Nativization

Last updated

Nativization is the process through which in the virtual absence of native speakers, a language undergoes new phonological, morphological, syntactical, semantic and stylistic changes, and gains new native speakers. [1] This happens necessarily when a second language used by adult parents becomes the native language of their children. Nativization has been of particular interest to linguists, and to creolists more specifically, where the second language concerned is a pidgin.

Contents

It was previously thought by scholars that nativization was simply interlanguage fossilization, a step taken during second-language acquisition by learners who apply rules of their first language to their second. However, recent studies now suggest that nativization is simply another form of language acquisition. Several explanations of creole genesis have relied on prior nativization of a pidgin as a stage in achieving creoleness. This is true for Hall's (1966) notion of the pidgin-creole life cycle as well as Bickerton's language bioprogram theory. [2] [3]

There are few undisputed examples of a creole arising from nativization of a pidgin by children. [4] [5]

The Tok Pisin language reported by Sankoff & Laberge (1972) is one example where such a conclusion could be reached by scientific observation. [4] A counterexample is the case where children of Gastarbeiter parents speaking pidgin German acquired German seamlessly without creolization. [5] Broad treatments of creolization phenomena such as Arends, Muysken & Smith (1995) acknowledge now as a matter of standard that the pidgin-nativization scheme is only one of many explanations with possible theoretical validity. [6] Additionally, the emergence of Nicaraguan sign language without a prior established set of symbols puts forth new questions regarding the process of nativization itself.

Strategies

It has been noted among many scholars that speakers adopt a few well-established strategies during the process of nationalization. These strategies are the generalization of grammatical rules and the transfer of features from other languages to the target language.

Extension of productive processes

One strategy that occurs during nativization is the extension of a source language’s grammatical, phonological, syntactic and semantic features. [1] Unlike erroneous overgeneralizing of grammatical rules, it has been found that such instances of overgeneralization in the process of nativization are an extension of processes that are found in well-established varieties of English.

  1. Philippines English: He has many luggages. [7]
  2. Ghanaian: I lost all my furnitures and many valuable properties. [8]

In the examples given above, we can observe that the method of pluralizing a noun by affixing -s has been extended to words that do not accept the suffix in American or British English, in other nativized varieties of English.

This generalization of grammatical rules was interpreted to be similar to the overgeneralizing processes in the second-language acquisition, or of native language interference. However, it is argued that these are not erroneous but rather grammatical processes generated in the minds of the speakers. [1]

Transfer of features from other languages

As nativization occurs in situations of language contact, there is often influence between the superstrate language and the substrate languages. There will inevitably be transfers of features from one language to another.[ citation needed ]

Phonological transfer

In emerging language varieties, speakers are often heavily influenced by the phonological characteristics of their native language. Other elements of speech such as prosody, speed, and stress are also similarly affected.

In Singaporean English, the /θ/ and /ð/ are lost in the process of nativization, and instead have been replaced with /f/ and /d/. [9] This phenomenon is not unique to this particular variety of English, but can be found in various Southeast Asian, and African varieties as well. [1] One reason for this is the markedness of these sounds; they are rare cross-linguistically. See below for another example of phonological transfer in Chavacano.

  • Stress patterns

The lexical stress patterns in Singlish is also significantly different from British[ citation needed ] varieties. Notably, the stress of a word falls in the front syllable. [10]

British EnglishSingapore English
COLLeaguecollEAGUE
CHARacterchaRACter
RUSH hourrush HOUR
MOUSE trapmouse TRAP

The diagram above shows where the stress is places in a lexical word according to the variety. Portions of the word that have been capitalized reflect where the stress is placed. Unlike the British variety of English, the stress almost always falls on the second portion of Singaporean English in two-syllabic words and phrases.

Discourse transfer

With the intermingling of languages, transfer of discourse norms from one language to another also takes place.

