Author | Ingeborg Bachmann |
---|---|
Translator | Philip Boehm |
Country | Germany |
Language | German |
Publisher | Suhrkamp Verlag |
Publication date | 1971 |
Published in English | 1990 |
Pages | 355 |
Malina is a 1971 novel by the Austrian writer Ingeborg Bachmann. It tells the story of a female writer and her relationships with two different men, one joyous and one introverted. The text deals with themes including gender relations, guilt, mental illness, writing, and collective and personal trauma in the context of post-Second World War Vienna. The book was adapted into a 1991 film with the same title, directed by Werner Schroeter from a screenplay by Bachmann's compatriot Elfriede Jelinek. [1]
The novel focuses on an unnamed female narrator, known only as I., who explores her existential situation as a woman and writer both through personal reflection and in dialogue form. She is a writer and intellectual living in Vienna during the second half of the 20th century.
The writer shares a flat with the calm and rational Malina, a historian, who offers her the necessary support as she is often confused and seems to be losing touch with reality. She meets Ivan, a young Hungarian man, and falls in love with him. They begin an affair but soon Ivan begins to avoid her and ultimately rejects her.
The second chapter, "The Third Man", is the climax of the narrative. In dream sequences the narrator remembers the horrors of the Second World War, gas chambers and rape. A “father” figure is omnipresent in her dreams who she realises represents not her own father but rather the male-dominated world of Nazism more broadly.
In the third chapter, "From last things", the narrator tries to overcome her problems in dialogue with the always proper but scarcely approachable Malina. The narrator realizes that a relationship with Ivan is not possible, and that a relationship with any other man will not be possible either. She feels that she can no longer survive in this male-dominated world. "I have lived in Ivan and I die in Malina," she says. At the end of the novel, the writer disappears without a trace into a crack in the wall and Malina removes all evidence of her existence from their flat, as if she had never been there at all. The novel closes with the sentence "It was murder."
The book was reviewed in Publishers Weekly in 1991: "This demanding work contains flashes of great beauty and insight but is ultimately marred by Bachmann's cryptic, fragmented prose and internalized story line that is based entirely on the narrator's emotional responses to events conveyed only obliquely to the reader. Part of the problem derives from the veiled yet critical references to Austrian history, which are satisfactorily explained only in the excellent afterword." [2]
The novel has also been described as a response, at least partially, to Max Frisch's 1964 novel Mein Name sei Gantenbein. [3]
Ingeborg Bachmann was an Austrian poet and author.
Max Rudolf Frisch was a Swiss playwright and novelist. Frisch's works focused on problems of identity, individuality, responsibility, morality, and political commitment. The use of irony is a significant feature of his post-war output. Frisch was one of the founders of Gruppe Olten. He was awarded the 1965 Jerusalem Prize, the 1973 Grand Schiller Prize, and the 1986 Neustadt International Prize for Literature.
The Festival of German-Language Literature is a literary event which takes place annually in Klagenfurt, Austria. During this major literary festival which lasts for several days a number of awards are given, the major one being the Ingeborg Bachmann Prize, first awarded in 1977 and one of the most important awards for literature in the German language.
Emine Sevgi Özdamar is a writer, director, and actress of Turkish origin who resides in Germany and has resided there for many years. Özdamar's art is unique in that it is influenced by her life experiences, which straddle the countries of Germany and Turkey throughout times of turmoil in both. One of her most notable accomplishments is winning the 1991 Ingeborg Bachmann Prize.
Austrian literature is mostly written in German, and is closely connected with German literature.
Friederike Mayröcker was an Austrian writer of poetry and prose, audio plays, children's books and dramatic texts. She experimented with language, and was regarded as an avantgarde poet, and as one of the leading authors in German. Her work, inspired by art, music, literature and everyday life, appeared as "novel and also dense text formations, often described as 'magical'." According to The New York Times, her work was "formally inventive, much of it exploiting the imaginative potential of language to capture the minutiae of daily life, the natural world, love and grief".
Dorothea Macheiner is an Austrian writer.
Montauk is a story by Swiss writer Max Frisch. It first appeared in 1975 and takes an exceptional position in Frisch's work. While fictional stories previously served Frisch for exploring the possible behavior of his protagonists, in Montauk, he tells an authentic experience: a weekend which he spent with a young woman in Montauk on the American East Coast. The short-run love affair is used by Frisch as a retrospective on his own biography. In line with Philip Roth he tells his "life as a man", relates to the women with whom he was associated, and the failure of their relationship. Further reflections apply to the author's age and his near-death and the mutual influence of life and work. Also, the story is about the emergence of Montauk: in contrast to his previous work Frisch describes his decision to document this weekend's direct experience without adding anything. Montauk met with strongly polarized reception. When faced by the open descriptions of their past, former partners of Frisch felt duped. Some readers were embarrassed by Frisch's self-exposure. Other critics hailed the story as his most important work and praised the achievement to make a literary masterpiece of his own life. Marcel Reich-Ranicki adopted Montauk in his Canon of German literature. The 2017 film Return to Montauk by Volker Schlöndorff and Colm Tóibín was inspired by the novel.
Heinrich "Heinz" Pototschnig was an Austrian writer and physician.
Malina is a 1991 German-Austrian drama film directed by Werner Schroeter. The screenplay was adapted by Elfriede Jelinek from Ingeborg Bachmann's 1971 novel Malina. The film was entered into the 1991 Cannes Film Festival.
Ventseslav Konstantinov was a Bulgarian writer, aphorist and translator of German and English literature.
Maja Haderlap (born 8 March 1961 in Eisenkappel-Vellach is a bilingual Slovenian-German Austrian writer, best known for her multiple-award-winning novel, Angel of Oblivion, about the Slovene ethnic minority's transgenerational trauma of being treated as 'homeland traitors' by the German-speaking Austrian neighbors, because they were the only ever-existing military resistance against National Socialism in Austria.
Mein Name sei Gantenbein is a 1964 novel by the Swiss writer Max Frisch. It was translated into English in 1965 by Michael Bullock as A Wilderness of Mirrors; this translation was later reprinted under the title Gantenbein in 1982. The novel features a narrator who recounts a multitude of dislocated, fragmented stories, which together reveal certain traits and patterns.
Michael Hale Bullock was a British poet, novelist and translator.
Volker Hage is a retired German journalist, author and literary critic, who has reinvented himself as a novelist.
Jürg Reinhart. Eine sommerliche Schicksalsfahrt is the first novel of the Swiss writer Max Frisch (1911-1991). It was started during the winter of 1933 and published in Germany by Deutschen Verlags-Anstalt in 1934. Frisch would later distance himself from this juvenile autobiographical work which was not reprinted as an individual novel, although much later it was included in a compilation of Frisch's collected works. His second novel, J’adore ce qui me brûle, referred back to this first novel, being again centred on the same eponymous protagonist.
Monique Schwitter is a Swiss writer and actress.
Christine Haidegger was an Austrian poet and writer whose memoir Zum Fenster hinaus was translated into English as Mama Dear. She was influential in the Salzburg literary scene.
Curt Gerhard Westphal, stage name Gert Westphal, was a German-Swiss actor, audiobook narrator, recitator and director, one of the best-known audiobook narrators and speakers in German, described as "König der Vorleser" and "der Caruso der Vorleser". After his reading of her husband's works, Katia Mann called him "des Dichters oberster Mund". The literary critic Marcel Reich-Ranicki said he was probably the best reciter of German.
Teresa Präauer is an Austrian writer and visual artist.