The Icelandic Physiologus is a translation into Old Icelandic of a Latin translation of the 2nd-century Greek Physiologus . It survives in fragmentary form in two manuscripts, both dating from around 1200, making them the earliest illustrated manuscripts from Iceland and among the earliest Icelandic manuscripts generally. [1] The fragments are significantly different from each other and either represent copies from two separate exemplars or different reworkings of the same text. [2] Both texts also contain material that is not found in standard versions of the Physiologus. [2]
The Icelandic Physiologus exists in two versions: Fragment A (AM 673 a I 4to) consisting of five entries, and Fragment B (AM 673 a II 4to) with eighteen. There contents are as follows:
Physiologus A features a moral interpretation of these five animals, with illustrations of the first four. [1] Physiologus B is a more typical version of the Physiologus, whereby the animals are described and given an allegorical meaning. [1] Del Zotto Tozzoli, the manuscript's most recent editor, has suggested that these texts are closer to Bestiaries than the Physiologus. [4]
Latin versions of the Physiologus often contained a myriad of entries that ranged from exotic quadrupeds to mythical beasts to birds, trees and stones. Entries in the Icelandic fragments are visibly more scarce in diversity, focusing most heavily on birds and common forest-dwelling animals, with the notable inclusions of the whale, the Siren, two instances of the Onocentaur, and the monkey. This scarcity could be present for a number of reasons, which range from the lack of Latin scholarship in Iceland that would likely have stifled translation efforts of the Physiologus’ more difficult passages, to the persistent issue regarding Iceland’s geography, whose tundra climate and high Northern location signify the physical absence of a great number of beasts that were present in other manifestations. Problems regarding geography may have prompted translators to leave out certain entries that were of the most confusion, since they may not have even heard of certain beasts, let alone seen them in person.
The most conspicuous absence in this case is of the lion, which appears as the first entry in a great number of European bestiaries of the time. Described in its profile as a Christ figure due to the heroic nature often assigned to it throughout ancient and medieval mythology, the first spot in the Icelandic manuscript is instead replaced by the phoenix, whose behaviors and moralization are of a similar nature. In regards to a reason why this change may be present, one could look at the fact that the majority of entries in the two fragments are of birds, a type of animal that Icelanders would often have seen. Despite the phoenix actually being a mythical beast, the lion was — in a sense — more mythical, given that the image of birds was more present than large, predatory quadrupeds in Iceland.
The whale stands out in the Icelandic Physiologus as the only animal to have two moralized behaviors, and an illustration that presents a close resemblance. Along with the appearances of the different birds that are documented in the two fragments, an argument could be made that the translators had made a conscious choice to include animals that Icelanders would have recognized, aside from the more fantastic beasts that appear. Encounters with whales are documented often in Icelandic literature; there were even laws in the country as far back as the mid-10th Century revolving around their function as crucial resources. The whale’s profile in the bestiary, however, mentions none of its importance to the lives of Icelanders, instead paralleling its description to other manuscripts of the time.
Iceland’s Physiologus also holds some of the same inconsistencies as other manuscripts of the time: the Hydra is often confused between being a bird or some kind of snake, and the odd behavior of the weasel that is often confused in translation — described in Old Norse that it conceives in its mouth and gives birth through its ear — is contrastingly reversed according to different legends. As it was with many of the beasts whose descriptions were distorted through broken translation, it seems to stay true that reaching a point in which the author could create a moralization for the entry held the most importance.