Formal writing in British or American varieties of English values directness with a lack of literary flourish. However, English formal writing style in India is indirect and highly ornamental. This is directly influenced by the discourse style of various indigenous Indian languages which values indirectness and stylization in formal registers. An example of such can be seen in this wedding invitation.

You are requested to make it convenient to reach here with family well in time to participate in all the connected ceremonies. In case you would like to invite anyone else from your side, kindly intimate the name and address. [11]

The process of nativization is not only a linguistic process, but also a social one. The transfer of features from other languages into a target language may stem from ‘cultural embedding’. In the case of English nativization, English is often a functional language meant to serve as the language of communication in a multilingual, multi-ethnic community. This transfer of features from other languages to the target language is a variation of the extension strategy, but takes on a sociolinguistics slant. Speakers of this emergent varieties of English often view their unique pronunciations as a marker of cultural identity, rather than something to be correct[ citation needed ]. These are acceptable ways to speak; in contrast, to imitate British or American English phonologies can come across as snobbish to a speaker’s speech community.

Language varieties that have undergone nativization

Solomon Islands Pijin

As their mother tongue, Pijin was acquired from the urban adult population by a generation of children who were raised in urban areas. This resulted in changes in the variety of Pijin that they acquired.  Reduction of the variation found in their parent’s speech can be observed. For example, the pronoun copy rule in this nativized variety of Pidgin was reduced. [12]

Hem nao  hem bos.

FP    TOP  SP   boss

'He is the boss.'

Hem nao  bos.

FP    Top  boss

'He is the boss.'

After the Subject Pronoun in the first sentence is deleted, it becomes the subject (as seen in the second sentence).

(Note: FP= Focal Pronoun TOP= Topic SP= Subject Pronoun)

Chavacano

As a result of nativization of Spanish, unique Spanish varieties have emerged, as demonstrated by examples such as Chavacano in the Philippines and the different varieties of Spanish in South America. Feature changes are manifested at the phonetic/phonological, lexical, syntactic and pragmatic levels.

Phonetic/phonological change

Cavite Chabacano, which is one of the Spanish contact varieties spoken in Cavite City, is a result of language contact between Mexican Spanish and Cavite Tagalog. It occasionally retains the pronunciation of Old Spanish /h/, which is written but no longer pronounced in most contemporary Spanish varieties as a result of input from Mexican Spanish. For example, hablá ‘to talk’ can be pronounced with or without the initial /h/. [13]

Stress patterns that differ from Spanish are found in Cavite Chabacano due to the dialectal variation in Tagalog. [14]

Stress Patterns
SpanishChavacanoGlossing
éllos  ilós    3SG pronoun
nosótros  nisós 1PL pronoun

Lexical change

Semantic shift has occurred in a lot of Spanish words that have entered Cavite Chavacano as a result of nativization. For example, lenguaje in general Spanish which means ‘style of speech’ has shifted to ‘national language’. The word cuidado which means ‘caution’ can mean ‘will take charge of’ when combined with subject pronouns, such as yo cuidao ‘I’ll take care of it’. [15]

Syntactic change

Due to the influence of Tagalog, Cavite Chavacano uses Verb-Subject-Object patterns unlike Spanish which uses Subject-Verb-Object patterns. [16]

Spanish:  Ustedes enseñan a niños (SVO) para la escuela.

English:  You all teach children (SVO) for the school.

Chavacano: Ta enseña ustedes na mga bata (VSO) para na escuela.

Nicaraguan Sign Language

The emergence of Nicaraguan Sign Language (NSL) provides an interesting insight into the process of nativization. It is a full natural language, developed by deaf Nicaraguan children in the absence of a language of their own. It is distinct from Spanish, and unrelated to American Sign Language or any other sign language.

