La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain

Last updated

La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain is a book by Antoine Berman, published in 1991. [1]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Antoine Galland</span> French orientalist, numismatist and translator (1646–1715)

Antoine Galland was a French orientalist and archaeologist, most famous as the first European translator of One Thousand and One Nights, which he called Les mille et une nuits. His version of the tales appeared in twelve volumes between 1704 and 1717 and exerted a significant influence on subsequent European literature and attitudes to the Islamic world. Jorge Luis Borges has suggested that Romanticism began when his translation was first read.

<span class="mw-page-title-main">Jean-Antoine Letronne</span> French archaeologist (1787–1848)

Jean Antoine Letronne was a French archaeologist.

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

The Patrologia Orientalis is an attempt to create a comprehensive collection of the writings by eastern Church Fathers in Syriac, Armenian, Arabic, Coptic, Ge'ez, Georgian, and Slavonic, published with a Latin, English, Italian or mostly French translation. It is designed to complement the comprehensive, influential, and monumental Latin and Greek patrologies published in the 19th century. It began in 1897 as the Patrologia Syriaca, was discontinued in its original form and replaced by the Patrologia Orientalis. The collection began with those liturgical texts that touch on hagiography. Since then critical editions of the Bible, theological works, homilies and letters have been published.

Antoine Berman was a French translator, philosopher, historian and theorist of translation.

<span class="mw-page-title-main">Bible Historiale</span>

The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica by Peter Comestor, a literal-historical commentary that summarizes and interprets episodes from the historical books of the Bible and situates them chronologically with respect to events from pagan history and mythology.

Bible translations into French date back to the Medieval era. After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1744) also enjoyed widespread popularity.

Jérôme de Gonnelieu was a French Jesuit theologian, ascetical writer, and preacher.

Liliane Wouters was a Belgian poet, playwright, translator, anthologist and essayist.

<span class="mw-page-title-main">Antoine de La Fosse</span> French playwright

Antoine de La FossePremier gentilhomme de la Chambre, was a French playwright who wrote four tragedies, and was the last French author of tragedies to make a name for himself at the end of the 17th century.

Translation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. It includes marking of student translations, and reviews of published translations.

A translation project is a project that deals with the activity of translating.

De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages is an academic book in French and English with essays about translations of Chinese into European languages. It was published in 1999 by the Éditions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme, and edited by Viviane Alleton and Michael Lackner. The introduction states that the purpose of this work is to examine specific issues in translation from Chinese to European languages and from the Chinese culture to Western cultures, instead of promoting a new theory regarding translation.

L'âge de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire is a book by Antoine Berman, compiled by his widow Isabelle and published in 2008.

Pour une critique des traductions: John Donne is a posthumous book by Antoine Berman, published in 1995.

L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. is a book by Antoine Berman, published in 1984.

<span class="mw-page-title-main">Jean-Baptiste de Santeul</span> French poet

Jean-Baptiste de Santeul was a French poet who wrote in Latin.

The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) is a faculty of the University of Geneva in Switzerland.

René Antoine Gauthier (1913–1999) was a French Dominican friar, philologist and historian of philosophy.

Amable Jourdain was an early 19th-century French historian and orientalist, a student of Louis-Mathieu Langlès and Antoine-Isaac Silvestre de Sacy, a specialist of ancient Persia and the Latin transmission of Aristotle.

References

  1. Godard, Barbara (2003). "L'Éthique du traduire: Antoine Berman et le 'virage éthique' en traduction" [The Ethics of translating: Antoine Berman and the 'Ethical Turn' in translation]. TTR: Traduction, terminologie, rédaction (in French). 14 (2): 49–82. doi: 10.7202/000569ar .