As a historical colony of the United States, the Philippine English lexicon shares most of its vocabulary from American English, but also has loanwords from native languages and Spanish, as well as some usages, coinages, and slang peculiar to the Philippines. Some Philippine English usages are borrowed from or shared with British English or Commonwealth English, for various reasons.[ example needed ] Due to the influence of the Spanish language, Philippine English also contains Spanish-derived terms, including Anglicizations, some resulting in false friends, such as salvage and viand. Philippine English also borrows words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. ampalaya and balimbing ), and cultural concepts with no exact English equivalents such as kilig and bayanihan . Some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.
Here are some examples of words that are unique to Philippine English:
Here are some examples of words with meanings unique to Philippine English:
More popularly known as 'red-tagging'...