Code-mixing

Last updated

Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech. [lower-alpha 1]

Contents

Some scholars use the terms "code-mixing" and "code-switching" interchangeably, especially in studies of syntax, morphology, and other formal aspects of language. [1] [2] Others assume more specific definitions of code-mixing, but these specific definitions may be different in different subfields of linguistics, education theory, communications etc.

Code-mixing is similar to the use or creation of pidgins, but while a pidgin is created across groups that do not share a common language, code-mixing may occur within a multilingual setting where speakers share more than one language.

As code-switching

Some linguists use the terms code-mixing and code-switching more or less interchangeably. Especially in formal studies of syntax, morphology, etc., both terms are used to refer to utterances that draw from elements of two or more grammatical systems. [1] These studies are often interested in the alignment of elements from distinct systems, or on constraints that limit switching.

Some work defines code-mixing as the placing or mixing of various linguistic units (affixes, words, phrases, clauses) from two different grammatical systems within the same sentence and speech context, while code-switching is the placing or mixing of units (words, phrases, sentences) from two codes within the same speech context. The structural difference between code-switching and code-mixing is the position of the altered elements—for code-switching, the modification of the codes occurs intersententially, while for code-mixing, it occurs intrasententially. [3]

In other work the term code-switching emphasizes a multilingual speaker's movement from one grammatical system to another, while the term code-mixing suggests a hybrid form, drawing from distinct grammars. In other words, code-mixing emphasizes the formal aspects of language structures or linguistic competence, while code-switching emphasizes linguistic performance.[ citation needed ]

While many linguists have worked to describe the difference between code-switching and borrowing of words or phrases, the term code-mixing may be used to encompass both types of language behavior. [4]

In sociolinguistics

While linguists who are primarily interested in the structure or form of code-mixing may have relatively little interest to separate code-mixing from code-switching, some sociolinguists have gone to great lengths to differentiate the two phenomena. For these scholars, code-switching is associated with particular pragmatic effects, discourse functions, or associations with group identity. [lower-alpha 2] In this tradition, the terms code-mixing or language alternation are used to describe more stable situations in which multiple languages are used without such pragmatic effects. See also Code-mixing as fused lect, below.

In language acquisition

In studies of bilingual language acquisition, code-mixing refers to a developmental stage during which children mix elements of more than one language. Nearly all bilingual children go through a period in which they move from one language to another without apparent discrimination. [5] This differs from code-switching, which is understood as the socially and grammatically appropriate use of multiple varieties.

Beginning at the babbling stage, young children in bilingual or multilingual environments produce utterances that combine elements of both (or all) of their developing languages. Some linguists suggest that this code-mixing reflects a lack of control or ability to differentiate the languages. Others argue that it is a product of limited vocabulary; very young children may know a word in one language but not in another. More recent studies argue that this early code-mixing is a demonstration of a developing ability to code-switch in socially appropriate ways. [5]

For young bilingual children, code-mixing may be dependent on the linguistic context, cognitive task demands, and interlocutor. Code-mixing may also function to fill gaps in their lexical knowledge. Some forms of code-mixing by young children may indicate risk for language impairment. [6]

In psychology and psycholinguistics

In psychology and in psycholinguistics the label code-mixing is used in theories that draw on studies of language alternation or code-switching to describe the cognitive structures underlying bilingualism. During the 1950s and 1960s, psychologists and linguists treated bilingual speakers as, in Grosjean's terms, "two monolinguals in one person". [7] This "fractional view" supposed that a bilingual speaker carried two separate mental grammars that were more or less identical to the mental grammars of monolinguals and that were ideally kept separate and used separately. Studies since the 1970s, however, have shown that bilinguals regularly combine elements from "separate" languages. These findings have led to studies of code-mixing in psychology and psycholinguistics. [8]

Sridhar and Sridhar define code-mixing as "the transition from using linguistic units (words, phrases, clauses, etc.) of one language to using those of another within a single sentence". [8] They note that this is distinct from code-switching in that it occurs in a single sentence (sometimes known as intrasentential switching) and in that it does not fulfill the pragmatic or discourse-oriented functions described by sociolinguists. (See Code-mixing in sociolinguistics above.) The practice of code-mixing, which draws from competence in two languages at the same time suggests that these competencies are not stored or processed separately. Code-mixing among bilinguals is therefore studied in order to explore the mental structures underlying language abilities.

