Mark Harman (born 1951) is an Irish-American translator, most notably of Franz Kafka's work, and professor emeritus of German and English at Elizabethtown College, Pennsylvania. [1]
A native of Dublin, Harman studied at University College Dublin and Yale University, where he took his BA/MA and PhD, respectively. He has taught German and Irish literature at Dartmouth, Oberlin, Franklin & Marshall, and the University of Pennsylvania. He is editor and co-translator of Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses (1985) and translator of Hermann Hesse, Soul of the Age (1991, edited by Theodore Ziolkowski). He is also a freelance translator for many newspapers and scholarly journals.[ citation needed ]
Harman gained public recognition for his 1998 translation of Franz Kafka's The Castle, for which he won the Lois Roth Award of the Modern Language Association. As a translator, Harman wrote, "Translation is a complex issue, and retranslation doubly so," referencing the double challenge to confront both the text in the original and in other translations. Harman has characterized the current moment as a "great era for retranslation" to reexamine the versions through which generations of English-speakers have encountered important works from other tongues. [2] Harman discusses his translation in a preface to his translation of The Castle. [3]
His translation of Kafka's Amerika: The Missing Person, more widely known as Amerika, was published in 2008. [4] His translation of selected stories by Kafka was published in 2024. [5] [6]
The New York Review of Books wrote that his translation of Rilke's Letters to a Young Poet [7] was "likely to become the standard one".[ citation needed ]