Physiologus A survives in the manuscript AM 673 a I 4to, a single bifolium measuring 170–183 mm x 138 mm. [5] [6] It is covered in small holes, which may be explained by Árni Magnússon's note that "I received this leaf in 1705 from Magnús Arason; he took it from a sieve that was used to sift flour in Dýrafjörður." [5]
Physiologus B is preserved in the first fiveleaves of the manuscript AM 673 a II 4to [1] [7] and was collected by Árni Magnússon along with the Teiknibók in around 1700. [8] This manuscript also contains two allegorical homilies on the ship and the rainbow. [9] [7] Two leaves (6v and 7r) were added later and contain a Latin fragment and a medical text from around 1370 in East Norwegian. [1] [7] AM 673 a II 4to and AM 673 b 4to (which contains Plácitus drápa , the earliest preserved drápa ) are written in the same hand with the same layout and must have originally belonged to the same manuscript. [9]
The Physiologus is a didactic Christian text written or compiled in Greek by an unknown author in Alexandria. Its composition has been traditionally dated to the 2nd century AD by readers who saw parallels with writings of Clement of Alexandria, who is asserted to have known the text, though Alan Scott has made a case for a date at the end of the 3rd or in the 4th century. The Physiologus consists of descriptions of animals, birds, and fantastic creatures, sometimes stones and plants, provided with moral content. Each animal is described, and an anecdote follows, from which the moral and symbolic qualities of the animal are derived. Manuscripts are often, but not always, given illustrations, often lavish.
Árni Magnússon was an Icelandic scholar and collector of manuscripts who assembled the Arnamagnæan Manuscript Collection.
The Arnamagnæan Manuscript Collection derives its name from the Icelandic scholar and antiquarian Árni Magnússon (1663–1730) — Arnas Magnæus in Latinised form — who in addition to his duties as Secretary of the Royal Archives and Professor of Danish Antiquities at the University of Copenhagen, spent much of his life building up the collection of manuscripts that now bears his name. The majority of these manuscripts were from Árni's native Iceland, but he also acquired many important Norwegian, Danish and Swedish manuscripts, as well as a number of continental provenances. In addition to the manuscripts proper, the collection contains about 14000 Icelandic, Norwegian and Danish charters, both originals and first-hand copies (apographa). After being housed since Árni's death at the University of Copenhagen, in the Arnamagnæan Institute, under a 1965 parliamentary ruling the collection is now divided between there and the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík, Iceland.
Hauksbók is a 14th century Icelandic manuscript created by Haukr Erlendsson. Significant portions of it are lost, but it contains the earliest copies of many of the texts it contains, including the Saga of Eric the Red. In most cases, Haukr copied from earlier, now lost manuscripts. Among these are the section on mathematics called Algorismus, the text of Hervarar saga ok Heiðreks. It was originally in one part, but now split in three and held at the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík, Iceland.
Möðruvallabók or AM 132 fol is an Icelandic manuscript from the mid-14th century, inscribed on vellum. It contains the following Icelandic sagas in this order:
AM 738 4to, Edda oblongata or Langa Edda, is a late 17th-century Icelandic paper manuscript currently housed in the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, Reykjavík. The manuscript is most notable for its distinct oblong format and the numerous colorful illustrations it contains.
AM 748 I 4to is an Icelandic vellum manuscript fragment containing several Eddaic poems. It dates to the beginning of the 14th century. AM 748 I is split into two parts. AM 748 I a 4to is kept in the Arnamagnæan Institute in Copenhagen. AM 748 I b 4to is kept at the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík. The six sheets which have been preserved of AM 748 I a 4to contain the following poems, all mythological.
The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies is an institute of the Ministry of Education, Science and Culture of Iceland which conducts research in Icelandic and related academic studies, in particular the Icelandic language and Icelandic literature, to disseminate knowledge in those areas, and to protect and develop the collections that it possesses or those placed in its care. It is named after Árni Magnússon, a 17th–18th century collector of medieval Icelandic manuscripts.
The Codex Wormianus or AM 242 fol. is an Icelandic vellum codex dating from the mid-14th century. It contains an edition of the Prose Edda and some additional material on poetics, including the First Grammatical Treatise. It is the only manuscript to preserve the Rígsþula.
Vatnshyrna was a major Icelandic saga codex destroyed in the Copenhagen Fire of 1728. It was copied between 1391 and 1395 by Magnús Þórhallsson for Jón Hákonarson in northern Iceland. The codex was first called Vatnshyrna by Arngrímur Jónsson in his 1609 work, Crymogaea, possibly because it was located at that time at Stóra Vatnshorn.
Codex Frisianus or Fríssbók is a manuscript of the early fourteenth century. Among its 124 folios, it contains Heimskringla and Hákonar saga Hákonarsonar.
