Jade Ladder

Last updated
Jade Ladder
Contemporary Chinese Poetry
Jade Ladder - Contemporary Chinese Poetry (2012) cover.jpg
Cover
Editors W. N. Herbert
Yang Lian
Qin Xiaoyu
Translator Brian Holton
LanguageEnglish
Subject Chinese poetry
Publisher Bloodaxe Books
Publication date
April 16, 2012
Pages360
ISBN 1852248955

Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry is a 2012 anthology of contemporary Chinese poetry translated into English. The collection contains more than 200 poems from 53 poets. Nearly half are previously published English translations recommended by Chinese poet Yang Lian and the poet-critic [1] Qin Xiaoyu (and chosen by chief editor W. N. Herbert), while the rest are new translations by Brian Holton. Native Cantonese and Chinese speaker Lee Man-Kay also contributed to the anthology. [2]

Contents

Summary

Herbert's preface is about the history of translation strategies, his own work with Chinese poets, [3] and how Jade Ladder was assembled. [4] He explains that the ladder in the title refers to a vision of the mythical Mount Kunlun as a ladder between earth and heaven that the holy could climb, and that the ladder is used here as a symbol for "the transit of the Chinese poem between the imagination and the world”. [5]

According to Sean O'Brien, the editors of the anthology suggest that contemporary Chinese poetry translation should be treated as a form of cross-cultural dialogue, and should not be mere conversion of the recognizable elements of poems into English, because this does not enhance English readers' understanding of the "complex relationship of contemporary poets to the long but often contested traditions of Chinese poetry, to the public world, to the frequently censorious and punitive state, and to poetry beyond China." [1]

The translations are divided into two parts [6] and five sections: lyric poems (which take up the entirety of part one [6] ), narrative verse, neoclassical poems, sequences, and experimental and long poems. Each section is preceded by an introductory essay by Qin. [4] The featured poets are mostly artists who came to prominence in the 1980s and 1990s.

Reception

Andrew Radford of University of Glasgow lauded Jade Ladder, writing that there is more poetry about serious political issues than in a collection like Zhang Er and Chen Dongdong's Another Kind of Nation (2007) but that the collection is "capacious enough to contain much more than protest songs". Radford also argued that it is distinguished from earlier collections like The Red Azalea (1990), A Splintered Mirror (1991), Yeh's Anthology of Modern Chinese Poetry (1993), and Another Kind of Nation by its "culturally contextualizing essays from both Chinese and European standpoints [to help readers surmount] what are often intimidating linguistic and socio-cultural obstacles." The academic claimed, "Herbert is an urbane and knowledgeable guide while Yang Lian supplies what is aptly described as an 'insider's report' [...] with characteristically impish wit and stylistic brio." [4]

John Taylor described the book as the "perfect place to study contemporary Chinese poetry [...] extensive and multifarious". Taylor praised the editors as discarding "facile" poems. One gets an overall impression of intricate, often tense, questioning and self-questioning via the act of poetry." [3] The Guardian 's Sean O'Brien dubbed it a "rich sample". He praised Herbert's preface as "informative and witty", and Holton's essay on being a translator as "engagingly irascible". [1] in Magma, Mark Burnhope described Qin's introductory essay as "brief yet thorough". The reviewer mentioned the editors' implication that two literary qualities discussed in the introduction to the experimental works ("visual poetry" and unusual language) are lost in translation, but suggested that this weakens the English versions less than the editors imply. He dubbed the collection "a remarkable project which should be valuable to casual enjoyers of poetry, serious students of its historical and cultural contexts, and everyone in between." [6]

Liansu Meng billed Jade Ladder as "the most comprehensive [contemporary Chinese poetry anthology] to date". Meng also said, "General readers as well as students and teachers of Chinese literature and culture will [...] enjoy the kaleidoscope of views they present." While noting some translation errors such as a Chinese term being translated with an older meaning of the term assumed instead of the more modern meaning, she stated that the editors overall "ensure musicality and readability without sacrificing accuracy". However, the reviewer complained that only three of the poets are women and that some well-regarded ones (like Lan Lan 蓝蓝, Zhou Zan 周瓒, Jiang Tao 江涛(布咏涛), Yin Lichuan 尹丽川, and Shu Ting) are absent. [2]

