Imogen Taylor is a British literary translator. She translates works from German to English, and has previously won the Goethe-Institut Prize for her work. Her notable translations include Sasha Marianna Salzmann's novel, Beside Myself, Melanie Raabe's The Trap, as well as Florian Huber's Promise Me You’ll Shoot Yourself: The Downfall of Ordinary Germans, 1945; and Sascha Arango's novel, The Truth and Other Lies. Her work has been shortlisted for the Schlegel-Tieck Prize and Helen and Kurt Wolff's Translator Prize.
Taylor completed her undergraduate education at New College, Oxford where she studied French and German. She completed her doctorate at the Humboldt University, in Berlin, where she studied bilingual couples in 18th century French novels. [1] She has lived in Berlin since 2001. [2]
In 2015, Taylor published a translation of Sascha Arango's novel, The Truth and Other Lies (Die Wahrheit und andere Lügen). Her translation was listed as The New York Times' 100 Notable Books of 2015. [3] In 2016, Taylor won the Goethe-Institut award for an excerpt of her translation Momente der Klarheit by Jackie Thomae (Hanser Berlin). [4] In the same year, the Seattle Times's critic Adam Woog listed her translation of Melanie Raabe's The Trap as one of the 10 best mysteries of the year. [5]
In 2018, The Guardian praised her "sure-footed" translation of Fear by Dirk Kurbjuweit (Orion) [6] and listed it as one of the best books of 2018. [7] The translation also earned praise from the Irish Times [8] and Toronto Star. [9]
In 2019, she published an English translation of German author and historian Florian Huber's best-selling account of mass suicides in Germany towards the end of World War II, titled Promise Me You’ll Shoot Yourself: The Downfall of Ordinary Germans, 1945. [10] [11] Taylor earned praise from the Financial Times, with reviewer Ruta Sepetys praising her "vivid translation", [12] as well as from the Telegraph, which reviewed her "fine translation.". [13]
In 2021, Taylor translated Sasha Marianna Salzmann's novel, Beside Myself, from German to English. The translation was received well, and was shortlisted for two major German-English translation awards: the Schlegel-Tieck Prize and the Helen and Kurt Wolff's Translator Prize. [1]
Translations from German to English:
The Society of Authors (SoA) is a United Kingdom trade union for professional writers, illustrators and literary translators, founded in 1884 to protect the rights and further the interests of authors. In 2020 membership stood at over 12,000. The SoA is a member of the European Writers' Council.
Anthea Bell was an English translator of literary works, including children's literature, from French, German and Danish. These include The Castle by Franz Kafka, Austerlitz by W. G. Sebald, the Inkworld trilogy by Cornelia Funke and the French Asterix comics with co-translator Derek Hockridge.
The Hermann-Hesse-Literaturpreis is a literary prize of Germany in honour of German-born Swiss writer, poet and Nobel Prize winner Hermann Hesse.
Breon Mitchell is an American scholar, literary translator and bibliographer. He was Professor of Comparative Literature and Germanic Studies, and Director of the Lilly Library, at Indiana University. He was a founding member of the American Literary Translators Association and served as President in its early years. He has translated numerous major works from the German by such authors as Franz Kafka, Günter Grass, Heinrich Böll, Siegfried Lenz, and Uwe Timm (Morenga). Mitchell translated and then revised What Must Be Said by Grass in April 2012. Among his awards are the ATA’s Ungar Prize, the ALTA Translation Prize, the Kurt and Helen Wolff Prize, the MLA’s Aldo and Jeanne Scaglione Prize, the British Society of Authors’ Schlegel-Tieck Prize, and the Banff Centre’s Linda Gaboriau Prize.
Jamie Bulloch is a British historian and translator of German literature, with over fifty published titles to his name, and twice winner of the Schlegel-Tieck prize.
Leila Vennewitz was a Canadian-English translator of German literature. She was born Leila Croot in Hampshire, England and grew up in Portsmouth. Her brother was the surgeon Sir John Croot.
The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000, while the runner-up now receives £1,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.
