Kari Dickson is a British translator who specializes in translating works of Norwegian literature into English. She grew up in Edinburgh but spent her summers in Norway with maternal grandparents who did not speak English. She graduated in Scandinavian Studies at UCL, and worked in the theatre for some time. She did literal translations of two Ibsen plays ( The Lady from The Sea and Hedda Gabler ), which drove her interest in literary translation, eventually leading to an MA degree in translation from the University of Surrey. [1] [2]
Initially she worked as a commercial translator, including several years at the Norwegian central bank. She has since shifted her focus to literature, including literary fiction and non-fiction, Norwegian noir, children's books and stage plays.
She now teaches Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh. [3] [4]
Farrar, Straus and Giroux (FSG) is an American book publishing company, founded in 1946 by Roger Williams Straus Jr. and John C. Farrar. FSG is known for publishing literary books, and its authors have won numerous awards, including Pulitzer Prizes, National Book Awards, and Nobel Prizes. As of 2016 the publisher is a division of Macmillan, whose parent company is the German publishing conglomerate Holtzbrinck Publishing Group.
Alice McDermott is an American writer and university professor. For her 1998 novel Charming Billy she won an American Book Award and the U.S. National Book Award for Fiction.
Charles Wright is an American poet. He shared the National Book Award in 1983 for Country Music: Selected Early Poems and won the Pulitzer Prize in 1998 for Black Zodiac. From 2014 to 2015, he served as the 20th Poet Laureate of the United States.
David Grossman is an Israeli author. His books have been translated into more than 30 languages.
Edith Grossman is an American Spanish-to-English literary translator. One of the most important contemporary translators of Latin American and Spanish literature, she has translated the works of Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Nobel laureate Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis, and Miguel de Cervantes. She is a recipient of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation.
Adam Zagajewski was a Polish poet, novelist, translator, and essayist. He was awarded the 2004 Neustadt International Prize for Literature, the 2016 Griffin Poetry Prize Lifetime Recognition Award, the 2017 Princess of Asturias Award for Literature and the 2018 Golden Wreath of Poetry at the Struga Poetry Evenings. He was considered a leading poet of the Generation of '68, or Polish New Wave, and one of Poland's most prominent contemporary poets.
This is a bibliography of Aleksandr Solzhenitsyn's works.
Leslie Allan Murray was an Australian poet, anthologist, and critic. His career spanned over 40 years and he published nearly 30 volumes of poetry as well as two verse novels and collections of his prose writings.
Lydia Davis is an American short story writer, novelist, essayist, and translator from French and other languages, who often writes short short stories. Davis has produced several new translations of French literary classics, including Swann’s Way by Marcel Proust and Madame Bovary by Gustave Flaubert.
Gunnhild Øyehaug is a Norwegian poet, writer and lecturer.
Linda Coverdale is a literary translator from French. She lives in Brooklyn, New York, and has a Ph.D in French Literature. She has translated into English more than 60 works by such authors as Roland Barthes, Emmanuel Carrère, Patrick Chamoiseau, Maryse Condé, Marie Darrieussecq, Jean Echenoz, Annie Ernaux, Sébastien Japrisot, Tahar Ben Jelloun, Philippe Labro, Yann Queffélec, Jorge Semprún, Lyonel Trouillot, Jean-Philippe Toussaint, Jean Hartzfeld, Sylvain Tesson and Marguerite Duras.
Clancy Martin is a Canadian philosopher, novelist, and essayist.
Nordic noir, also known as Scandinavian noir or Scandi noir, is a genre of crime fiction usually written from a police point of view and set in Scandinavia or Nordic countries. Plain language avoiding metaphor and set in bleak landscapes results in a dark and morally complex mood, depicting a tension between the apparently still and bland social surface and the murder, misogyny, misandry, rape, and racism it depicts as lying underneath. It contrasts with the whodunit style such as the English country house murder mystery.
Clare Cavanagh is an American literary critic, a Slavist, and a translator. She is the Frances Hooper Professor in the Arts and Humanities and Chair of the Department of Slavic Languages and Literatures at Northwestern University. An acclaimed translator of contemporary Polish poetry, she is currently under contract to write the authorized biography of Czesław Miłosz. She holds a B.A from the University of California, Santa Cruz, and an M.A. and PhD from Harvard University. Before coming to Northwestern University, she taught at the University of Wisconsin, Madison. Her work has been translated into Russian, Polish, Hungarian, French, Dutch, Chinese, and Japanese.
Anne Milano Appel is an American translator of Italian literature. She obtained a doctorate in Romance languages from Rutgers University in 1970. She has translated, among others, works by Claudio Magris, Paolo Giordano, Giovanni Arpino and Goliarda Sapienza. She was awarded the John Florio Prize in 2012 for her translation of Arpino's Scent of a Woman. She is also working on English translations of Giordano's Like Family, Syrian Dust by Francesca Borri and Don't Tell Me You're Afraid by Giuseppe Catozzella.
Ina Rilke is a translator who specializes in translating Dutch literature and French literature into English.
Tom Lowenstein is an English poet, ethnographer, teacher, cultural historian and translator. Beginning his working life as a school teacher, he visited Alaska in 1973 and went on to become particularly noted for his work on Inupiaq ethnography, conducting research in Point Hope, Alaska, between 1973 and 1988. His writing also encompasses several collections of poetry, as well as books related to Buddhism. Since 1986 Lowenstein has lived and continued teaching in London.
The National Book Award for Translated Literature is one of five annual National Book Awards recognising outstanding literary works of translation into English administered by the National Book Foundation. This award was previously given from 1967-1983 but did not require the author to be living and was for fiction only. It was reintroduced in its new version in 2018 and was open to living translators and authors, for both fiction and non-fiction.
Herma Briffault, born Herma Hoyt (1898-1981) was an American ghostwriter and translator of French and Spanish literature.
Erika Fatland is a Norwegian anthropologist and writer who has written multiple critically-acclaimed books, including Sovietistan and The Border.