Language professional

Last updated

Language professionals are individuals who support authors in publishing by helping produce documents of appropriate scope and quality (in any language). Their role is particularly important in the research setting, especially when the authors are not native English speakers but are required to publish in English for international communication. [1] [2] The work of language professionals falls within the language industry.

Contents

Activities

The writing support provided by language professionals may involve teaching specific writing skills, translating documents into the desired publishing language, editing drafts at various stages of completion, guiding the creation of a new document, andin some caseswriting for authors. Thus, the services offered by language professionals include language teaching (especially the teaching of academic writing), translation, author editing, developmental editing, and writing (medical writing and technical writing). These activities differ in functional terms but share a common goal, namely helping authors produce quality papers for publication.

Business characteristics

Language professionals may be self-employed (freelance or small entrepreneurs) or employed at universities, research institutes and companies that generate scientific-technical documentation. [2] They may also work indirectly through a translation or editing agency (although the presence of an intermediary may hinder the development of a direct, professional relationship with the author-client). Their services are provided in classroom, distance or one-on-one settings. They may offer only one type of service or combine several services to best serve a particular author group; often they specialize in a subject area in which they have prior training or work experience. [3]

By adopting the label language professional, those who offer writing support services emphasize that they are dedicated to running a service business (or, if employed, they adopt an entrepreneurial spirit [4] ) and that their conduct is guided by professional values and ethics. As professionals, they work with confidence and use specialized knowledge and skills to find tailored solutions for each client's request. Language professionals have also been called professional language consultants, as outlined by Mediterranean Editors and Translators: "Professional language consultants distinguish themselves by the quality of their product, by a strong sense of business ethics, and [by] a high level of professional organization." [3] Another term sometimes used is language service provider, [5] while the related, but broader literacy broker includes "editors, reviewers, academic peers, and English-speaking friends and colleagues, who mediate text production in a number of ways". [6]

Ethical working practices

The language professional facilitates the writing process without interfering with the authors' ownership of and responsibility for the published document. They do not substitute the authors' role in conceiving the document and producing the content: they are not a ghostwriter. They are familiar with issues of publication ethics and adheres to publishing guidelines, especially those of the Committee on Publication Ethics and, in the medical field at least, the International Committee of Medical Journal Editors. In particular, the work of the language professional does not cross the boundary into authorship. Rather, it is becoming increasingly common (especially in the biomedical sciences) for the language professional's contribution to a paper to be recognized in the paper's acknowledgements section.

Continuing professional development

Given that language professionals are called on to solve problems that cannot be standardized, they engage in educational activities [3] to keep up with new developments in, for example, publishing standards, tools and technology, didactic methods and ethics. Educational opportunities and materials, including conferences, training workshops and publications, are offered by the numerous membership associations open to linguists, editors, translators and writers. Examples of associations providing continuing professional development activities are the European Association for the Teaching of Academic Writing, the Council of Science Editors, the European Medical Writers Association, the European Association of Science Editors, the Chartered Institute of Linguists, the Chartered Institute of Editing and Proofreading and Mediterranean Editors and Translators, the first association to specifically aim to bring together different types of language professionals.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Editing</span> Process of selecting and preparing media to convey information

Editing is the process of selecting and preparing written, photographic, visual, audible, or cinematic material used by a person or an entity to convey a message or information. The editing process can involve correction, condensation, organisation, and many other modifications performed with an intention of producing a correct, consistent, accurate and complete piece of work.

Collaborative writing, or collabwriting is a method of group work that takes place in the workplace and in the classroom. Researchers expand the idea of collaborative writing beyond groups working together to complete a writing task. Collaboration can be defined as individuals communicating, whether orally or in written form, to plan, draft, and revise a document. The success of collaboration in group work is often incumbent upon a group's agreed upon plan of action. At times, success in collaborative writing is hindered by a group's failure to adequately communicate their desired strategies.

<span class="mw-page-title-main">Academic publishing</span> Subfield of publishing which distributes academic research and scholarship

Academic publishing is the subfield of publishing which distributes academic research and scholarship. Most academic work is published in academic journal articles, books or theses. The part of academic written output that is not formally published but merely printed up or posted on the Internet is often called "grey literature". Most scientific and scholarly journals, and many academic and scholarly books, though not all, are based on some form of peer review or editorial refereeing to qualify texts for publication. Peer review quality and selectivity standards vary greatly from journal to journal, publisher to publisher, and field to field.