Geoffrey Strachan is a noted translator of French and German literature into English. He is best known for his renderings of the novels of French-Russian writer Andreï Makine. In addition, he has also translated works by Yasmina Réza, Nathacha Appanah, Elie Wiesel and Jérôme Ferrari. Uniquely, he has won both the Scott-Moncrieff Prize and the Schlegel-Tieck Prize.
Krishna Winston is an American academic and translator of German literature. She is the daughter of translators Richard and Clara Winston. She obtained her BA at Smith College, followed by an MPhil and a doctorate from Yale University. She is currently the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature at Wesleyan University.
Vincent Kling is an American scholar and translator of German literature. He studied at La Salle University, the University of Pennsylvania and Temple University. His PhD thesis was based on the works of Hugo von Hofmannsthal. He also spent some time at Georg-August-Universität in Göttingen, Germany, and later taught at the University of Vienna under a Fulbright scholarship.
Ross Benjamin is an American translator of German literature and a 2015 Guggenheim Fellow. His most recent translation is The Diaries of Franz Kafka.
Damion Searls is an American writer and translator. He grew up in New York and studied at Harvard University and the University of California, Berkeley. He translates literary works from German, Norwegian, French, and Dutch. Among the authors he has translated are Marcel Proust, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke, Robert Walser, Ingeborg Bachmann, Hermann Hesse, Kurt Schwitters, Peter Handke, Jon Fosse, Heike B. Görtemaker, Ludwig Wittgenstein, Max Weber, and Nescio. He has received numerous grants and fellowships for his translations.
Sally-Ann Spencer is a British translator, specialising in German literature. She studied languages at Cambridge University before going to work in the publishing industry. In 2005, she moved to New Zealand, at the same time choosing literary translation as her full-time profession. She completed a PhD on German literature at the Victoria University of Wellington.
Susan Bernofsky is an American translator of German-language literature and author. She is best known for bringing the Swiss writer Robert Walser to the attention of the English-speaking world, translating many of his books and writing his biography. She has also translated several books by Jenny Erpenbeck and Yoko Tawada. Her prizes for translation include the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize, the 2012 Calw Hermann Hesse Prize, the 2015 Oxford-Weidenfeld Translation Prize, the 2015 Independent Foreign Fiction Prize, and the 2015 Schlegel-Tieck Prize. She was also selected for a Guggenheim Fellowship in 2014. In 2017 she won the Warwick Prize for Women in Translation for her translation of Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada. In 2018 she was awarded the MLA's Lois Roth Award for her translation of Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. In 2024, Bernofsky was reported to be working on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.
Karen Leeder is a British writer, translator and scholar of German culture. She is professor of Modern German Literature in the University of Oxford. In 2021 she was elected as Schwarz-Taylor Professor of the German Language and Literature, a position she took up at The Queen's College, Oxford in 2022.
Sasha Marianna Salzmann is a German playwright, essayist, theatre curator and novelist. They are a writer in residence at the Maxim Gorki Theatre in Berlin where they were artistic director of the studio theatre, Studio Я, from 2013 to 2015.
Sasha Dugdale FRSL is a British poet, playwright, editor and translator. She has written six poetry collections and is a translator of Russian literature.
Jen Calleja is a British writer and literary translator.
Teresa D. Lewis is an American translator, writer, and essayist. She is best known for her translation of French author Christine Angot's novel, Incest which was nominated for the Best Translated Book Award and her translation of Austrian poet and novelist Maja Haderlap's novel Angel of Oblivion, which was awarded the 2017 PEN Translation Prize, the Austrian Cultural Forum NY Translation Prize, and was nominated for the BTBA. She has also translated works by Peter Handke, Walter Benjamin, Ernst Jünger, and Philippe Jaccottet. She is a recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, and the National Endowment for the Arts. She is a graduate of the University of Notre Dame and received the Rhodes Scholarship to the University of Oxford, New College, in 1986. Website: www.tesslewis.org
Margot Bettauer Dembo was a German-born American translator of fiction and non-fiction. She translated writing from German to English, and is known for her translations of works by Judith Hermann, Robert Gernhardt, Joachim Fest, Ödön von Horvath, Feridun Zaimoglu, and Hermann Kant. Her work won the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize and the Goethe-Institut/Berlin Translator's Prize. She translated multiple non-fiction memoirs and historical accounts of World War II, as well as several works of fiction.