Lost in Translation (novel)

Last updated
Lost in Translation
Lost in Translation (novel).jpeg
Author Nicole Mones
Publisher Delacorte Press
ISBN 978-0-385-31934-8

Lost in Translation is a novel written by American author Nicole Mones, published by Bantam Dell in 1999. [1] It is the story of an American woman trying to lose her past by living as a translator in China. The novel's accolades include the Janet Heidinger Kafka Prize, the Pacific Northwest Booksellers Association Award, and The New York Times Book Review's Notable Book and Editor’s Choice.

Contents

Summary

Expatriate translator Alice Mannegan spends her nights in Beijing's smoky bars, seeking fleeting encounters with Chinese men to blot out the shame of her racist father back in Texas. But when she signs on to an archaeological expedition searching for the missing bones of Peking Man in China's remote Northwest deserts, her world cracks open. As the group follows the trail of the Jesuit philosopher/paleontologist Teilhard de Chardin to close in on one of archaeology's greatest mysteries, Alice finds herself increasingly drawn to a Chinese professor who is shackled by his own painful memories. Love in all its forms–human, sexual, divine, between a nation and its history, a man and his past, a father and his daughter–drives the story to its breathtaking finish. [2]

Background

In a blog interview discussing her works, Mones described Alice, the main character, as "one of the few characters who really seemed to write herself". [3] Mones also recalls her past working in China as an inspiration for Alice:

When I was young, I was close to a young man whose father was suspected of having committed a racially motivated murder during the Civil Rights movement in the U.S. in the early 1960s. The burden of second-hand guilt lay heavy on my friend, and he moved to Hong Kong and refused to return to America. Then, he was killed in an accident. Looking back, I think I started writing the novel a few years after his death in order to play out his story and give it an ending. [3]

Reception

Reviews

BookPage's Julie Checkoway called Lost in Translation an "ambitious debut novel" and highlighted the book's driving question: "Isn't ancestry, one's place in a personal, familial and cultural lineage, a difficult fact to ignore or erase?" [4]

Lisa See, writing for The New York Times, discussed how Mones "used her story to talk about race and racism, especially in the ways that Chinese and Americans view each other." See noted that "while Mones seems to be exploring issues of race and taboo, her treatment of them is finally muddled. Still, her search for [...] that enigmatic place where man and woman fall in love is thought-provoking, sometimes disturbing and undeniably entertaining." [5]

Awards and honors

The New York Times Book Review named Lost in Translation a notable book. [6]

Awards for Lost in Translation
YearAwardResultRef.
1998Janet Heidinger Kafka PrizeWinner [7] [ non-primary source needed ]
1999Pacific Northwest Booksellers Association AwardWinner [8]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Franz Kafka</span> Bohemian writer (1883–1924)

Franz Kafka was a novelist and writer from Prague. He wrote in German and is widely regarded as a major figure of 20th-century literature. His work fuses elements of realism and the fantastic. It typically features isolated protagonists facing bizarre or surrealistic predicaments and incomprehensible socio-bureaucratic powers. It has been interpreted as exploring themes of alienation, existential anxiety, guilt, and absurdity. His best known works include the novella The Metamorphosis and novels The Trial and The Castle. The term Kafkaesque has entered English to describe absurd situations like those depicted in his writing.

<i>The Castle</i> (novel) 1926 novel by Franz Kafka

The Castle is the last novel by Franz Kafka. In it a protagonist known only as "K." arrives in a village and struggles to gain access to the mysterious authorities who govern it from a castle supposedly owned by Graf Westwest.

<span class="mw-page-title-main">International Booker Prize</span> International literary award

The International Booker Prize is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize, as the Booker Prize was then known, was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title.

<i>Kafka on the Shore</i> 2002 novel by Haruki Murakami

Kafka on the Shore is a 2002 novel by Japanese author Haruki Murakami. Its 2005 English translation was among "The 10 Best Books of 2005" from The New York Times and received the World Fantasy Award for 2006. The book tells the stories of the young Kafka Tamura, a bookish 15-year-old boy who runs away from his Oedipal curse, and Satoru Nakata, an old, disabled man with the uncanny ability to talk to cats. The book incorporates themes of music as a communicative conduit, metaphysics, dreams, fate, and the subconscious.

<span class="mw-page-title-main">Ann Patchett</span> American novelist and memoirist (born 1963)

Ann Patchett is an American author. She received the 2002 PEN/Faulkner Award and the Orange Prize for Fiction in the same year, for her novel Bel Canto. Patchett's other novels include The Patron Saint of Liars (1992), Taft (1994), The Magician's Assistant (1997), Run (2007), State of Wonder (2011), Commonwealth (2016), The Dutch House (2019), and Tom Lake (2023). The Dutch House was a finalist for the 2020 Pulitzer Prize for Fiction.

Marianne Wiggins is an American author. According to The Cambridge Guide to Women's Writing in English, Wiggins writes with "a bold intelligence and an ear for hidden comedy." She has won a Whiting Award, an National Endowment for the Arts award and the Janet Heidinger Kafka Prize. She was a finalist for the Pulitzer Prize in fiction in 2004 for her novel Evidence of Things Unseen.

