This article needs additional citations for verification .(September 2008) |
The Japanese Network of the Institute of Translation & Interpreting (J-Net) is a professional network of translators and interpreters, a division of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) in the United Kingdom.
J-Net was established in 1986, the same year as the ITI. J-Net acts as a reference point for translators and interpreters working to and from Japanese to exchange ideas, offer work and get help with language-related problems. In the early years the main means of communication was the network Bulletin, printed and distributed to all members and some overseas 'sister organization' subscribers such as the Japan Association of Translators and the Japan Language Division of the American Translators Association. Over the years this forum has largely been supplanted by an active online mailing list (up to 400+ messages a month), [1] which also maintains archives going back to 1999. The Bulletin is still produced approximately twice a year, primarily as an online publication, and there are also regular CPD and social events such as Shinnenkai, often combined with the annual general meeting. J-Net has also hosted the International Japanese-English Translation conference on three occasions: IJET-8 (Sheffield, 1997), IJET-18 (Bath, 2007) and IJET-26 (York, 2015).
J-Net's membership includes some 80 ITI-affiliated professional translators and interpreters, working primarily between the English and Japanese languages, although some also offer combinations such as English/German or French/Japanese. A comprehensive printed directory of members used to be sent regularly to potential work providers both in the UK and overseas.
In June 1994, a new category of 'Friend' was introduced to formalize those who had previously been known as 'subscriber' members. The AGM decided that "Friends of the Network will be entitled to receive the Bulletin and Directory and attend meetings. They will not be included in the Directory and will not be entitled to vote.". [2] Gradually this category expanded to include those who had not yet qualified for ITI membership but wanted to gain experience from their Senpai while preparing to take the ITI entrance exam. The number of 'Friends' has now grown to approximately the same level as that of full J-Net Members.
Most members are based in the UK, but some are located overseas, in over 12 countries (including Japan). Full J-Net membership is open to any ITI member (in whatever category) with an interest translation and/or interpreting to and/or from Japanese, while 'Friend' membership is open to other linguists with similar interests, as well as students aiming to achieve professional status.
While J-Net is a subsidiary organization of the ITI and hence governed by ITI's constitution and bylaws, as well as ITI's internal rules on Networks and Regional Groups, it has its own constitution. The network is led by a Coordinator, who must be ITI-affiliated and whose primary task is to "oversee the smooth running of the Network", supported by other officials including Treasurer, Membership Secretary, Bulletin Editor, Professional Development Officer and Webmaster. All posts are limited to up to three years at any one time (but reappointment later is possible), and used to rotate alphabetically to ensure all members became actively involved, although as the network has grown, a volunteer/election system has become more prevalent. The Coordinators since the founding have been as follows:
From | To | Name |
---|---|---|
1986 | 1991 | Victor Schenk |
1992 | 1994 | Simon Prentis |
1994 | 1996 | Masako Coxall |
1997 | 1998 | Kazumi Honda |
1999 | 2001 | Ben Jones |
2002 | 2004 | Kimiko Kameoka-Eva |
2005 | 2007 | Atsuko Kato |
2008 | 2010 | Matt Young |
2011 | 2013 | Jules Tuff |
2014 | 2016 | Rie Hiramatsu |
2017 | 2019 | Haruko Uchishiba |
2020 | [current] | Matt Young |
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.
The Institute of Translation & Interpreting (ITI) is a professional association representing translators, interpreters and language services businesses in the United Kingdom. ITI is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).
The New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) is the professional association for translators and interpreters in New Zealand. Its mission statement:
Frederik L. Schodt is an American translator, interpreter and writer.
The Registry of Interpreters for the Deaf, Inc (RID) is a non-profit organization founded on June 16, 1964, and incorporated in 1972, that seeks to uphold standards, ethics, and professionalism for American Sign Language interpreters. RID is currently a membership organization. The organization grants credentials earned by interpreters who have passed assessments for American Sign Language to English and English to American Sign Language interpretation and maintains their certificates by taking continuing education units. RID provides a Certification Maintenance Program (CMP) to certified members in support of skill-enhancing studies. The organization also provides the Ethical Practices System (EPS) for those who want to file grievances against members of RID. The organization also collaborated with the National Association of the Deaf (NAD) to develop the Code of Professional Conduct (CPC). The CPC Standard Practice Papers (SPP) are also available for professional interpreters to reference. RID is headquartered in Alexandria, Virginia.
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd is the national standards and accreditation body for translators and interpreters in Australia. NAATI's mission, as outlined in the NAATI Constitution, is to set and maintain high national standards in translating and interpreting to enable the existence of a pool of accredited translators and interpreters responsive to the changing needs and demography of the Australian community. The core focus of the company is issuing certification for practitioners who wish to work as translators and interpreters in Australia.
The South African Translators' Institute (SATI) is the largest association in South Africa representing professional, academic and amateur translators and other language practitioners.
The Japan Association of Translators (JAT) is the largest professional association of practicing translators and interpreters in Japan, with approximately 800 members. The association was founded in 1985.
An interpreter officer or army interpreter is a commissioned officer of an armed force, who interprets and/or translates to facilitate military operation. Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty.
Austin Area Translators and Interpreters Association (AATIA) is a professional organization based in Austin, Texas, and affiliated with the American Translators Association. The AATIA was founded in 1985 and incorporated as a non-profit organization in 1994. It promotes the translation (written) and interpretation (spoken) services of its members through advertising and community outreach. It also educates the public about these language-based professions.
Mediterranean Editors and Translators (MET) is a non-profit, interdisciplinary association for language professionals who work mainly with or into English within the Mediterranean area. The association's members include translators, authors' editors, copy editors, writing and presentation coaches, teachers of academic writing, applied linguists, interpreters, professional writers and more. MET offers training workshops, an annual conference, networking and other opportunities of continuing professional development for its members. The activities of the association are guided by six objectives, summarized as follows:
The Belgian Chamber of Translators and Interpreters is a non-profit professional association that was founded on April 16, 1955 in Brussels. The Chamber works to advance the profession and the recognition of specific skills and abilities of translators and interpreters in Belgium. It seeks to make players and users of translation and interpretation services more aware of the importance of quality and responsibility.
The Translators Association of China (TAC) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978. The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.
The Institute of Intercultural Management and Communication or ISIT is a French Grande École.
The Mexican Translators Association is a non-profit organization established in 1992 to promote professionalism in translating and interpreting. The current headquarters are at the Western Chapter, located in Guadalajara, Jalisco.
The Language Bureau was a government agency that provided language services in the 11 official languages of the Northwest Territories for nearly 25 years.