This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these template messages)
|
Abbreviation | ATA |
---|---|
Formation | 1959 |
Legal status | Association |
Headquarters | Alexandria, Virginia, United States |
Region served | International |
Membership | translators, interpreters, educators, educational institutions, language services companies |
President of the Board of Directors | Geoff Koby |
Affiliations | International Federation of Translators |
Website | ATA |
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries. [1]
Founded in 1959, membership is open to anyone with an interest in translation and interpretation as a profession or as a scholarly pursuit. [2] Members include translators, interpreters, educators, project managers, web and software developers, language services companies, hospitals, universities, and government agencies.
ATA offers certification examinations for its members in some language combinations [3] and is affiliated with the International Federation of Translators (FIT). The association is headquartered in Alexandria, Virginia.
The ATA represents both "labor" and "management"—that is, both the independent contractors who produce translation and interpreting services and the agencies who purchase them. The ATA does not provide union-type benefits, such as collective bargaining or health insurance, to its freelance members. [2]
ATA's primary goals are to foster and support the professional development of translators and interpreters and to promote the translation and interpretation as professions. [4] The Association offers a variety of programs and services in support of these goals, including webinars and one-day workshops throughout the year and an ATA Annual Conference every fall—all of which feature translating and interpreting education in diverse specialties and languages.
The ATA currently offers certification exams in the following language pairs: [5]
Into English from Arabic, Chinese, Croatian, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, and Ukrainian.
From English into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, and Ukrainian.
After passing the ATA certification examination, translators are required to complete a certain number of "continuing education" points in order to retain their certification. [6]
ATA is a member of the Joint National Committee for Languages, a nonprofit education policy association that works to raise grassroots awareness of the importance of languages to national security, economic growth, and social justice. ATA has also advocated for translators and interpreters on specific issues affecting the translation and interpreting professions. See ATA Statement Opposing Discontinuing Immigration Interpreting Services, ATA Opposes Lower Interpreter Exam Scores in Texas, and ATA Position Statement Regarding California Assembly Bill 5 and Request for Exemption.
Since 2018, ATA has celebrated International Translation Day (September 30) by publishing a series of social media posts intended to educate the public about the role of professional translators and interpreters. ATA's 2018 ITD celebration centered on six infographics highlighting "need to know" facts about translation and interpreting services. On September 30, the Association will release a "Day in the Life of a Translator or Interpreter," a short animated video showing how translators and interpreters help power the global economy.
ATA is governed by its Bylaws, [2] and has a President, a President-Elect, a Secretary, a Treasurer, and a nine-member Board of Directors. An Executive Director is in charge of operations.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (August 2024) |
The ATA presents the following annual and biennial awards "to encourage, reward, and publicize outstanding work": [8] Advocacy Award, Alexander Gode Medal, Dynamo Award, Impact Award, Innovation Award, Lewis Galantière Award, Mentoring Award, Rising Star Award, Student Translation Award, and Ungar German Translation Award. [8]
The ATA bestows the Lewis Galantière Award even-numbered years for a book-length translation into English, from a language other than German. Galantière was founding member of the association. [9]
Award Recipients: [9]
The Ungar German Translation Award is given in odd-numbered years, for a book-length translation from German into English. [9]
ATA divisions provide members with common interests a way to network and receive career updates. The divisions offer newsletters, online forums, seminars, conference presentations, and networking sessions. ATA offers 22 special interest groups or divisions, [10] based on language or subject-area specialty. Any member of the ATA can belong to any division(s).
ATA chapters and affiliates provide regional information, marketing, networking, and support services to local translators and interpreters.
Alexander Gottfried Friedrich Gode-von Aesch was a German-born American linguist, translator and the driving force behind the creation of the auxiliary language Interlingua.
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The Institute of Translation & Interpreting (ITI) is a professional association representing translators, interpreters and language services businesses in the United Kingdom. ITI is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).
The Registry of Interpreters for the Deaf, Inc (RID) is a non-profit organization founded on June 16, 1964, and incorporated in 1972, that seeks to uphold standards, ethics, and professionalism for American Sign Language interpreters. RID is currently a membership organization. The organization grants credentials earned by interpreters who have passed assessments for American Sign Language to English and English to American Sign Language interpretation and maintains their certificates by taking continuing education units. RID provides a Certification Maintenance Program (CMP) to certified members in support of skill-enhancing studies. The organization also provides the Ethical Practices System (EPS) for those who want to file grievances against members of RID. The organization also collaborated with the National Association of the Deaf (NAD) to develop the Code of Professional Conduct (CPC). The CPC Standard Practice Papers (SPP) are also available for professional interpreters to reference. RID is headquartered in Alexandria, Virginia.
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd is the national standards and certifying body for translators and interpreters in Australia. NAATI's mission, as outlined in the NAATI Constitution, is to set and maintain high national standards in translating and interpreting to enable the existence of a pool of accredited translators and interpreters responsive to the changing needs and demography of the Australian community. The core focus of the company is issuing certification for practitioners who wish to work as translators and interpreters in Australia.
An interpreter officer or army interpreter is a commissioned officer of an armed force, who interprets and/or translates to facilitate military operation. Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty.
International Translation Day is an international day recognising translation professionals. It is celebrated every year on 30 September, which is the day of the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.
The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following activities: translation, interpreting, subtitling, dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina.
William I. Bertsche (1918–1998) was an American commercial translator. A speaker of English and German, he could sight-read Afrikaans, Danish, Dutch, French, Finnish, Icelandic, Italian, Norwegian, Portuguese, Romanian, Spanish and Swedish.
Annie Brisset, a member of the Royal Society of Canada, is a Professor of Translation Studies and Discourse Theory at the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa, Canada.
The Translators Association of China (TAC) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978. The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.
The Japanese Network of the Institute of Translation & Interpreting (J-Net) is a professional network of translators and interpreters, a division of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) in the United Kingdom.
Public service interpreting in the UK is used by police, courts, immigration services, solicitors, local government, health providers and every other part of the public services that has a language need.
The Institute of Intercultural Management and Communication or ISIT, formerly Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, is a French Grande École of Paris-Panthéon-Assas University.
The Mexican Translators Association is a non-profit organization established in 1992 to promote professionalism in translating and interpreting. The current headquarters are at the Western Chapter, located in Guadalajara, Jalisco.
The Language Bureau was a government agency that provided language services in the 11 official languages of the Northwest Territories for nearly 25 years.
Marianne Lederer (born 1934) is a French translation scholar. Lederer further developed the Interpretive Theory of Translation together with Danica Seleskovitch, who first proposed the theory. Lederer also published several works on translation and interpreting pedagogy. Her works have greatly influenced interpreting and translation research and teaching internationally.
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link)