtScroll, written by Sephardic Rabbi Eli Mansour, the book Aleppo , about a prominent Sephardic community in Syria, [29] and a Sephardic prayerbook.
In translations and commentaries, ArtScroll accepts midrashic accounts in a historical fashion, and at times literally; it disagrees with textual criticism. Page "X" of the preface to ArtScroll's first publication set the tone: A long paragraph includes "No non-Jewish sources have even been consulted, much less quoted. I consider it offensive that the Torah should need authentication from the secular or so-called 'scientific' sources." [30] [31]
Frequently coalescing to give voice to ArtScroll's worldview is, in the words of Scherman, "a heavy combination of mussar and chassidus that we incorporate into our commentary" such as commentary by Hasidic Rabbis Tzadok HaKohen and Yehudah Leib Alter. [32]
Despite the recent trend of most Haredi press omitting images of women from their magazines or newspapers, ArtScroll continues to publish pictures of women in their books. When someone authoring a biography to be published by ArtScroll requested that pictures of women be left out, ArtScroll "basically told him to go fly a kite, [and] we sent him to an adam gadol [a prominent Torah scholar] who basically washed the floors with him." [33]
ArtScroll publications, [34] [35] such as the Stone Editions of Tanakh (Hebrew Bible) and Chumash (Pentateuch) use many more transliterated Hebrew words than English words, compared to editions such as the Tanakh of the Jewish Publication Society. This reflects a higher use of untranslated Hebrew terminology in Haredi English usage.
ArtScroll's transliteration system for Hebrew transliteration for readers of the English language generally uses Ashkenazi consonants and Sefardi vowels. The two major differences between the way Sefardi and Ashkenazi Hebrew dialects are transcribed are as follows:
As such, the following transliterations are used:
Ashkenazi | Sefardi | ArtScroll |
---|---|---|
Boruch | Barukh | Baruch |
Shabbos | Shabbat | Shabbos (ArtScroll makes an exception due to widespread usage) |
Succos | Succot | Succos |
Avrohom | Avraham | Avraham |
Akeidas Yitzchok | Akedat Itzhak | Akeidas Yitzchak |
Dikduk (grammar) is anathema in many Jewish circles, but the translation and presentation of texts is, to a large extent, a philological activity and must be philologically accurate. The ArtScroll effort has not achieved a respectable level. There are dozens of cases where prepositions are misunderstood, where verb tenses are not perceived properly and where grammatical or linguistic terms are used incorrectly. Words are often vocalized incorrectly. These observations, it should be stressed, are not limited to the Bible text but refer to the talmudic, midrashic, targumic, medieval and modern works as well. Rabbinical passages are removed from their contexts, presented in fragmentary form thus distorting their contents, emended to update their messages even though these new ideas were not expressed in the texts themselves, misvocalized, and mistranslated: i.e. misrepresented. [36]
Shlomo Yitzchaki, commonly known by the acronym Rashi, was a French rabbi who authored comprehensive commentaries on the Talmud and Hebrew Bible.
A siddur is a Jewish prayer book containing a set order of daily prayers. The word siddur comes from the Hebrew root ס־ד־ר, meaning 'order.'
Rabbinic literature, in its broadest sense, is the entire spectrum of works authored by rabbis throughout Jewish history. The term typically refers to literature from the Talmudic era, as opposed to medieval and modern rabbinic writings. It aligns with the Hebrew term Sifrut Chazal, which translates to “literature [of our] sages” and generally pertains only to the sages (Chazal) from the Talmudic period. This more specific sense of "Rabbinic literature"—referring to the Talmud, Midrashim, and related writings, but hardly ever to later texts—is how the term is generally intended when used in contemporary academic writing. The terms mefareshim and parshanim almost always refer to later, post-Talmudic writers of rabbinic glosses on Biblical and Talmudic texts.
Kol Nidre is an Aramaic declaration which begins Yom Kippur services in the synagogue. Strictly speaking, it is not a prayer, even though it is commonly spoken of as if it were a prayer. This declaration and its ceremonial accompaniment have been charged with emotional undertones since the medieval period, creating a dramatic introduction to Yom Kippur on what is often dubbed "Kol Nidrei night", with the entire Yom Kippur evening service popularly called Kol Nidrei.
