La Madelon

Last updated

La Madelon or Quand Madelon, also known in English as Madelon (I'll Be True to the Whole Regiment) [1] is a French popular song of World War I. Although it is mostly known as La Madelon the proper title is Quand Madelon which are the beginning words of the refrain. The lyrics are by Louis Bousquet (1914) and the music by Camille Robert.

Contents

The song tells a story about soldiers flirting with a lovely young waitress in a country tavern and may partly owe its long term popularity to the fact that the lyrics were clean at a time when soldiers' songs were mostly bawdy and rude. [2] It was one of the most popular songs in France during World War I and became a patriotic song as the war wore on. It remains a patriotic, well-known song in France to this day. It also became popular among Spanish soldiers. [3]

It was revived in World War II and Marlene Dietrich sang it in Paris in 1939 during the celebration of the national day of 14 July.

The 1937 French film Madelon's Daughter made reference to the song. The 1955 French film La Madelon , directed by Jean Boyer was a comedy based on Madelon's legend starring the great Line Renaud who plays the title character and sings the song surrounded by soldiers. Spanish actress-singer Sara Montiel sang it in the box office hit movie El Último Cuplé (Juan de Orduña, Spain 1957). The soundtrack album was also an international success.

Lyrics

French lyricsLiteral TranslationContemporary verse translation [4]

Pour le repos, le plaisir du militaire,
Il est là-bas à deux pas de la forêt
Une maison aux murs tout couverts de lierre
« Aux Tourlourous » c'est le nom du cabaret.
La servante est jeune et jolie
Légère comme un papillon.
Comme son vin son œil pétille,
Nous l'appelons la Madelon
Nous en rêvons la nuit, nous y pensons le jour,
Ce n'est que Madelon mais pour nous c'est l'amour

At rest, a soldier's recreation
Is just a stone's throw away from the forest
A house with ivy-covered walls
"The Recruit's" is the name of the Cabaret
The waitress is young and pretty,
As light as a butterfly,
As her wine, so her eye sparkles,
We call her "Madelon"
We dream of her at night, we think of her in day,
It is only Madelon whom we love.

There is a tavern way down in Brittany
Where weary soldiers take their liberty,
The keeper's daughter whose name is Madelon
Pours out the wine while they laugh and carry on,
And while the wine goes to their senses,
Her sparkling glance goes to their hearts,
Their admiration so intense is
Each one his tale of love imparts,
She coquettes with them all, but favors none at all,
And here's the way they banter ev'ry time they call:

Refrain

Quand Madelon vient nous servir à boire
Sous la tonnelle on frôle son jupon
Et chacun lui raconte une histoire
Une histoire à sa façon
La Madelon pour nous n'est pas sévère
Quand on lui prend la taille ou le menton
Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire
Madelon, Madelon, Madelon!

Refrain

When Madelon serves us all our drinks
Beneath the arbor we keep by her
And everyone tells her a story
Each telling a different story
Madelon is not angry at us
When we exaggerate our feats,
She laughs, it's all she can do:
Madelon, Madelon, Madelon!

Refrain

 "O Madelon you are the only one,
O Madelon for you we'll carry on,
It's so long since we have seen a miss,
Won't you give us just a kiss?"
But Madelon she takes it all in fun,
She laughs and says, "You see, it can't be done,
I would like but how can I consent
When I'm true to the whole regiment!"

Nous avons tous au pays une payse
Qui nous attend et que l'on épousera
Mais elle est loin, bien trop loin pour qu'on lui dise
Ce qu'on fera quand la classe rentrera
En comptant les jours on soupire
Et quand le temps nous semble long
Tout ce qu'on ne peut pas lui dire
On va le dire à Madelon
On l'embrasse dans les coins. Elle dit « veux-tu finir… »
On s'figure que c'est l'autre, ça nous fait bien plaisir.