As fused lect

A mixed language or a fused lect is a relatively stable mixture of two or more languages. What some linguists have described as "codeswitching as unmarked choice" [9] or "frequent codeswitching" [10] has more recently been described as "language mixing", or in the case of the most strictly grammaticalized forms as "fused lects". [11]

In areas where code-switching among two or more languages is very common, it may become normal for words from both languages to be used together in everyday speech. Unlike code-switching, where a switch tends to occur at semantically or sociolinguistically meaningful junctures, [lower-alpha 3] this code-mixing has no specific meaning in the local context. A fused lect is identical to a mixed language in terms of semantics and pragmatics, but fused lects allow less variation since they are fully grammaticalized. In other words, there are grammatical structures of the fused lect that determine which source-language elements may occur. [11]

A mixed language is different from a creole language. Creoles are thought to develop from pidgins as they become nativized. [12] Mixed languages develop from situations of code-switching. (See the distinction between code-mixing and pidgin above.)

Local names

There are many names for specific mixed languages or fused lects. These names are often used facetiously or carry a pejorative sense. [13] Named varieties include the following, among others.

Notes

  1. Although this article uses the terms speech and speaking following common practice in linguistics, these descriptions apply equally to signed languages.
  2. See especially Social theories for code-switching.
  3. See also Contextualization (sociolinguistics).

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Language</span> Structured system of communication

Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and written forms, and may also be conveyed through sign languages. The vast majority of human languages have developed writing systems that allow for the recording and preservation of the sounds or signs of language. Human language is characterized by its cultural and historical diversity, with significant variations observed between cultures and across time. Human languages possess the properties of productivity and displacement, which enable the creation of an infinite number of sentences, and the ability to refer to objects, events, and ideas that are not immediately present in the discourse. The use of human language relies on social convention and is acquired through learning.

The following outline is provided as an overview and topical guide to linguistics:

Linguistics is the scientific study of human language. Someone who engages in this study is called a linguist. See also the Outline of linguistics, the List of phonetics topics, the List of linguists, and the List of cognitive science topics. Articles related to linguistics include:

<span class="mw-page-title-main">Spanglish</span> Hybrid language of Spanish and English

Spanglish is any language variety that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when a speaker is unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

In sociolinguistics, a variety, also known as a lect or an isolect, is a specific form of a language or language cluster. This may include languages, dialects, registers, styles, or other forms of language, as well as a standard variety. The use of the word "variety" to refer to the different forms avoids the use of the term language, which many people associate only with the standard language, and the term dialect, which is often associated with non-standard language forms thought of as less prestigious or "proper" than the standard. Linguists speak of both standard and non-standard (vernacular) varieties as equally complex, valid, and full-fledged forms of language. "Lect" avoids the problem in ambiguous cases of deciding whether two varieties are distinct languages or dialects of a single language.

Anthropological linguistics is the subfield of linguistics and anthropology which deals with the place of language in its wider social and cultural context, and its role in making and maintaining cultural practices and societal structures. While many linguists believe that a true field of anthropological linguistics is nonexistent, preferring the term linguistic anthropology to cover this subfield, many others regard the two as interchangeable.

In sociolinguistics, a sociolect is a form of language or a set of lexical items used by a socioeconomic class, profession, an age group, or other social group.

Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. When speakers of different languages interact closely, it is typical for their languages to influence each other. Language contact can occur at language borders, between adstratum languages, or as the result of migration, with an intrusive language acting as either a superstratum or a substratum.

An interlanguage is an idiolect which has been developed by a learner of a second language (L2) which preserves some features of their first language (L1) and can overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics give an interlanguage its unique linguistic organization. It is idiosyncratically based on the learner's experiences with L2. An interlanguage can fossilize, or cease developing, in any of its developmental stages. It is claimed that several factors shape interlanguage rules, including L1 transfer, previous learning strategies, strategies of L2 acquisition, L2 communication strategies, and the overgeneralization of L2 language patterns.

A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.

In linguistics, linguistic competence is the system of unconscious knowledge that one knows when they know a language. It is distinguished from linguistic performance, which includes all other factors that allow one to use one's language in practice.