The machzor is the prayer book which is used by Jews on the High Holy Days of Rosh Hashanah and Yom Kippur. Many Jews also make use of specialized machzorim on the three pilgrimage festivals of Passover, Shavuot, and Sukkot. The machzor is a specialized form of the siddur, which is generally intended for use in weekday and Shabbat services.
Joseph Herman Hertz was a British Rabbi and biblical scholar. He held the position of Chief Rabbi of the United Kingdom from 1913 until his death in 1946, in a period encompassing both world wars and the Holocaust.
Rabbi Nosson Scherman is an American Haredi rabbi best known as the general editor of ArtScroll/Mesorah Publications. He is widely considered to be the father of modern-day English Torah literature.
Terumot is the sixth tractate of Seder Zeraim of the Mishnah and of the Jerusalem Talmud. This tractate discusses the laws of teruma, a gift of produce that an Israelite farmer was required to set aside and give to a kohen (priest). There were two kinds of terumot given to the priest: the regular heave-offering, known also as the terumah gedolah, which the Israelites were required to give to the priest from the produce of their fields; the other was the terumat ma'aser, namely, the gift that the Levites were required to put aside for the priests from the tithe which ordinary Israelites had been required to give to them.
Rabbi Meir Zlotowitz was an Orthodox Jewish rabbi, author and founder of ArtScroll Publications.
Yedid Nefesh is the title of a piyyut and zemer. It is usually sung on Shabbat.
Soncino Press is a Jewish publishing company based in the United Kingdom that has published a variety of books of Jewish interest, most notably English translations and commentaries to the Talmud and Hebrew Bible. The Soncino Hebrew Bible and Talmud translations and commentaries were widely used in both Orthodox and Conservative synagogues until the advent of other translations beginning in the 1990s.
Akdamut, or Akdamus or Akdamut Milin, or Akdomus Milin, is a prominent piyyut written in Aramaic recited annually on the Jewish holiday of Shavuot by Ashkenazi Jews. It was penned by Rabbi Meir bar Yitzchak of Orléans, who was a cantor in Worms, Germany,. Akdamut consists of praise for God, His Torah, and His people.
Jewish commentaries on the Bible are biblical commentaries of the Hebrew Bible from a Jewish perspective. Translations into Aramaic and English, and some universally accepted Jewish commentaries with notes on their method of approach and also some modern translations into English with notes are listed.
The Shehecheyanuberakhah (blessing) is a common Jewish prayer to celebrate special occasions. It expresses gratitude to God for new and unusual experiences or possessions. The blessing was recorded in the Talmud over 1500 years ago.
Ashrei is a prayer that is recited at least three times daily in Jewish prayers, twice during Shacharit and once during Mincha. The prayer is composed primarily of Psalm 145 in its entirety, with Psalms 84:5 and Psalms 144:15 added to the beginning, and Psalms 115:18 added to the end. The first two verses that are added both start with the Hebrew word ashrei, hence the prayer's name.
Koren Publishers Jerusalem is an Israeli publisher of Jewish religious texts. It was established in 1961 by Eliyahu Koren, with the aim of publishing the first Hebrew Bible designed, edited, printed, and bound by Jews in nearly 500 years. It produced The Koren Bible in 1962, The Koren Siddur in 1981, and the Koren Sacks Siddur in 2009, in addition to numerous editions of these books and other religious texts in Hebrew, English, and other languages.
Psalm 19 is the 19th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The heavens declare the almighty of God; and the firmament sheweth his handywork." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 18. The Latin version begins "Caeli enarrant gloriam Dei". The psalm is attributed to David.
Psalm 115 is the 115th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory". It is part of the Egyptian Hallel sequence in the fifth division of the Book of Psalms.
The Schottenstein Edition of the Babylonian Talmud is a 20th-century, 73-volume edition of the Babylonian Talmud featuring an elucidated translation and commentary, and published by ArtScroll, a division of Mesorah Publications.
Chaim Zev Malinowitz was a Haredi community rabbi, dayan, and Talmudic scholar. Fluent in all areas of the Talmud, halakha, and hashkafa, he was the general editor of the 73-volume Schottenstein Edition of the Babylonian Talmud published by ArtScroll. After immigrating to Israel, he became the rabbi of Beis Tefillah Yonah Avraham, an English-speaking congregation for Anglophone Israeli immigrants in Ramat Beit Shemesh, which he led for 17 years.
... son, R'Gedaliah, ... at the helm ...
Published ... 1993
... correspond to the Rabbinical Council of America Edition of the Artscroll Siddur