Jauchzet, ihr Himmel

Last updated
"Jauchzet, ihr Himmel"
German Christmas carol
English"Rejoice, you Heavens"
Textby Gerhard Tersteegen
LanguageGerman
Published1731 (1731)

"Jauchzet, ihr Himmel" (Rejoice, you Heavens) is a German Christmas carol. The text, originally in eight stanzas was written by Gerhard Tersteegen in 1731. [1] He assigned it to the popular melody of "Lobe den Herren" by Joachim Neander. [2] In only the first seven stanzas, it is part of the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 41, and of the current German Catholic hymnal Gotteslob , as 251. It is published in 17 hymnals. [1]

Contents

The theme is praise of Heaven and Earth that God came close to humans in a friendly way by becoming a child ("Gott will so freundlich und nah ..."). In the last stanza, the singer requests that God may also be born in him ("werd auch in mir nun geboren"). [3]

Rudolf Mauersberger composed a different melody in 1926. [3]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Nikolaus Herman</span> German composer and cantor

Nikolaus Herman was a German Lutheran cantor and teacher, creating numerous Protestant hymns. Some of them are contained in hymnals in several languages.

<span class="mw-page-title-main">Vom Himmel hoch, da komm ich her</span>

"Vom Himmel hoch, da komm ich her" is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to the melody, Zahn No. 346, which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther. This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers.

"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt", also known as "Susani", is a German Christmas carol. It was first printed in 1622 as an alternate text to an older melody. In eight stanzas of two lines each, the angels are requested to come from Heaven, bring their musical instruments, and play and sing of Jesus and Mary, and ultimately for peace for the people.

Gottfried Wilhelm Sacer was a German jurist, poet, satirist and Protestant hymn writer. He worked as an advocate at the court of Wolfenbüttel. Johann Sebastian Bach used a stanza from his hymn "Gott fähret auf gen Himmel" to conclude his Ascension Oratorio. Another hymn, Jesu, meines Glaubens Zier, appears in the 1736 Schemelli Gesangbuch in a setting attributed to Bach.

<span class="mw-page-title-main">O Heiland, reiß die Himmel auf</span>

"O Heiland, reiß die Himmel auf" is a Christian Advent song. The text was first printed in 1622, attributed to Friedrich Spee; the melody was first printed in 1666.

<span class="mw-page-title-main">Fröhlich soll mein Herze springen</span>

"Fröhlich soll mein Herze springen" is a Christian Christmas hymn by Paul Gerhardt, originally in 15 stanzas in artful metre. It was first published, "Frölich sol mein hertze springen", in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, with a different melody by Johann Georg Ebeling. The song is part, with twelve stanzas, of the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and other songbooks.

"Ermuntre dich, mein schwacher Geist" is a German Christmas carol with lyrics by Johann Rist and a melody by Johann Schop, first published in 1641. Historically it was contained in Protestant hymnals, but the current one, Evangelisches Gesangbuch, uses only three of its stanzas, the ninth, the second and the twelfth, titled "Brich an, du schönes Morgenlicht". This stanza was used by Johann Sebastian Bach as a chorale in Part II of his 1734 Christmas Oratorio.

"Wie soll ich dich empfangen" is a Christian hymn for Advent by Paul Gerhardt. It was first published in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, but with a different melody. Catherine Winkworth translated five of its ten stanzas.

<span class="mw-page-title-main">Lobt Gott, ihr Christen alle gleich</span> German Christmas carol

"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" is a German Christmas carol with lyrics and melody by Nikolaus Herman. It is part of Protestant and Catholic hymnals, has inspired musical settings, and has been translated. The title is also known as "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich".

<span class="mw-page-title-main">Menschen, die ihr wart verloren</span>

"Menschen, die ihr wart verloren" is a German Christmas carol. It was originally written by the Catholic priest Christoph Bernhard Verspoell, both the text in ten stanzas and the. It became part of several regional versions of the Catholic hymnal Gotteslob in 1975, but was included in the common section (Stammteil) in the current Gotteslob in 2013, as GL 245 in four stanzas, the former stanzas 1, 5, 8 and 9.

<span class="mw-page-title-main">Erde, singe</span>

"Erde, singe" is a German Catholic hymn with a text by Johannes Cardinal of Geissel, Archbishop of Cologne, written in 1837 as a Christmas carol in ten stanzas. The current Catholic hymnal Gotteslob has only four stanzas as GL 411, which are in the general section of praise.