When public schools opened in Nicaragua for deaf children, it advocated for an oral approach instead of a signing one. [17] However, with the congregation of deaf children, many of them invented an indigenous sign language. The first generation of Nicaraguan Sign Language has been compared to a rudimentary pidgin; however, with the introduction of younger speakers into this language community, the language has been refined in the minds of these young speakers. These younger speakers, despite a rudimentary and impoverished language input, have produced a complex, full language. It has been said that NSL is a product of nativization, or Bickerton’s language bioprogram theory. [3]

The emergence of NSL is special because it has emerged without the influence of a superstrate and substrate languages unlike most creoles, but rather came from an undeveloped sign system that was evolved by its own speakers. It raises interesting questions on the study of the mental processes of nativization.

See also

Related Research Articles

A pidgin, or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most commonly employed in situations such as trade, or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside. Linguists do not typically consider pidgins as full or complete languages.

<span class="mw-page-title-main">Creole language</span> Stable natural languages that have developed from a pidgin

A creole language, or simply creole, is a stable natural language that develops from the process of different languages simplifying and mixing into a new form, and then that form expanding and elaborating into a full-fledged language with native speakers, all within a fairly brief period of time. While the concept is similar to that of a mixed or hybrid language, creoles are often characterized by a tendency to systematize their inherited grammar. Like any language, creoles are characterized by a consistent system of grammar, possess large stable vocabularies, and are acquired by children as their native language. These three features distinguish a creole language from a pidgin. Creolistics, or creology, is the study of creole languages and, as such, is a subfield of linguistics. Someone who engages in this study is called a creolist.

<span class="mw-page-title-main">Tok Pisin</span> English creole spoken in Papua New Guinea

Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is a creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.

Sango is the primary language spoken in the Central African Republic and also the co-official language of the country. It is used as a lingua franca across the country and had 450,000 native speakers in 1988. It also has 1.6 million second language speakers.

<span class="mw-page-title-main">Spanish-based creole languages</span> Creole language family

A Spanish creole, or Spanish-based creole language, is a creole language for which Spanish serves as its substantial lexifier.

<span class="mw-page-title-main">Chavacano</span> Spanish-based creole of the Philippines

Chavacano or Chabacano is a group of Spanish-based creole language varieties spoken in the Philippines. The variety spoken in Zamboanga City, located in the southern Philippine island group of Mindanao, has the highest concentration of speakers. Other currently existing varieties are found in Cavite City and Ternate, located in the Cavite province on the island of Luzon. Chavacano is the only Spanish-based creole in Asia. The responsible for this Spanish creole was Don Sebastian Hurtado de Corcuera, then governor of Panama, and also responsible for settling Zamboanga City by employing Peruvian soldiers and colonists. There was an Asian-American route, which led to traders and adventurers carrying silver from Peru through Panama to reach Acapulco, Mexico before sailing to Manila, Philippines using the famed Manila galleons.

<span title="Spanish-language text"><i lang="es">Voseo</i></span> Use in Spanish of the pronoun vos for the second-person familiar singular

In Spanish grammar, voseo is the use of vos as a second-person singular pronoun, along with its associated verbal forms, in certain regions where the language is spoken. In those regions it replaces tuteo, i.e. the use of the pronoun and its verbal forms. Voseo can also be found in the context of using verb conjugations for vos with as the subject pronoun, as in the case of Chilean Spanish, where this form coexists with the ordinary form of voseo.

Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. When speakers of different languages interact closely, it is typical for their languages to influence each other. Language contact can occur at language borders, between adstratum languages, or as the result of migration, with an intrusive language acting as either a superstratum or a substratum.

A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.

In linguistics, relexification is a mechanism of language change by which one language changes much or all of its lexicon, including basic vocabulary, with the lexicon of another language, without drastically changing the relexified language's grammar. The term is principally used to describe pidgins, creoles, and mixed languages.

<span class="mw-page-title-main">Semporna</span> Town and district capital in Sabah, Malaysia

Semporna is the capital of the Semporna District in the Tawau Division of Sabah, Malaysia. Its population was estimated to be around 35,301 in 2010.

<span class="mw-page-title-main">Belizean Creole</span> English-based creole language

Belizean Creole is an English-based creole language spoken by the Belizean Creole people. It is closely related to Miskito Coastal Creole, San Andrés-Providencia Creole, and Jamaican Patois.