Maghiel van Crevel had an unfavorable view of the anthology, agreeing that there were too few women featured, adding that there were too few poets who emerged in the 2000s and too few poets from what he calls the "earthly camp" (such as Han Dong), rather than the "elevated pole" (an aesthetic preference that he noted is also clear in other Chinese poetry anthologies like Another Kind of Nation, 2011's Push Open the Window, and 2013's New Cathay). He also argued that Herbert exaggerates the extent of oppression and official constraint against the Chinese poetry scene; that there is too little biographical information on featured poets; that there are opposing aims (among the makers of the anthology) of surveying the nation and simply presenting the poetry as art; and that Holton misrepresents Chinese views on what is needed for strong translations from Chinese. [5]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Wang Wei (Tang dynasty)</span> Tang-dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman

Wang Wei was a Chinese musician, painter, poet, and politician of the middle Tang dynasty. He is regarded as one of the most distinguished men of arts and letters of his era. About 400 of his poems survived and 29 of them are included in the 18th-century anthology Three Hundred Tang Poems. A large portion of his finest poems drew inspirations from the local landscape.

<span class="mw-page-title-main">Chinese poetry</span> Poetical art developed in China

Chinese poetry is poetry written, spoken, or chanted in the Chinese language, and a part of the Chinese literature. While this last term comprises Classical Chinese, Standard Chinese, Mandarin Chinese, Yue Chinese, and other historical and vernacular forms of the language, its poetry generally falls into one of two primary types, Classical Chinese poetry and Modern Chinese poetry.

<i>Dream of the Red Chamber</i> One of Chinas Four Great Classical Novels

Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone is a Chinese novel composed by Cao Xueqin in the mid-18th century. One of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, it is known for its psychological scope and its observation of the worldview, aesthetics, lifestyles, and social relations of 18th-century China.

<span class="mw-page-title-main">Meng Haoran</span>

Meng Haoran was a major Tang dynasty poet, and a somewhat older contemporary of Wang Wei, Li Bai and Du Fu. Despite his brief pursuit of an official career, Meng Haoran mainly lived in and wrote about the area in which he was born and raised, in what is now Hubei province, China. Meng Haoran was a major influence on other contemporary and subsequent poets of the High Tang era because of his focus on nature as a main topic for poetry. Meng Haoran was also prominently featured in the Qing dynasty poetry anthology Three Hundred Tang Poems, having the fifth largest number of his poems included, for a total of fifteen, exceeded only by Du Fu, Li Bai, Wang Wei, and Li Shangyin. These poems of Meng Haoran were available in the English translations by Witter Bynner and Kiang Kanghu, by 1920, with the publication of The Jade Mountain. The Three Hundred Tang Poems also has two poems by Li Bai addressed to Meng Haoran, one in his praise and one written in farewell on the occasion of their parting company. Meng Haoran was also influential to Japanese poetry.

<span class="mw-page-title-main">Yang Lian (poet)</span> Swiss-Chinese poet (born 1955)

Yang Lian is a Swiss-Chinese poet associated with the Misty Poets and also with the Searching for Roots school. He was born in Bern, Switzerland, in 1955 and raised in Beijing, where he attended primary school.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

The Three Hundred Tang Poems is an anthology of poems from the Chinese Tang dynasty (618–907). It was first compiled around 1763 by Sun Zhu (1722–1778), who was a Qing Dynasty scholar and was also known as Hengtang Tuishi. Various later editions also exist. All editions contain slightly more than 300 total poems. The number 300 was a classic number for a poetry collection due to the influence of the Classic of Poetry, which was generally known as The Three Hundred Poems.

Bloodaxe Books is a British publishing house specializing in poetry.

<span class="mw-page-title-main">Stephen Romer</span> British poet

Stephen Romer, FRSL is an English poet, academic and literary critic.

Hualing Nieh Engle, née Nieh Hua-ling, is a Chinese novelist, fiction writer, and poet. She is a professor emerita at the University of Iowa.

Brian Holton is the translator of Chinese "Misty" poet Yang Lian. He translates into English and Scots, and is the only currently-publishing Chinese-Scots translator in the world.