<span class="mw-page-title-main">Christ fuhr gen Himmel</span>

"Christ fuhr gen Himmel" is a German Ascension hymn. The church song is based the medieval melody of the Easter hymn "Christ ist erstanden". It was an ecumenical song from the beginning, with the first stanza published in 1480, then included in a Lutheran hymnal in 1545, and expanded by the Catholic Johannes Leisentritt in 1567. It appears in modern German Catholic and Protestant hymnals, and has inspired musical settings by composers from the 16th to the 21st century.

"Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" is a German Christian hymn, a paraphrase of Psalm 100. The text was written by David Denicke, based on a metered paraphrase of the psalm from the Becker Psalter, and published in his 1646 hymnal. The song appears in modern German-language hymnals, such as the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob. With a joyful melody derived from a 14th-century model, it is one of the most popular psalm songs in German.

<i>Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage</i>, BWV 248 I Cantata by Johann Sebastian Bach

Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage, BWV 248I, is a 1734 Christmas cantata by Johann Sebastian Bach that serves as the first part of his Christmas Oratorio. Bach was then Thomaskantor, responsible for church music at four churches in Leipzig, a position he had assumed in 1723. For the oratorio, the libretto by an unknown author followed the nativity of Jesus from the Gospel of Luke, interspersed with reflecting texts for recitatives and arias, and stanzas from Lutheran hymns.

<span class="mw-page-title-main">Gott ist gegenwärtig</span>

"Gott ist gegenwärtig" is a Christian hymn in German by the Reformed writer Gerhard Tersteegen, published in 1729, based on a 1680 melody by Joachim Neander. The hymn, with the melody simplified, is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 165 and the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 387. Seven of its eight stanzas are part of the Mennonite hymnal as No. 1. The hymn is regarded as an expression of Christian mysticism. It was translated to English in various versions.

<span class="mw-page-title-main">Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus</span> German Catholic hymn

"Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus" is a German Catholic hymn. Adolf Lohmann adapted a 1659 hymn by the Jesuit astronomer Albert Curtz, who paraphrased Psalm 19. The melody appeared in Augsburg in 1669. It was No. 1 in the 1938 hymnal Kirchenlied and is part of the German Catholic hymnal Gotteslob as GL 381.

<span class="mw-page-title-main">Kommet, ihr Hirten</span>

"Kommet, ihr Hirten" is a German Christmas carol from Bohemia which was derived from a Czech carol, "Nesem vám noviny". It reflects elements from the nativity story, the annunciation to the shepherds, their walk to the manger and their Adoration, inviting to follow their example. The first line, "Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Fraun", addresses shepherds, men, and women.

<i>Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen</i>, BWV 248 III Third cantata of Johann Sebastian Bachs Christmas Oratorio

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, BWV 248III, is a 1734 church cantata for the third day of Christmas (27 December) which Johann Sebastian Bach composed as the third part of his Christmas Oratorio. The Christmas cantata was first performed in 1734, in Leipzig. Bach was then Thomaskantor, responsible for music at four churches in Leipzig, a position he had assumed in 1723.

<span class="mw-page-title-main">Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre</span>

"Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre", Op. 48/4, is a composition for voice and piano by Ludwig van Beethoven, setting the beginning of Christian Fürchtegott Gellert's poem "Die Ehre Gottes aus der Natur", a paraphrase of Psalm 19. Beethoven composed it as part of a collection of lieder on texts by Gelllert, which was published in 1803, known as Gellert Lieder. "Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre" became famous in arrangements for choir, "Die Himmel rühmen!" by Joseph Dantonello and "The Heavens are Telling" by Virgil Thomson.

"Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde" is a Christian hymn in German. The current hymn, part of modern hymnals and song books, was written by Maria Luise Thurmair in 1963 as a Psalmlied based on Psalm 148 which deals with praise of God from his creatures. She wrote it using and expanding a short Christmas carol from the 17th century. She retained the first stanza completely and used its second half as a refrain. She also retained the old melody.

References

  1. 1 2 "Jauchzet, ihr Himmel, frohlocket, ihr Engel, in Chören". hymnary.org. Retrieved 30 December 2017.
  2. Fischer, Michael (2007). "Jauchzet ihr Himmel". Liederlexikon (in German). Retrieved 30 December 2017.
  3. 1 2 Hahn, Gerhard; Henkys, Jürgen, eds. (2000). 41 Jauchzet, ihr Himmel, frohlocket, ihr Engel in Chören (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 21–25. ISBN   978-3-52-550325-6.{{cite book}}: |work= ignored (help)