Sarah Shun-lien Bynum is an American writer, of Chinese descent. She previously taught writing and literature in the graduate MFA writing program at Otis College of Art and Design until 2015. She lives in Los Angeles, California, with her husband and daughter.

<span class="mw-page-title-main">Nell Freudenberger</span> American novelist, essayist, and short-story writer

Nell Freudenberger is an American novelist, essayist, and short-story writer.

Nicole Mones is an American novelist and food writer.

<span class="mw-page-title-main">Yiyun Li</span> Chinese writer and professor (born 1972)

Yiyun Li is a Chinese-born writer and professor in the United States. Her short stories and novels have won several awards, including the PEN/Hemingway Award and Guardian First Book Award for A Thousand Years of Good Prayers, the 2020 PEN/Jean Stein Book Award for Where Reasons End, and the 2023 PEN/Faulkner Award for Fiction for The Book of Goose. Her short story collection Wednesday's Child was a finalist for the Pulitzer Prize. She is an editor of the Brooklyn-based literary magazine A Public Space.

Barbara Chase-Riboud is an American visual artist and sculptor, novelist, and poet.

<i>Flower Net</i> 1997 novel by Lisa See

Flower Net (1997) by Lisa See is the first of the Red Princess mysteries. The other two novels in the series are The Interior (1999) and Dragon Bones (2003). Flower Net explores the state of US-China relations in the early months of 1997, especially in terms of international politics, human trafficking, and the smuggling of illegal goods such as bear bile, and nuclear trigger devices. It also focuses on human relationships – especially those between father and son, father and daughter. Pam Spencer suggests that the title refers to "the flower net used by Chinese fishermen who throw the mesh wide to trap everything within its reach".

Jill Ciment is an American writer.

<span class="mw-page-title-main">Jesse Lee Kercheval</span> American poet (born 1956)

Jesse Lee Kercheval is an American poet, memoirist, translator, fiction writer and visual artist. She is an emeritus professor at the University of Wisconsin–Madison. She is the author of numerous books, notably Building Fiction, The Museum of Happiness, Space and Underground Women, and she is a translator of Uruguayan poetry.

The Company of Women (1981) is a novel by American author Mary Gordon. It is a coming-of-age story that details the sheltered upbringing of a well-educated Catholic girl named Felicitas, and how her values are challenged and altered by the turbulence of the 1960s protest movement. The book earned Gordon a second Janet Heidinger Kafka Prize.

<span class="mw-page-title-main">Willa Muir</span> Scottish novelist, essayist and translator

Willa Muir, also known as Agnes Neill Scott, was a Scottish novelist, essayist and translator. She was the major part of a translation partnership with her husband, Edwin Muir. She and her husband translated the works of many notable German-speaking authors including Franz Kafka. In 1958, Willa and Edwin Muir were granted the first Johann-Heinrich-Voss Translation Award.

<span class="mw-page-title-main">Carrie Brown (author)</span> American novelist

Carrie Brown is an American novelist. She is the author of seven novels and a collection of short stories. Her most recent novel, The Stargazer's Sister, was published by Pantheon Books in January 2016.

Kathleen Cambor is an American author. Her novels include The Book of Mercy, which received the Janet Heidinger Kafka Prize and was a finalist for the PEN/Faulkner Award for Fiction. She was awarded a Guggenheim Fellowship in 2001 for her second novel, In Sunlight, In a Beautiful Garden. The novel was selected as a New York Times Notable Book of 2001.

Alexandria Constantinova Szeman is an American author of literary fiction, poetry, true crime, memoir, and nonfiction. Her poetry and first three books were originally published under the pseudonym Sherri Szeman.

Linda LeGarde Grover is an Anishinaabe novelist and short story writer. An enrolled member of the Bois Forte Band of the Minnesota Chippewa Tribe, she is a professor emeritus of American Indian Studies at the University of Minnesota Duluth, as well as a columnist for the Duluth News Tribune.

References

  1. "Lost in Translation by Nicole Mones". Publishers Weekly . 1998-08-03. Retrieved 2024-10-05.
  2. "Lost in Translation". Nicole Mones. Retrieved 2016-01-15.
  3. 1 2 Georgiev, Ognian (2015-03-29). "NICOLE MONES: NIGHT IN SHANGHAI TOOK ME FIVE YEARS". Land Of Books. Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 2016-01-15.
  4. Checkoway, Julie (September 1998). "The inescapability of family ties". BookPage. Archived from the original on 2023-02-06. Retrieved 2016-01-15.
  5. See, Lisa (1998-09-20). "Sex, Race and Peking Man". The New York Times . Retrieved 2024-10-05.
  6. "Notable Books of 1998". archive.nytimes.com. Retrieved 2024-10-09.
  7. "Janet Heidinger Kafka Prize". University of Rochester . Retrieved 2024-10-05.
  8. "1999 Book Awards" (PDF). Pacific Northwest Booksellers Association. Archived (PDF) from the original on 2024-09-14. Retrieved 2024-10-05.