Magnús Jónsson í Vigur (1637–1702) was a wealthy Icelandic landowner who is best known for his patronage of manuscripts and interest in Icelandic and foreign literature. Magnús is often referred to as Magnús í Vigur because his primary residence during his lifetime was at a farm on the small island of Vigur in Ísafjarðardjúp in the Westfjords of Iceland. He is also sometimes called Magnús digri.
Kirkjubæjarbók is an Icelandic manuscript produced in around 1500 containing female saints' sagas. It is notable for being the only extant Old-Norse Icelandic legendary which exclusively deals with female saints and for being the only extant text which contains Old Norse-Icelandic prose and poetic accounts of St Dorothy. The book takes its name from the convent of Kirkjubær, which likely held the codex until King Christian III of Denmark dissolved the Icelandic monasteries in the mid sixteenth century.
Cecilíu saga is an Old Norse-Icelandic saints' saga that recounts the legend of St Cecilia. It is preserved in three manuscripts, but is only complete in Kirkjubæjarbók. The version of the saga preserved in Stock. Perg. fol no. 2 includes two Icelandic miracles of St Cecilia. These are notable for being one of the very few examples of miracles performed by non-native saints, and as an example of early hagiographic composition in Iceland rather than translations from Latin exemplars. Cormack notes that while these miracles may be late compositions, "they give the impression of being genuine records of an early cultus".
Veraldar saga is an Old Norse-Icelandic work of universal history written in its earliest form some time in the twelfth century. It was first called Veraldar saga by Konráð Gíslason in his 1860 edition of the text.
Teiknibók is an Icelandic manuscript of drawings used as models for manuscript illumination, painting, carving and metalwork. It is remarkable for being one of only three dozen books of its type which survive from Western Europe and the only example extant from medieval Scandinavia. The manuscript was produced over a period of over 150 years by four anonymous artists, beginning in around 1330. The illustrations in Teiknibók resemble those in Kirkjubæjarbók, and it may have served as a model for them. In the words of the manuscript's most recent editor Guðbjörg Kristjánsdóttir, "The diverse subjects of the drawings prove that Icelandic art flourished to a far greater degree than surviving works of art would indicate."
Codex Scardensis or Skarðsbók postulasagna is a large Icelandic manuscript containing Old Norse-Icelandic sagas of the apostles. It is, along with Flateyjarbók, one of the largest 14th century manuscripts produced in Iceland. The manuscript was written in c.1360 at the house of canons regular at Helgafell for Ormr Snorrason. From 1401 to 1807 it was housed at the church in Skarð. From 1827 until 1890 it was considered lost, with its printed edition being based on copies made in the 18th century. The manuscript returned to Iceland in 1965 after being purchased at Sotheby's in London by a consortium of Icelandic banks.
Reynistaðarbók is a 14th-century Icelandic manuscript. It is formed of two main parts, the first of which is a universal history; the second is a collection of saints' sagas, miracles, exempla and annals for the years 1328–1372. It is notable for preserving the only known Old Norse-Icelandic translation of the Book of Judith. It also contains the miracles of St Walburga and the last few lines of a miracle of St Sunniva which do not appear in any other Icelandic manuscripts.
Alexanders saga is an Old Norse translation of Alexandreis, an epic Latin poem about the life of Alexander the Great written by Walter of Châtillon, which was itself based on Quintus Curtius Rufus's Historia Alexandri Magni. It is attributed in manuscripts of the saga to Brandr Jónsson, bishop of Skálholt who is also said to have been responsible for authoring Gyðinga saga. Kirsten Wolf has commented on the saga's literary qualities thus: "Alexanders saga [...] has stirred the admiration of scholars and writers for centuries because of its exceptionally imaginative use of the resources of language and its engaging narrative style."
AM 227 fol. is a fourteenth century Icelandic illuminated manuscript. It contains a version of Stjórn, an Old Norse biblical compilation, and is one of three independent witnesses to this work. It is lavishly illustrated and is one of the most impressive manuscripts collected by Árni Magnússon.