Logos Dictionary

Last updated

Logos Dictionary is a multilingual online dictionary provided by Logos Group, a European translation company. It was founded in 1995 by Rodrigo Vergara, [1] and was one of the first and largest multilingual dictionaries on the web. In 1996, it was made freely accessible on the Web, and had over a thousand translators contributing to over a million entries. [2] At the time, it was described by translator Robert Clark as the fastest growing dictionary. [3] [4] As of 2005 it contained over seven million terms in over 200 languages, some of them minority languages as Breton, Leonese, Scots or Venetian.

Contents

The dictionary offers a variety of search options, and requires free registration in order to add or update translations. [5] It includes a multilingual portal for using the dictionary, [6] a Linguistic Resources database of over 500 glossaries, a Universal Conjugator database for conjugation of verbs, [7] and a children's dictionary with multilingual usage examples. [8] [9]

See also

Related Research Articles

Ethnologue: Languages of the World is an annual reference publication in print and online that provides statistics and other information on the living languages of the world. It is the world's most comprehensive catalogue of languages. It was first issued in 1951, and is now published by SIL International, an American evangelical Christian non-profit organization.

<span class="mw-page-title-main">Shoghi Effendi</span> Guardian of the Baháʼí Faith from 1921 to 1957

Shoghí Effendi (; 1 March 1897 – 4 November 1957) was the grandson and successor of ʻAbdu'l-Bahá, appointed to the role of Guardian of the Baháʼí Faith from 1921 until his death in 1957. He created a series of teaching plans that oversaw the expansion of the faith to many new countries, and also translated many of the writings of the Baháʼí central figures. He was succeeded by an interim arrangement of the Hands of the Cause until the election of the Universal House of Justice in 1963.

<span class="mw-page-title-main">WordNet</span> Computational lexicon of English

WordNet is a lexical database of semantic relations between words that links words into semantic relations including synonyms, hyponyms, and meronyms. The synonyms are grouped into synsets with short definitions and usage examples. It can thus be seen as a combination and extension of a dictionary and thesaurus. While it is accessible to human users via a web browser, its primary use is in automatic text analysis and artificial intelligence applications. It was first created in the English language and the English WordNet database and software tools have been released under a BSD style license and are freely available for download from that WordNet website. There are now WordNets in more than 200 languages.

<span class="mw-page-title-main">Wiktionary</span> Multilingual online dictionary

Wiktionary is a multilingual, web-based project to create a free content dictionary of terms in all natural languages and in a number of artificial languages. These entries may contain definitions, images for illustration, pronunciations, etymologies, inflections, usage examples, quotations, related terms, and translations of terms into other languages, among other features. It is collaboratively edited via a wiki. Its name is a portmanteau of the words wiki and dictionary. It is available in 193 languages and in Simple English. Like its sister project Wikipedia, Wiktionary is run by the Wikimedia Foundation, and is written collaboratively by volunteers, dubbed "Wiktionarians". Its wiki software, MediaWiki, allows almost anyone with access to the website to create and edit entries.

<span class="mw-page-title-main">Babel Fish (website)</span> Former multilingual translation website

Yahoo! Babel Fish was a free Web-based multilingual machine translation service of Yahoo! site. In May 2012 it was replaced by Bing Translator, to which queries were redirected. Although Yahoo! has transitioned its Babel Fish translation services to Bing Translator, it did not sell its translation application to Microsoft outright. As the oldest free online language translator, the service translated text or Web pages in 36 pairs between 13 languages, including English, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish.

Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software, also known as a translator, to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention.

<span class="mw-page-title-main">Hakham Bashi</span> Turkish term used to refer to the chief rabbi of the Ottoman Empire

Hakham Bashi is the Turkish name for the Chief Rabbi of the nation's Jewish community. In the time of the Ottoman Empire it was also used for the chief rabbi of a particular region of the empire, such as Syria or Iraq, though the Hakham Bashi of Constantinople was considered overall head of the Jews of the Empire.

Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.

<span class="mw-page-title-main">Pavel Palazhchenko</span>

Pavel PalazhchenkoorPalazchenko is a former high-level Soviet conference interpreter who was the chief English interpreter for Mikhail Gorbachev and Soviet foreign minister Eduard Shevardnadze from 1985 and 1991.

<span class="mw-page-title-main">South African Translators' Institute</span>

The South African Translators' Institute (SATI) is the largest association in South Africa representing professional, academic and amateur translators and other language practitioners. Membership is open to anyone.

<span class="mw-page-title-main">Translation</span> Transfer of the meaning of something in one language into another

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

<span class="mw-page-title-main">Microsoft Translator</span> Machine translation cloud service by Microsoft

Microsoft Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft. Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products, including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft Translator apps for Windows, Windows Phone, iPhone and Apple Watch, and Android phone and Android Wear.

<span class="mw-page-title-main">TermWiki</span> Social learning network

TermWiki.com is a major social learning network that allows users to learn, discover, share, and store personal terms and glossaries in 1487 domains in 97 languages. The site emphasizes collaboration, with a forum, a question/answer module, messaging features that encourage user interaction, and discussion pages on each term. The personal profile page allows users to become fans of other users, add photos, and add links and post comments on other users recent activity. TermWiki also allows companies to conduct international ad campaigns on keyword terms, for improved SEO performance.

Bruno Osimo is an Italian fiction writer, translator, and translation studies scholar.

<span class="mw-page-title-main">Alex Waibel</span> American computer scientist

Alexander Waibel is a professor of Computer Science at Carnegie Mellon University and Karlsruhe Institute of Technology. Waibel's research interests focus on speech recognition and translation and human communication signals and systems. Alex Waibel made pioneering contributions to speech translation systems, breaking down language barriers through cross-lingual speech communication. In fundamental research on machine learning, he is known for the Time Delay Neural Network (TDNN), the first Convolutional Neural Network (CNN) trained by gradient descent, using backpropagation. Alex Waibel introduced the TDNN in 1987 at ATR in Japan.

Gorazd Kocijančič is a freelance Slovene philosopher, poet and translator. Kocijančič is well known for his translation of the entire corpus of Plato's work into Slovene.

<span class="mw-page-title-main">Konstantinos Photiadis</span>

Konstantinos Photiadis was the Ottoman-appointed Prince of Samos from 1874 to 1879.

<span class="mw-page-title-main">Yandex Translate</span> Translation web service by Yandex

Yandex Translate is a web service provided by Yandex, intended for the translation of web pages into another language.

Olivia Milburn is a sinologist, author and literary translator who specialises in Chinese cultural history and in Chinese minority groups.

References

  1. Esselink, Bert (2001). "Turtles and Terms" (PDF). Language International.
  2. Giussani, Bruno (April 15, 1997). "Italian Company Turns Dictionary into Living Organism". archive.nytimes.com. Retrieved April 14, 2024.
  3. The Logos Living Dictionary - an Unprecedented Internet Resource (PDF). ACL Anthology. 1996.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  4. Computer Assisted Translation seminar in Slovenia (PDF). Language International. 1995.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  5. Velez, Antonino (2007). Dictionnaires à portée de souris (PDF). Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy.
  6. Untangling the Web (PDF). Center for Digital Content, National Security Administration. 2007. pp. 290–292.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  7. "From the Print Media to the Internet, by Marie Lebert | The Online Books Page". onlinebooks.library.upenn.edu. Retrieved April 14, 2024.
  8. Scheller-Boltz; Weinberger, Helmut (February 1, 2017). Lexikographische Innovation - Innovative Lexikographie: Bi- und multilinguale Wörterbücher in Gegenwart und Zukunft: Projekte, Konzepte, Visionen (in German). Georg Olms Verlag. p. 168. ISBN   978-3-487-15541-8.
  9. "Logos Dictionary for Children". www.logosdictionary.org. Retrieved April 14, 2024.