<span class="mw-page-title-main">Copy editing</span> Improving the formatting, style, and accuracy of text

Copy editing is the process of revising written material (copy) to improve readability and fitness, as well as ensuring that a text is free of grammatical and factual errors. The Chicago Manual of Style states that manuscript editing encompasses "simple mechanical corrections through sentence-level interventions to substantial remedial work on literary style and clarity, disorganized passages, baggy prose, muddled tables and figures, and the like ". In the context of print publication, copy editing is done before typesetting and again before proofreading. Outside traditional book and journal publishing, the term copy editing is used more broadly, and is sometimes referred to as proofreading, or the term copy editing sometimes includes additional tasks.

<span class="mw-page-title-main">Scientific literature</span> Literary genre

Scientific literature comprises academic papers that report original empirical and theoretical work in the natural and social sciences. Within a field of research, relevant papers are often referred to as "the literature". Academic publishing is the process of contributing the results of one's research into the literature, which often requires a peer-review process.

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

Professional writing is writing for reward or as a profession; as a product or object, professional writing is any form of written communication produced in a workplace environment or context that enables employees to, for example, communicate effectively among themselves, help leadership make informed decisions, advise clients, comply with federal, state, or local regulatory bodies, bid for contracts, etc. For example, in a business office, a memorandum can be used to provide a solution to a problem, make a suggestion, or convey information. Other forms of professional writing commonly generated in the workplace include email, letters, reports, and instructions. In seeking to inform, persuade, instruct, stimulate debate, or encourage action from recipients, skilled professional writers make adjustments to different degrees of shared context, e.g., from a relatively accessible style useful for unsolicited contact letter to prospective clients to a technical report that relies on a highly specialized in-house vocabulary.

AuthorAID is the name given to a number of initiatives that provide support to researchers from developing countries in preparing academic articles for publication in peer-reviewed journals. Phyllis Freeman and Anthony Robbins, co-editors of the Journal of Public Health Policy (JPHP), first suggested the name and concept in 2004 and published "Closing the ‘publishing gap’ between rich and poor" about AuthorAID on the Science and Development Network (SciDev.Net), in 2005.

The European Association of Science Editors is a non-profit membership organisation for people interested in science communication and editing. Founded in 1982, in France, EASE now has an international membership.

<i>European Science Editing</i> Academic journal

European Science Editing is a peer-reviewed open access academic journal published by the European Association of Science Editors. It covers all aspects of scientific editing and publishing. The journal publishes research articles, meeting reports, essays and viewpoints, book and website reviews, as well as highlighting events, resources, and publications of interest to members. The editor-in-chief is Ksenija Baždarić.

<span class="mw-page-title-main">Wikiversity</span> Wikimedia wiki for learning materials that anyone can edit

Wikiversity is a Wikimedia Foundation project that supports learning communities, their learning materials, and resulting activities. It differs from Wikipedia in that it offers tutorials and other materials for the fostering of learning, rather than an encyclopedia. It is available in many languages.

The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises the activities of translation, interpreting, subtitling and dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.

Medical ghostwriters are employed by pharmaceutical companies and medical-device manufacturers to produce apparently independent manuscripts for peer-reviewed journals, conference presentations and other communications. Physicians and other scientists are paid to attach their names to the manuscripts as though they had authored them. The named authors may have had little or no involvement in the research or writing process.

<span class="mw-page-title-main">Philosophy Documentation Center</span>

The Philosophy Documentation Center (PDC) is a non-profit publisher and resource center that provides access to scholarly materials in applied ethics, classics, philosophy, religious studies, and related disciplines. It publishes academic journals, conference proceedings, anthologies, and online research databases, often in cooperation with scholarly and professional associations. It also provides membership management and electronic publishing services, and hosts electronic journals, series, and other publications from several countries.

EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English were first published by the European Association of Science Editors (EASE) in 2010. Updated versions are periodically released at the EASE Guidelines page of the EASE website. EASE Guidelines summarize the most important editorial recommendations, aiming to make international scientific communication more efficient and to aid in preventing scientific misconduct. They also support the global initiative Healthcare Information For All by 2015 by advising authors to make abstracts of their papers highly informative, reliable, and easily understandable. The document has been translated into many languages, to facilitate its popularization worldwide and help scientists from non-Anglophone countries.