<span class="mw-page-title-main">Media Lengua</span> Mixed Kichwa–Spanish language of Ecuador

Media Lengua, also known as Chaupi-shimiChaupi-lengua, Chaupi-Quichua, Quichuañol, Chapu-shimi or llanga-shimi, is a mixed language with Spanish vocabulary and Kichwa grammar, most conspicuously in its morphology. In terms of vocabulary, almost all lexemes (89%), including core vocabulary, are of Spanish origin and appear to conform to Kichwa phonotactics. Media Lengua is one of the few widely acknowledged examples of a "bilingual mixed language" in both the conventional and narrow linguistic sense because of its split between roots and suffixes. Such extreme and systematic borrowing is only rarely attested, and Media Lengua is not typically described as a variety of either Kichwa or Spanish. Arends et al., list two languages subsumed under the name Media Lengua: Salcedo Media Lengua and Media Lengua of Saraguro. The northern variety of Media Lengua, found in the province of Imbabura, is commonly referred to as Imbabura Media Lengua and more specifically, the dialect varieties within the province are known as Pijal Media Lengua and Angla Media Lengua.

A diaphoneme is an abstract phonological unit that identifies a correspondence between related sounds of two or more varieties of a language or language cluster. For example, some English varieties contrast the vowel of late with that of wait or eight. Other English varieties contrast the vowel of late or wait with that of eight. This non-overlapping pair of phonemes from two different varieties can be reconciled by positing three different diaphonemes: A first diaphoneme for words like late, a second diaphoneme for words like wait, and a third diaphoneme for words like eight.

The language bioprogram theory or language bioprogram hypothesis (LBH) is a theory arguing that the structural similarities between different creole languages cannot be solely attributed to their superstrate and substrate languages. As articulated mostly by Derek Bickerton, creolization occurs when the linguistic exposure of children in a community consists solely of a highly unstructured pidgin; these children use their innate language capacity to transform the pidgin, which characteristically has high syntactic variability, into a language with a highly structured grammar. As this capacity is universal, the grammars of these new languages have many similarities.

A lexifier is the language that provides the basis for the majority of a pidgin or creole language's vocabulary (lexicon). Often this language is also the dominant, or superstrate language, though this is not always the case, as can be seen in the historical Mediterranean Lingua Franca. In mixed languages, there are no superstrates or substrates, but instead two or more adstrates. One adstrate still contributes the majority of the lexicon in most cases, and would be considered the lexifier. However, it is not the dominant language, as there are none in the development of mixed languages, such as in Michif.

According to the theory of monogenesis in its most radical form, all pidgins and creole languages of the world can be ultimately traced back to one linguistic variety. This idea was first formulated by Hugo Schuchardt in the late 19th century and popularized in the late 1950s and early 1960s by Taylor (1961) and Thompson (1961). It assumes that some type of pidgin language, dubbed West African Pidgin Portuguese, based on Portuguese was spoken from the 15th to 18th centuries in the forts established by the Portuguese on the West African coast. This variety was the starting point of all the pidgin and creole languages. This would explain to some extent why Portuguese lexical items can be found in many creoles, but more importantly, it would account for the numerous grammatical similarities shared by such languages.

The Tangwang language is a variety of Mandarin Chinese heavily influenced by the Mongolic Santa language (Dongxiang). It is spoken in a dozen or so villages in Dongxiang Autonomous County, Gansu Province, China. The linguist Mei W. Lee-Smith calls this creole language the "Tangwang language", based on the names of the two largest villages where it is spoken.

Pijin is a language spoken in Solomon Islands. It is closely related to Tok Pisin of Papua New Guinea and Bislama of Vanuatu; these might be considered dialects of a single language. It is also related to Torres Strait Creole of Torres Strait, though more distantly.

