Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca

Last updated • 2 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia
Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca
嗣德聖製字學解義歌
Si De Sheng Zhi Zi Xue Jie Yi Ge .jpg
The first page of 嗣德聖製字學解義歌 - Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca.
Compiled by Tự Đức 嗣德
Language Vietnamese (Written in chữ Nôm) and Literary Chinese
First printed edition19th century
Verse form Lục bát 六八

Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca (chữ Hán: 嗣德聖製字學解義歌; 'Emperor Tự Đức's sagely study of character creation and interpretation song') is a Vietnamese book that teaches Chinese characters (chữ Hán) through chữ Nôm. [1] It was complied by the emperor of the Nguyễn dynasty, Tự Đức (1848–1883), around the 19th century. The book itself contains 13 volumes which are organized into 7 major categories. [2] [3] It is written in the Vietnamese lục bát 六八 verse form. [4] [5] It is considered to be an important dictionary for chữ Nôm researchers as it is a fairly complete Hán-Nôm dictionary with no ambiguous characters. [6] [lower-alpha 1]

Contents

Background

The book and its 13 volumes contains 4,572 verses written in lục bát 六八 verse form. Within all of these verses, contains 32,004 characters with 9,028 of them being Chinese characters. [7] It can be considered as a bilingual Literary Chinese - Vietnamese character dictionary. [2] The book shows Chinese characters being glossed with chữ Nôm in smaller print. The annotations can range from one character to multiple characters, for example on the fifth line, 月 and 日 are annotated with 𩈘𦝄 and 𩈘𡗶 respectively.

The first and second pages of Si De Sheng Zhi Zi Xue Jie Yi Ge  - Tu Duc thanh che tu hoc giai nghia ca. TuDucThanhCheTuHocGiaiNghiaCa.png
The first and second pages of 嗣德聖製字學解義歌 - Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca.

According to statistics by Nguyễn Thị Lan, Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca holds the largest collection of Chinese characters that are annotated with chữ Nôm. [9] Hà Đăng Việt states that the Nôm in the book mainly uses three methods of creating characters, giả tá 假借 (phonetic loan), hình thanh 形聲 (phonosemantic compounding), and hội ý 會意 (compound ideographs). [10] But most characters fall into the method of hình thanh 形聲 (phonosemantic compounding) as it was seen as the correct way of writing chữ Nôm. [6]

The first and second page of Thien tu van giai am Qian Zi Wen Jie Yin , which compared a thousand Chinese characters to chu Nom similar to how it is done in Tu Duc Thanh che tu hoc giai nghia ca. FirstSecondPageofThienTuVanGiaiAm.png
The first and second page of Thiên tự văn giải âm 千字文解音, which compared a thousand Chinese characters to chữ Nôm similar to how it is done in Tự Đức Thánh chế tự học giải nghĩa ca.
BookNumber of Chinese characters
嗣德聖製字學解義歌 Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca9,028
大南國語 Đại Nam quốc ngữ4779
南方名物備考 Nam phương danh vật bị khảo4461
指南玉音解義 Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa3394
三千字解音 Tam thiên tự giải âm 2988
日用常談 Nhật dụng thường đàm2560
難字解音 Nan tự giải âm1066
千字文解音 Thiên tự văn giải âm1000

The book itself has been transliterated into the Vietnamese alphabet by Trần Kinh Hòa and was republished by Chinese University of Hong Kong (香港中文大學) in 1971. [11]

Text

The first few lines of the book
Chinese characters and chữ NômVietnamese alphabetEnglish translation
天𡗶地𡐙位𡾵Thiên trời địa đất vị ngôi"Thiên" heaven, "Địa" earth, "Vị" seat
覆𩂏載𬩅流㵢滿𣹓Phú che tái chở lưu trôi mãn đầy"Phú" to cover, "tái" to deliver, "lưu" to flow, "mãn" to overflow
高高博𢌌厚𠫆Cao cao bác rộng hậu dầy"Cao" tall, "bác" wide, "hậu" thick
晨𣈕暮𣋁轉搓移移 [lower-alpha 3] Thần mai mộ tối chuyển xây di dời"Thần" dawn, "mộ" dusk, "chuyển" to revolve, "di" to move
月𩈘𦝄日𩈘𡗶Nguyệt mặt trăng nhật măt trời"Nguyệt" the moon, "nhật" the sun
照𥋸臨細世𠁀年𢆥 [lower-alpha 4] Chiếu soi lâm tới thế đời niên năm"Chiếu" to shine, "lâm" to arrive, "thế" generation, "niên" year
Naming taboo during the Nguyen dynasty. Nguyendynastynamingtaboos.png
Naming taboo during the Nguyễn dynasty.