The Board of Editors in the Life Sciences (BELS) is a professional organization that awards credentials to exemplary manuscript editors in the life sciences. Here, the term "manuscript editor" refers to both authors' editors and editors employed by academic publishers. Individuals who demonstrate excellence in editing and an understanding of the ethical principles of publishing—both of which are assessed through a certification exam—are awarded the title Editor in the Life Sciences and may use the initials ELS after their names. BELS also allows use of its electronic badge by BELS-certified editors.

An authors' editor is a language professional who works "with authors to make draft texts fit for purpose". They edit manuscripts that have been drafted by the author but have not yet been submitted to a publisher for publication. This type of editing is called author editing, to distinguish it from other types of editing done for publishers on documents already accepted for publication: an authors' editor works "with an author rather than for a publisher". A term sometimes used synonymously with authors' editor is "manuscript editor" which, however, is less precise as it also refers to editors employed by scholarly journals to edit manuscripts after acceptance.

Developmental editing is a form of writing support that comes into play before or during the production of a publishable manuscript, in both fiction and non-fiction writing. As explained by Scott Norton in his book Developmental editing: a handbook for freelancers, authors, and publishers, developmental editing involves "significant structuring or restructuring of a manuscript's discourse". Developmental editors are a type of language professional.

<span class="mw-page-title-main">Moha Ennaji</span>

Moha Ennaji ; is a Moroccan linguist, author, political critic, and civil society activist. He is a university professor in the Department of English Language and Literature at Sidi Mohamed Ben Abdellah University at Fes, where he has worked for over 30 years. In addition to his publications in linguistics, he has written on language, education, migration, politics, and gender, and is the author or editor of over 20 books.

Mediterranean Editors and Translators (MET) is a non-profit, interdisciplinary association for language professionals who work mainly with or into English within the Mediterranean area. The association's members include translators, authors' editors, copy editors, writing and presentation coaches, teachers of academic writing, applied linguists, interpreters, professional writers and more. MET offers training workshops, an annual conference, networking and other opportunities of continuing professional development for its members. The activities of the association are guided by six objectives, summarized as follows:

  1. Maintain a stable network and means to hold events for English language consultants
  2. Communicate knowledge that can contribute to improving the quality of language support services available in the Mediterranean
  3. Be a conduit for exchanging information between language consultants in our geographic area and those in other parts of Europe and the world
  4. Stimulate research in Mediterranean communities on the needs of academics, scientists and others and on promising practices that meet their needs well
  5. Identify local expertise in language support and help our experts share their knowledge with a wider audience
  6. Help users of language support services locate appropriate solutions to their needs and promote mutual understanding between suppliers and users of these services

References

  1. Matarese, Valerie, ed. (2013). Supporting research writing: Roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos. ISBN   978-1-84334-666-1.
  2. 1 2 Burrough-Boenisch, Joy (2008). "Negotiable acceptability: reflections on the interactions between language professionals in Europe and NNS scientists wishing to publish in English". Language Planning and Policy: Language Planning in Local Contexts. 7 (1): 255. doi:10.21832/9781847690647-018. ISBN   9781847690630 . Retrieved 9 March 2013.
  3. 1 2 3 Mediterranean Editors and Translators. "How to choose an editor or translator" . Retrieved 3 November 2017.{{cite web}}: |last= has generic name (help)
  4. McArthur, Angela J; Jones JC; Williford AE; Samulack DD (2006). "The game of successful writing: a poster to increase the visibility of scientific editing services" (PDF). Science Editor. 29 (4): 126–127. Retrieved 17 February 2013.
  5. Pym, Anthony (2002). Training language service providers: local knowledge in institutional contexts (PDF). Porto: Astraflup Universidade do Porto. pp. 21–30. Retrieved 9 March 2013.
  6. Lillis, Theresa M; Curry, Mary Jane (2006). "Professional Academic Writing by Multilingual Scholars: Interactions With Literacy Brokers in the Production of English-Medium Texts" (PDF). Written Communication. 23 (1): 3–35. doi:10.1177/0741088305283754. S2CID   28945618 . Retrieved 16 February 2013.