We all have a maiden in the countryside
Who is waiting for us and we'll some day marry,
But she is far, too far, truth be told,
When what will we do until us soldiers return,
Counting the days we sigh?
And when the time seems long,
All we cannot tell others
We tell Madelon.
We kiss her in the corner [of her lip], she asks, "Do you want to finish?
When we realise it is her, it makes us very happy

She knows a Captain who twirls a big mustache,
She knows a Colonel whose eyes with anger flash,
She gives them both the sweetest kind of smile,
And now and then chats with each a little while.
Just when his talk gets interesting,
The other hollers for some wine,
She laughs and skips away suggesting
They'll talk again some other time
She never answers "Yes" she never tells them "No"
And here's the song they're singing when they come and go:

Un caporal en képi de fantaisie
S'en fut trouver Madelon un beau matin
Et, fou d'amour, lui dit qu'elle était jolie
Et qu'il venait pour lui demander sa main
La Madelon, pas bête, en somme,
Lui répondit en souriant:
Et pourquoi prendrais-je un seul homme
Quand j'aime tout un régiment ?
Tes amis vont venir. Tu n'auras pas ma main
J'en ai bien trop besoin pour leur verser du vin

A corporal in a fancy kepi
Met with Madelon one morning
And, madly in love, told her she was pretty,
And asked for her hand in marriage
But Madelon, not stupid, in short
Replied to him with a smile:
"Why should I take one man
When I love the whole regiment?
Your friends will come, you will not have my hand,
I have too much need to serve wine.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Argentine National Anthem</span> National anthem of Argentina

The "Argentine National Anthem" is the national anthem of Argentina. Its lyrics were written by the Buenos Aires-born politician Vicente López y Planes and the music was composed by the Spanish musician Blas Parera. The work was adopted as the sole official song on 11 May 1813, three years after the May Revolution; 11 May is therefore now Anthem Day in Argentina.

<span class="mw-page-title-main">Sara Montiel</span> Spanish actress and singer (1928–2013)

María Antonia Abad FernándezMML, known professionally as Sara Montiel, also Sarita Montiel, was a Spanish actress and singer. She began her career in the 1940s and became the most internationally popular and highest paid star of Spanish cinema in the 1960s. She appeared in nearly fifty films and recorded around 500 songs in five different languages.

<span class="mw-page-title-main">La Cucaracha</span> Spanish traditional folk song

La Cucaracha is a popular Mexican folk song about a cockroach who cannot walk. The song's origins are unclear, but it dates back at least to the 1910s during the Mexican Revolution. The song belongs to the Mexican corrido genre. The song's melody is widely known and there are many alternative stanzas.

<span class="mw-page-title-main">It's a Long Way to Tipperary</span> Irish music hall song adopted as a marching song

"It's a Long Way to Tipperary" is an English music hall song first performed in 1912 by Jack Judge, and written by Judge and Harry Williams, though authorship of the song has long been disputed.

<span class="mw-page-title-main">Danny Boy</span> 1913 song by Frederic Weatherly

"Danny Boy" is a traditional song, with lyrics written by English lawyer Frederic Weatherly in 1910, and set to the traditional Irish melody of "Londonderry Air" in 1913.

<span class="mw-page-title-main">Marching Through Georgia</span> 1865 song

"Marching Through Georgia" is a marching song written by Henry Clay Work at the end of the American Civil War in 1865. The title and lyrics of the song refer to U.S. Army major general William T. Sherman's "March to the Sea" to capture the Confederate city of Savannah, Georgia in late 1864.

"The Girl I Left Behind", also known as "The Girl I Left Behind Me", is an English folk song dating back to the Elizabethan era. It is said to have been played when soldiers left for war or a naval vessel set sail. According to other sources the song originated in 1758 when English Admirals Hawke and Rodney were observing the French fleet. The first printed text of the song appeared in Dublin in 1791. A popular tune with several variations, "The Girl I Left Behind Me", may have been imported into America around 1650 as "Brighton Camp", of which a copy dating from around 1796 resides in the Bodleian Library, Oxford.

<span class="mw-page-title-main">K-K-K-Katy</span> Song

"K-K-K-Katy" is a World War I-era song written by Canadian American composer Geoffrey O'Hara in 1917 and published in 1918. The sheet music advertised it as "The Sensational Stammering Song Success Sung by the Soldiers and Sailors", as well as "The Sensational New Stammering Song" The song was first played at a garden party fund-raiser for the Red Cross in Collins Bay on Lake Ontario. O'Hara was from Chatham, Ontario, and taught music at several universities.