Simultaneous bilingualism is a form of bilingualism that takes place when a child becomes bilingual by learning two languages from birth. According to Annick De Houwer, in an article in The Handbook of Child Language, simultaneous bilingualism takes place in "children who are regularly addressed in two spoken languages from before the age of two and who continue to be regularly addressed in those languages up until the final stages" of language development. Both languages are acquired as first languages. This is in contrast to sequential bilingualism, in which the second language is learned not as a native language but a foreign language.

Metalinguistics is the branch of linguistics that studies language and its relationship to other cultural behaviors. It is the study of dialogue relationships between units of speech communication as manifestations and enactments of co-existence. Jacob L. Mey in his book, Trends in Linguistics, describes Mikhail Bakhtin's interpretation of metalinguistics as "encompassing the life history of a speech community, with an orientation toward a study of large events in the speech life of people and embody changes in various cultures and ages."

Gurindji Kriol is a mixed language which is spoken by Gurindji people in the Victoria River District of the Northern Territory (Australia). It is mostly spoken at Kalkaringi and Daguragu which are Aboriginal communities located on the traditional lands of the Gurindji. Related mixed varieties are spoken to the north by Ngarinyman and Bilinarra people at Yarralin and Pigeon Hole. These varieties are similar to Gurindji Kriol, but draw on Ngarinyman and Bilinarra which are closely related to Gurindji.

Clinical linguistics is a sub-discipline of applied linguistics involved in the description, analysis, and treatment of language disabilities, especially the application of linguistic theory to the field of Speech-Language Pathology. The study of the linguistic aspect of communication disorders is of relevance to a broader understanding of language and linguistic theory.

Language production is the production of spoken or written language. In psycholinguistics, it describes all of the stages between having a concept to express and translating that concept into linguistic forms. These stages have been described in two types of processing models: the lexical access models and the serial models. Through these models, psycholinguists can look into how speeches are produced in different ways, such as when the speaker is bilingual. Psycholinguists learn more about these models and different kinds of speech by using language production research methods that include collecting speech errors and elicited production tasks.

Linguistics is the scientific study of language.

Bonin English, or the Bonin Islands language, is an English-based creole of the Ogasawara Islands south of Japan with strong Japanese influence, to the extent that it has been called a mixture of English and Japanese.

The bibliography of code-switching comprises all academic and peer-reviewed works on the topic of code-switching. It is sorted by category, then alphabetically.

References

  1. 1 2 Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge University Press. ISBN   0-521-77168-4
  2. Bokamba, Eyamba G. 1989. Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3), 277-292.
  3. BOKAMBA, Eyamba G. (February 1988). "CODE-MIXING, LANGUAGE VARIATION, AND LINGUISTIC THEORY: Evidence from Bantu Languages". Lingua. 76 (1): 21–62. doi:10.1016/0024-3841(88)90017-4.
  4. Poplack, Shana (2001). "Code switching (linguistic)". In N. J. Smelser; B. Baltes (eds.). International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. pp. 2062–2065.
  5. 1 2 King, Kendall A. 2006. "Child language acquisition." In R. Fasold and J. Connor-Linton (eds.) An Introduction to Language and Linguistics. Cambridge University Press. pp. 205-224.
  6. Greene, Kai J; Elizabeth D Peña; Lisa M Bedore (2012). "Lexical choice and language selection in bilingual preschoolers". Child Language Teaching and Therapy. 29 (1): 27–39. doi:10.1177/0265659012459743. S2CID   145653791.
  7. Grosjean, Francois. 1989. "Neurolinguists, Beware! The Bilingual Is Not Two Monolinguals in One Person". Brain and Language. 36(1):3-15. Archived November 5, 2022, at the Wayback Machine .
  8. 1 2 Sridhar, S.N.; Sridhar, Kamal K. (1980). "The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing". Canadian Journal of Psychology. 34 (4): 407–416. doi:10.1037/h0081105.
  9. Myers-Scotton, Carol. 1993. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
  10. Poplack, Shana. 1979. Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics 18(233-234): 581-618.
  11. 1 2 Auer, Peter (1999). "From code-switching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech". International Journal of Bilingualism. 3 (4): 309–332. doi:10.1177/13670069990030040101. S2CID   144641211.
  12. Wardhaugh, Ronald. 2002. "Pidgins and Creoles." In An Introduction to Sociolinguistics (fourth ed.). Blackwell. pp. 57–86
  13. Romaine, Suzanne and Braj Kachru. 1992. "Code-mixing and code-switching." In T. McArthur (ed.) The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press. pp. 228-229.