See also

Notes

  1. An example would be the character annotating 地, instead of 坦 (a commonly used character, but is also found in Literary Chinese texts; thản), the character 𡐙 is used instead.
  2. The characters 上-下 refers to the first and second parts of the volume. 中 refers to the middle part of the volume. Such as in the title of first volume, 卷之一 堪輿類 上 (in smaller print).
  3. Both of the characters (移) are marked with the nháy diacritic 𖿱. This means that dời is a Non-Sino-Vietnamese reading of 移 di.
  4. The character is ⿱召灬 for 照, but is not currently encoded into Unicode. It is used instead of 照 because of a naming taboo since a lot of characters are missing their 日 radical such as in 照 and 𣈜.

Further reading

Related Research Articles

Vietnamese literature is the literature, both oral and written, created largely by the Vietnamese. Early Vietnamese literature has been greatly influenced by Chinese literature. As Literary Chinese was the formal written language for government documents, a majority of literary works were composed in Hán văn or as văn ngôn. From the 10th century, a minority of literary works were composed in chữ Nôm, the former writing system for the Vietnamese language. The Nôm script better represented Vietnamese literature as it led to the creation of different poetic forms like Lục bát and Song thất lục bát. It also allowed for Vietnamese reduplication to be used in Vietnamese poetry.

<span class="mw-page-title-main">Phan Khôi</span>

Phan Khôi was an intellectual leader who inspired a North Vietnamese variety of the Nhân Văn–Giai Phẩm affair, in which scholars were permitted to criticize the Communist regime, but for which he himself was ultimately persecuted by the Communist Party of Vietnam.

<span class="mw-page-title-main">Vè</span>

or Đồng dao is a poetic and song form for children, most typical of Vietnam.

<span class="mw-page-title-main">Đăng đàn cung</span> Anthem of the Nguyễn dynasty

Đăng đàn cung was the royal anthem of the Nguyễn dynasty, Vietnam.

<i>Truyền kỳ mạn lục</i> 16th-century Vietnamese historical text

The Truyền kỳ mạn lục is a 16th-century Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮嶼) composed in Classical Chinese. The collection was translated into French by UNESCO in 1962. Nguyễn Thế Nghi (阮世儀) translated this work into Vietnamese. His work is called Tân biên truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄).

<span class="mw-page-title-main">Daiviet Populist Revolutionary Party</span> Political party in Vietnam

Daiviet Populist Revolutionary Party, Vietnamese: Đại-việt Duy-dân Cách-mệnh Đảng, Việt Duy-dân Đảng), was a nationalist and anti-communist political party and militant organisation that was active in Vietnam 1943–1947.

<span class="mw-page-title-main">Chữ Nôm</span> Chinese-based Vietnamese writing system

Chữ Nôm is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex and was accessible to less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Six Provinces of Southern Vietnam</span>

The Six Provinces of Southern Vietnam is a historical name for the region of Southern Vietnam, which is referred to in French as Basse-Cochinchine. The region was politically defined and established after the inauguration of the Nguyễn dynasty, and called by this name from 1832, when Emperor Minh Mạng introduced administrative reforms, to 1867, which culminated in the eight-year French campaign to conquer the Six Provinces.

Lý Thị Ngọc Kiều, dharma name Diệu Nhân (妙因), was a princess during the Lý dynasty in Vietnamese history. She was the 17th leader of the Vietnamese Vinītaruci school of Buddhism.

<span class="mw-page-title-main">Đặng Huy Trứ</span>

Đặng Huy Trứ was a Vietnamese official of Nguyễn dynasty.

Đặng Thụy was a Vietnamese official of Revival Lê dynasty.

Nguyễn Phúc Hồng Bảo was a prince of the Nguyễn dynasty, Vietnam.

<span class="mw-page-title-main">Chữ Hán</span> Chinese characters used in Vietnamese writing

Chữ Hán is the term for Chinese characters in Vietnamese. Chữ Hán are used to write Literary Chinese and Sino-Vietnamese vocabulary in the Vietnamese language. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century where usage of Literary Chinese was abolished alongside the Confucian court examinations causing chữ Hán to fall into obscurity.

<span class="mw-page-title-main">Seals of the Nguyễn dynasty</span> Collection of seals made for Vietnamese emperors between 1802 and 1945

The seals of the Nguyễn dynasty can refer to a collection of seals specifically made for the emperors of the Nguyễn dynasty, who reigned over Vietnam between the years 1802 and 1945, or to seals produced during this period in Vietnamese history in general.

