The Science Service founded an Interlingua Division in 1953. It was run by Alexander Gode as the directory, with Hugh E. Blair as his assistant. The division focused on translating abstracts, as well as several larger scientific works, into Interlingua. The Interlingua Division also made publications of the International Auxiliary Language Association (IALA) available to the public at no cost.
Interlingua is an international auxiliary language (IAL) developed between 1937 and 1951 by the American International Auxiliary Language Association (IALA). It is a constructed language of the "naturalistic" variety, whose vocabulary, grammar, and other characteristics are derived from natural languages. Interlingua literature maintains that (written) Interlingua is comprehensible to the billions of people who speak Romance languages, though it is actively spoken by only a few hundred.
An international auxiliary language is a language meant for communication between people from all different nations, who do not share a common first language. An auxiliary language is primarily a foreign language and often a constructed language. The concept is related to but separate from the idea of a lingua franca that people must use to communicate. The study of international auxiliary languages is interlinguistics.
International scientific vocabulary (ISV) comprises scientific and specialized words whose language of origin may or may not be certain, but which are in current use in several modern languages.

Latino sine flexione, Interlingua de Academia pro Interlingua or Peano's Interlingua is an international auxiliary language compiled by the Academia pro Interlingua under the chairmanship of the Italian mathematician Giuseppe Peano (1858–1932) from 1887 until 1914. It is a simplified version of Latin, and retains its vocabulary. Interlingua-IL was published in the journal Revue de Mathématiques in an article of 1903 entitled De Latino Sine Flexione, Lingua Auxiliare Internationale, which explained the reason for its creation. The article argued that other auxiliary languages were unnecessary, since Latin was already established as the world's international language. The article was written in classical Latin, but it gradually dropped its inflections until there were none.
Alexander Gottfried Friedrich Gode-von Aesch was a German-born American linguist, translator and the driving force behind the creation of the auxiliary language Interlingua.
The term irregularities or exceptions in Interlingua refers to deviations from the logical rules in a few grammatical constructions in the international auxiliary language Interlingua. These oddities are a part of the standard grammar. These special cases have crept into the language as a result of the effort to keep it naturalistic. Most of these irregularities also exist in Interlingua's source languages; English, French, Italian, Spanish, Portuguese, and to a lesser extent German and Russian. This feature of the language makes Interlingua more familiar to the speakers of source languages. And at the same time, it makes the language more difficult for others.
The International Auxiliary Language Association, Inc. (IALA) was an American organisation founded in 1924 to "promote widespread study, discussion and publicity of all questions involved in the establishment of an auxiliary language, together with research and experiment that may hasten such establishment in an intelligent manner and on stable foundations." Although it was created to determine which auxiliary language of a wide field of contenders was best suited for international communication, it eventually determined that none of them was up to the task and developed its own language, Interlingua.
Stanley Allen Mulaik is Professor Emeritus (retired) at the School of Psychology at the Georgia Institute of Technology, as well as the head of the Societate American pro Interlingua. Although born in Edinburg, Mulaik lived in Salt Lake City, Utah from 1939 to 1966. For the last 42 years, he has lived in or around the Atlanta, Georgia area. He has two sons who live with their families in the Atlanta area.
Esperanto and Interlingua are two planned languages with different approaches to the problem of providing an International auxiliary language (IAL). Esperanto has many more speakers; the number of speakers is c. 100,000-2,000,000. On the other hand, the number of speakers is c. 1,500 for Interlingua, but speakers of the language claim to be able to communicate easily with the c. 1 billion speakers of Romance languages, whereas Esperanto speakers can only communicate among each other.
This article is an informal outline of the grammar of Interlingua, an international auxiliary language first publicized by IALA. It follows the usage of the original grammar text, which is accepted today but regarded as conservative.
Ezra Clark Stillman (1907–1995) laid out the criteria for extracting and standardizing the vocabulary of Interlingua. In 1937, Stillman replaced William Edward Collinson as Director of Research at the International Auxiliary Language Association (IALA), which presented Interlingua to the public in 1951.
Standard Average European (SAE) is a concept originally introduced in 1939 by American linguist Benjamin Whorf to group the modern Indo-European languages of Europe with shared common features. Whorf argued that the SAE languages were characterized by a number of similarities, including syntax and grammar, vocabulary and its use, as well as the relationship between contrasting words and their origins, idioms, and word order, which all made them stand out from many other language groups around the world which do not share these similarities, in essence creating a continental sprachbund. His intention was to argue that the disproportionate amount of SAE-specific knowledge in linguistics created a substantial SAE-centric bias, leading to generalization errors, such as mistaking linguistic features idiosyncratic to the SAE language group for universal tendencies.
William Edward Collinson was a British linguist and, from 1914 to 1954, Chair of German at the University of Liverpool. Like Edward Sapir and Otto Jespersen, he collaborated with Alice Vanderbilt Morris to develop the research program of the International Auxiliary Language Association (IALA). From 1936 to 1939, he was Research Director of IALA. Under Collinson's guidance, methods of compiling international word material were tested at Liverpool. In 1939 IALA moved from Liverpool to New York and E. Clark Stillman succeeded Collinson as Research Director. Alexander Gode, editor of the first English-Interlingua dictionary published in 1951, remained in contact with Collinson which had collected much of linguistic material in the University of Liverpool.
The Interlingua–English Dictionary (IED), developed by the International Auxiliary Language Association (IALA) under the direction of Alexander Gode and published by Storm Publishers in 1951, is the world's first Interlingua dictionary. Its full title is Interlingua: A Dictionary of the International Language.
Interlingua: A Grammar of the International Language, sometimes called the Interlingua Grammar, is the first grammar of Interlingua. Released in 1951 by the International Auxiliary Language Association (IALA), it remains an authoritative reference work for Interlingua speakers and students of linguistics.
Interlingua dictionaries are bilingual dictionaries intended to aid learners and speakers of the auxiliary language Interlingua. Some of the larger dictionaries are presented here.
Interlingua a Prime Vista is a manual developed by Alexander Gode as a basic introduction to Interlingua. Gode had collaborated with Ezra Clark Stillman on a manual Spanish at Sight. Published in 1943, this book utilized a procedure for learning a language using only text in that language, accompanied by illustrations. Gode had continued the series with Portuguese at Sight, published later that year, and French at Sight, published the following year. He used the same procedure for Interlingua a Prime Vista.
Deanna L. Hammond (1942–1997) was a Canadian-American translator and linguist. She led the Linguistic Services section of the US Library of Congress. During the 1990s, she taught Spanish translation at George Mason University and at American University. She was president of the American Translators Association from 1989 to 1991. In 1992, she received the association's highest award, the Alexander Gode medal. She headed the US delegation to the Statutory Congress of the International Translation Federation in 1990. She was president of the Interlingua Institute from 1993 until her death.
A pan-Romance language or Romance interlanguage is a codified linguistic variety which synthesizes the variation of the Romance languages and is representative of these as a whole. It can be seen as a standard language proposal for the whole language family but is generally considered a zonal constructed language because it's the result of intense codification. Zonal languages are, according to interlinguist Detlev Blanke, constructed languages which "arise by choosing or mixing linguistic elements in a language group".
Interlingue and Interlingua are constructed international auxiliary languages.