"Amapola" is a 1920 song by Spanish American composer José María Lacalle García, who also wrote the original lyrics in Spanish. Alternative Spanish lyrics were written by Argentine lyricist Luis Roldán in 1924. French lyrics were written by Louis Sauvat and Robert Champfleury. After the death of Lacalle in 1937, English language lyrics were written by Albert Gamse. In the 1930s, the song became a standard of the rhumba repertoire, later crossing over into pop music charts.

<span class="mw-page-title-main">Mr. Lonely (Bobby Vinton song)</span> 1964 single by Bobby Vinton

"Mr. Lonely" is a song co-written and recorded by American singer Bobby Vinton, backed by Robert Mersey and his Orchestra. The song was first released on Vinton's 1962 album, Roses Are Red.

<span class="mw-page-title-main">Mon Homme</span>

"Mon Homme" ,also known by its English translation, "My Man", is a popular song first published in 1920. The song was originally composed by Maurice Yvain with French lyrics by Jacques-Charles and Albert Willemetz. The English lyrics were written by Channing Pollock.

A war song is a musical composition that relates to war, or a society's attitudes towards war. They may be pro-war, anti-war, or simply a description of everyday life during war times.

<span class="mw-page-title-main">Théodore Botrel</span> Musical artist

Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel was a French singer-songwriter, poet and playwright. He is best known for his popular songs about his native Brittany, of which the most famous is La Paimpolaise. During World War I he became France's official "Bard of the Armies".

The copla, copla andaluza, canción andaluza, canción española, tonadilla or canción folklórica is a form of Spanish popular song, deriving from the poetic form of the same name. Although the genre has a long heritage, it flourished in the 1930s and 1940s, and is epitomized by songwriters Antonio Quintero, Rafael de León and Manuel Quiroga.

"La Violetera" is a 1914 cuplé song, with the rhythm of a habanera, composed by José Padilla and with lyrics by Eduardo Montesinos, originally performed by Carmen Flores and popularized by Raquel Meller first and by Sara Montiel later. The instrumental version is also popular as a tango. In Spanish, a Violetera is a woman who sells violets.

<i>The Violet Seller</i> 1958 film

The Violet Seller, better known under its Spanish title La Violetera, is a 1958 Spanish–Italian historical jukebox musical film produced by Benito Perojo, directed by Luis César Amadori and starring Sara Montiel, Raf Vallone, Frank Villard, Tomás Blanco and Ana Mariscal.

<span class="mw-page-title-main">Goodbye Alexander, Goodbye Honey Boy</span> 1918 song

"Goodbye Alexander, Goodbye Honey Boy" is a World War I song describing an African American soldier going off to war and his girlfriend's reaction in his military service. The song is credited to Henry Creamer and Turner Layton, the writers of Sweet Emalina, My Gal and After You've Gone.

<span class="mw-page-title-main">When the Lilies Bloom in France Again</span> 1918 song

"When the Lilies Bloom in France Again" is a World War I era song released in 1918. Robert Levenson wrote the lyrics. George L. Cobb composed the music. It was published by Walter Jacobs of New York City and Boston, Massachusetts. There are two versions of the sheet music cover. One was designed by Rose Starmer. The cover is described as an "artistic words only cover." Another cover is a painting of a garden, with lilies in the foreground. The song was written for both voice and piano.

<i>The Last Torch Song</i> 1957 film by Juan de Orduña

The Last Torch Song, better known under its Spanish title El último cuplé, is a 1957 Spanish jukebox musical film directed by Juan de Orduña and starring Sara Montiel, Armando Calvo and Enrique Vera.

Madelon may refer to:

References

  1. Bousquet (Lyricist), Louis; Robert (Composer), Camille; Bryan (Composer), Alfred (1918). "Madelon ("I'll be True to the Whole Regiment"). English version of the Celebrated French Soldier's Song Quand Madelon. Song".
  2. "Review of Rearick, Charles, the French in Love and War: Popular Culture in the Era of the Two World Wars, 1914-1945". March 1998.
  3. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine : La Madelon (versión legionaria). 🇪🇸. YouTube .
  4. "Madelon (I'll be true to the whole regiment):Song." Frances G. Spencer Collection of American Popular Sheet Music. Accessed January 01, 2018. http://digitalcollections.baylor.edu/cdm/ref/collection/fa-spnc/id/6165.