<span class="mw-page-title-main">Government of the Nguyễn dynasty</span> National government of the Nguyễn dynasty

The government of the Nguyễn dynasty, officially the Southern dynasty and commonly referred to as the Huế Court, centred around the emperor as the absolute monarch, surrounded by various imperial agencies and ministries which stayed under the emperor's presidency. Following the signing of the Patenôtre Treaty the French took over a lot of control and while the government of the Nguyễn dynasty still nominally ruled the French protectorates of Annam and Tonkin, in reality the French maintained control over these territories and the Nguyễn government became subsidiary to the administration of French Indochina. During World War II the Japanese launched a coup d'état ousting the French and establishing the Empire of Vietnam which was ruled by the Nguyễn government. During the August Revolution the Nguyễn government was abolished in the aftermath of World War II.

The Tale of Từ Thức Marrying a Goddess or Từ Thức Meeting Gods is a Vietnamese legend told in Truyền kỳ mạn lục by Nguyễn Dữ in the 16th century and based on the Folktale of Từ Thức Cave. It follows the life of Từ Thức in the Trần dynasty who meets and marries a goddess in the godly realm before leaving his wife to revisit his hometown, unaware that countless ages have passed in the mortal world since then.

<span class="mw-page-title-main">Ministry of Education (Nguyễn dynasty)</span> Vietnamese government ministry (1907–1945)

During the Nguyễn dynasty period (1802–1945) of Vietnamese history its Ministry of Education was reformed a number of times, in its first iteration it was called the Học Bộ, which was established during the reign of the Duy Tân Emperor (1907–1916) and took over a number of functions of the Lễ Bộ, one of the Lục Bộ. The Governor-General of French Indochina wished to introduce more education reforms, the Nguyễn court in Huế sent Cao Xuân Dục and Huỳnh Côn, the Thượng thư of the Hộ Bộ, to French Cochinchina to discuss these reforms with the French authorities. After their return the Học Bộ was established in the year Duy Tân 1 (1907) with Cao Xuân Dục being appointed to be its first Thượng thư (minister). Despite nominally being a Nguyễn dynasty institution, actual control over the ministry fell in the hands of the French Council for the Improvement of Indigenous Education in Annam.

<span class="mw-page-title-main">13th Central Committee of the Communist Party of Vietnam</span> Central Committee of the Communist Party of Vietnam

The 13th Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) has been in session since the conclusion of the 13th National Congress in 2021. It elected, at its 1st Plenary Session, the Politburo, about half of the membership of the Secretariat and the Central Inspection Commission of the 13th term.

<i>Tam thiên tự</i> Vietnamese book depicting about 3000 Chinese characters glossed with chữ Nôm

Tam thiên tự is a Vietnamese text that was used in the past to teach young children Chinese characters and chữ Nôm. It was written around the 19th century. The original title of the text was originally Tự học toản yếu The book was believed to be complied by Ngô Thì Nhậm ; courtesy name, Hy Doãn.

References

  1. "Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca". Báo Tuổi Trẻ. 8 June 2005.
  2. 1 2 Hà, Đăng Việt (2006). "Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca và vấn đề chuẩn hóa chữ Nôm thời Nguyễn" (PDF). Đại học Khoa học Huế: 1.
  3. Nguyễn, Hữu Quỳ (1971). Tự-Đức Thánh-ché̂ tự-học giải-nghĩa-ca. Vol. 1. Phủ quó̂c vụ khanh đặc trách văn hóa. p. 4.
  4. Nguyễn, Đình Hòa. "Vietnamese phonology and Graphemic Borrowings from Chinese: The book of 3,000 characters Revisited" (PDF). The Mon-Khmer Studies Journal.
  5. 1 2 Hoàng, Thị Thu Thủy. Đặc trưng thông tục hóa trong nội dung vấ biên soạn từ thư Hán Nôm Việt Nam. Từ điển Bách khoa. p. 62.
  6. 1 2 Nguyễn, Quốc Khánh (2007). "Thử tìm hiểu chữ Nôm trong Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca". Institute of Hán-Nôm Studies.
  7. Hà, Đăng Việt (2006). "Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca và vấn đề chuẩn hóa chữ Nôm thời Nguyễn" (PDF). Đại học Khoa học Huế: 2.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 Hà, Đăng Việt (2006). "Chữ Nôm trong Tự Đức Thánh chế tự học giải nghĩa ca". Thư viện số tài liệu nội sinh: 12.
  9. Hà, Đăng Việt (2006). "Chữ Nôm trong Tự Đức Thánh chế tự học giải nghĩa ca". Thư viện số tài liệu nội sinh: 15.
  10. Hà, Đăng Việt (2006). "Chữ Nôm trong Tự Đức Thánh chế tự học giải nghĩa ca". Thư viện số tài liệu nội sinh: 48.
  11. "Tự Đức Thánh chế tự học giải nghĩa ca". Hoằng Hóa Xã. 24 November 2020. Archived from the original on September 30, 2023.