Cauqué Mayan is a mixed language spoken in the aldea of Santa María Cauqué, Santiago Sacatepéquez, in the Department of Sacatepéquez in Guatemala. It is a Kʼicheʼ (Quiché) base relexified by Kaqchikel (Cakchiquel). During the colonial era, Kʼicheʼ migrated to Sacatepéquez, in the heart of Kaqchikel territory, where they founded the village of Santa María Cauque. Today only older adults retain the Kʼicheʼ base to their speech: for younger speakers, the language has merged into Kaqchikel.

References

  1. 1 2 3 4 Lowenberg, Peter H. (1986). "Non-Native Varieties of English: Nativization, Norms, and Implications". Studies in Second Language Acquisition. 8 (1): 1–18. doi:10.1017/S0272263100005805. ISSN   0272-2631. JSTOR   44486848. S2CID   145152117.
  2. Taylor, Douglas; Hall, Robert A. (1967). "Review of Pidgin and Creole Languages, Robert A. Hall, Jr". Language. 43 (3): 817–824. doi:10.2307/411822. ISSN   0097-8507. JSTOR   411822.
  3. 1 2 Bickerton, Derek (June 1984). "The language bioprogram hypothesis". Behavioral and Brain Sciences. 7 (2): 173–188. doi:10.1017/S0140525X00044149. ISSN   1469-1825. S2CID   144264276.
  4. 1 2 Sankoff, Gillian; Laberge, Suzanne (1980-01-31), "10. On the Acquisition of Native Speakers by a Language", The Social Life of Language, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, doi:10.9783/9781512809589-014, ISBN   978-1-5128-0958-9 , retrieved 2021-04-01
  5. 1 2 Pfaff, Carol W. (1981). "Incipient Creolization in "Gastarbeiterdeutsch?" an Experimental Sociolinguistic Study". Studies in Second Language Acquisition. 3 (2): 165–178. doi:10.1017/S0272263100004150. ISSN   0272-2631. JSTOR   44487210. S2CID   146491510.
  6. Arends, Muysken & Smith (1995).
  7. Gonzalez, Andrew (1997), "Philippine English", Englishes around the World, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. 205, doi:10.1075/veaw.g19.18gon, ISBN   978-90-272-4877-0 , retrieved 2021-04-02
  8. Purves, Alan C.; Kachru, Braj B. (April 1985). "The Other Tongue: English across Cultures". College English. 47 (4): 419. doi:10.2307/376966. ISSN   0010-0994. JSTOR   376966.
  9. David., Deterding (2010). Singapore English. Edinburgh Univ. Press. ISBN   978-0-7486-2544-4. OCLC   734061092.
  10. Deterding, D., & Hvitfeldt, R. (1994). The features of Singapore English pronunciation: implications for teachers. Teaching and Learning, 15(1), 98-107.
  11. Kachru, Yamuna (March 1982). "English and Hindi". Annual Review of Applied Linguistics. 3: 50–77. doi:10.1017/S0267190500000659. ISSN   1471-6356. S2CID   145776184.
  12. Jourdan, Christine (1989). "Nativization and anglicization in Solomon Islands Pijin". World Englishes. 8 (1): 25–35. doi:10.1111/j.1467-971X.1989.tb00432.x. ISSN   1467-971X.
  13. German, Alfredo B (1939). The Spanish dialect of Cavite (Thesis). OCLC   20331644.
  14. Lesho, Marivic (2014). The sociophonetics and phonology of the Cavite Chabacano vowel system (Thesis). The Ohio State University.
  15. Lipski, J. M. (2001). Chabacano/Spanish and the Philippine linguistic identity. Shedding light on the Chabacano language: Learning from general linguistic and similar cases (= Estudios de Sociolingüística 2.2). Vigo: Universidad de Vigo, 119-164.
  16. Mirative, Rommel M. (2009). Chavacano reader. R. David Paul Zorc. Hyattsville, MD: Dunwoody Press. ISBN   978-1-931546-68-3. OCLC   703102739.
  17. Senghas, A. (1995). "The development of Nicaraguan Sign Language via the language acquisition process". S2CID   140986031.{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)