Meng Jiao (751–814) was a Chinese poet during the Tang Dynasty. Two of his poems have been collected in the popular anthology Three Hundred Tang Poems. Meng was the oldest of the Mid-Tang poets and is noted for the unusual forcefulness and harshness of his poems.

<span class="mw-page-title-main">Xu Lizhi (poet)</span> Chinese poet and factory worker

Xu Lizhi was a Chinese poet and factory worker. Xu worked for Foxconn and attracted media attention after his suicide, after which his friends published his collection of poems.

Jintian is the title of a Chinese literary journal. Founded in 1978, it was the first non-official literary journal in the People's Republic of China since the 1950s. It ran for nine issues until it was censored in 1980. It was revived in 1990.

The Wellsweep Press was a UK-based independent publishing house, specialising in the publication of literary translation from Chinese. It was founded by poet and literary translator John Cayley in the 1980s, and published books from 1988 through the 1990s. It played a particularly important role in publishing contemporary and avant-garde Chinese literature in translation in the 1990s.

The Eight Pillars also known as Eight Pillars of the Sky are a concept from Chinese mythology. Located in the eight cardinal directions, they are a group of eight mountains or pillars which have been thought to hold up the sky. They are symbolically important as types of axis mundi and cosmology. Their functions in mythology ranged from pillars which functioned to hold apart the Earth and the Sky, as ladders allowing travel between the two, and as the location of various paradises or wonderland with associated magical people, plants, and animals. The Eight Pillars are a central aspect to Chinese mythology, and also have been used extensively in poetic allusion. Some variations exist, such as only having four pillars.

The Red River or Red Water is an important feature in the mythological geography of Chinese literature, including novels and poetry over a course of over two millennia from the Warring States to early Han dynasty era poetry of the Chuci onward. The Red River is one of the mythological rivers said to flow from Kunlun, a mythological land, with mountainous features. Translations into English include "Scarlet River".

<span class="mw-page-title-main">Moving Sands</span>

The Moving Sands, also known as the Flowing Sands, is an important feature in the mythological geography of Chinese literature, including novels and poetry over a course of over two millennia from the Warring States to early Han dynasty era poetry of the Chuci onward to the present. In his poem "Li Sao", author Qu Yuan describes an aerial crossing of the Moving Sands on a shamanic spiritual Journey to Kunlun. "Moving Sands forms one of the obstacles the fictional version of the monk Xuanzang and companions must cross over on their mission to fetch the Buddhist scriptures from India and return them to Tang China. In this story, Xuanzang recruits the former sand demon and eater-of-humans Sha Wujing who is living in Moving Sands as his third disciple. Sometimes the Moving Sands seem to depict drifting dunes or desert, sometimes a sand or quicksand-like river, in which case, in Chinese, it would be (Liúshā-hé.

References

  1. 1 2 3 O'Brien, Sean (2012-07-06). "Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry edited by WN Herbert and Yang Lian with Brian Holton and Qin Xiaoyu". The Guardian. Retrieved 2021-06-17.
  2. 1 2 Meng, Liansu (2014-08-05). "Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry". MCLC Resource Center. Retrieved 2021-06-19.
  3. 1 2 Taylor, John (2013). "Poetry Today: The Intricacies of the New Chinese Poetry". The Antioch Review. 71 (2): 382–389. doi:10.7723/antiochreview.71.2.0382. ISSN   0003-5769. JSTOR   10.7723/antiochreview.71.2.0382.
  4. 1 2 3 Radford, Andrew (2013). "Review of Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry". Translation and Literature. 22 (1): 142–148. ISSN   0968-1361. JSTOR   24585308.
  5. 1 2 van Crevel, Maghiel (2019), "A Noble Art, and a Tricky Business", in van Crevel, Maghiel; Klein, Lucas (eds.), Chinese Poetry and Translation, Rights and Wrongs, Amsterdam University Press, pp. 343–350, doi:10.2307/j.ctvs32rh7.20, JSTOR   j.ctvs32rh7.20 , retrieved 2021-06-17
  6. 1 2 3 Burnhope, Mark (2012-08-31). "Blog Review 13: Mark Burnhope Reviews 'Jade Ladder: Contemporary Chinese poetry' edited by W.N. Herbert & Yang Lian with Brian Holton & Qin Xiaoyu". Magma Poetry. Retrieved 2021-08-31.