Mark of Toledo

Last updated

Mark of Toledo (fl. 1193-1216) was a Spanish physician and a canon of Toledo.

Contents

Biography

He produced one of the earliest translations of the Qur'an into Latin while working at the Toledo School of Translators. He also translated Hippocrates' De aere aquis et locis, Hunayn Ibn Ishaq's versions of four of Galen's treatises.

See also

External sources


Related Research Articles

Isidore of Seville Spanish bishop, confessor and Doctor of the Church (c.560-636)

Isidore of Seville was a Spanish scholar and cleric. He is widely regarded, in the words of 19th-century historian Montalembert, as "the last scholar of the ancient world".

Alfred of Sarashel, also known as Alfred the Philosopher, Alfred the Englishman or Alfredus Anglicus, was born in England some time in the 12th century and died in the 13th century.

Gerard of Cremona Italian translator and astrologer

Gerard of Cremona was an Italian translator of scientific books from Arabic into Latin. He worked in Toledo, Kingdom of Castile and obtained the Arabic books in the libraries at Toledo. Some of the books had been originally written in Greek and, although well known in Byzantine Constantinople and Greece at the time, were unavailable in Greek or Latin in Western Europe. Gerard of Cremona is the most important translator among the Toledo School of Translators who invigorated Western medieval Europe in the twelfth century by transmitting the Arabs' and ancient Greeks' knowledge in astronomy, medicine and other sciences, by making the knowledge available in Latin. One of Gerard's most famous translations is of Ptolemy's Almagest from Arabic texts found in Toledo.

William of Moerbeke, O.P., was a prolific medieval translator of philosophical, medical, and scientific texts from Greek language into Latin, enabled by the period of Latin rule of the Byzantine Empire. His translations were influential in his day, when few competing translations were available, and are still respected by modern scholars.

Dominicus Gundissalinus, also known as Domingo Gundisalvi or Gundisalvo, was a philosopher and translator of Arabic to Medieval Latin active in Toledo. Among his translations, Gundissalinus worked on Avicenna's Liber de philosophia prima and De anima, Ibn Gabirol's Fons vitae, and al-Ghazali's Summa theoricae philosophiae, in collaboration with the Jewish philosopher Abraham Ibn Daud and Johannes Hispanus. As a philosopher, Gundissalinus crucially contributed to the Latin assimilation of Arabic philosophy, being the first Latin thinker in receiving and developing doctrines, such as Avicenna's modal ontology or Ibn Gabirol's universal hylomorphism, that would soon be integrated into the thirteenth-century philosophical debate.

Toledan Tables Medieval astronomical tables

The Toledan Tables, or Tables of Toledo, were astronomical tables which were used to predict the movements of the Sun, Moon and planets relative to the fixed stars. They were a collection of mathematic tables that describe different aspects of the cosmos including prediction of calendar dates, times of cosmic events, and cosmic motion.

Isaac Israeli ben Solomon Jewish physician

Isaac Israeli ben Solomon, also known as Isaac Israeli the Elder and Isaac Judaeus, was one of the foremost Jewish physicians and philosophers living in the Arab world of his time. He is regarded as the father of medieval Jewish Neoplatonism. His works, all written in Arabic and subsequently translated into Hebrew, Latin and Spanish, entered the medical curriculum of the early thirteenth-century universities in Medieval Europe and remained popular throughout the Middle Ages.

John of Seville was one of the main translators from Arabic into Castilian in partnership with Dominicus Gundissalinus during the early days of the Toledo School of Translators. John of Seville translated a litany of Arabic astrological works, and is also credited with the production of several original works in Latin.

Lex Mahumet pseudoprophete is the translation of the Qur'an into Medieval Latin by Robert of Ketton. It is the earliest translation of the Qur'an into a Western language.

Latin translations of the 12th century

Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in western Europe at the time; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily, which recently had come under Christian rule following their reconquest in the late 11th century. These areas had been under Muslim rule for a considerable time, and still had substantial Arabic-speaking populations to support their search. The combination of this accumulated knowledge and the substantial numbers of Arabic-speaking scholars there made these areas intellectually attractive, as well as culturally and politically accessible to Latin scholars. A typical story is that of Gerard of Cremona, who is said to have made his way to Toledo, well after its reconquest by Christians in 1085, because he

arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to Toledo, where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language....

Toledo School of Translators Group of scholars

The Toledo School of Translators is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Judeo-Islamic philosophies and scientific works from Classical Arabic.

Francis Raymond de Sauvetât, or Raymond of Toledo, was the Archbishop of Toledo from 1125 to 1152. He was a French Benedictine monk, born in Gascony.

Peter of Toledo was a significant translator into Latin of the twelfth century. He was one of the team preparing the first Latin translation of the Qur'an.

Rudolf (Rudolph) of Bruges was a Flemish translator from Arabic into Latin active in the twelfth century who worked at the Toledo School of Translators.

Transmission of the Greek Classics

The transmission of the Greek Classics to Latin Western Europe during the Middle Ages was a key factor in the development of intellectual life in Western Europe. Interest in Greek texts and their availability was scarce in the Latin West during the earlier Middle Ages, but as traffic to the East increased, so did Western scholarship.

Translation Transfer of the meaning of something in one language into another

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

Hermannus Alemannus translated Arabic philosophical works into Latin. He worked at the Toledo School of Translators around the middle of the thirteenth century and is almost certainly to be identified with the Hermannus who was bishop of Astorga in León from 1266 until his death in 1272.

Peter of Poitiers (secretary)

Peter of Poitiers was a monk who served as secretary to Peter the Venerable, the ninth abbot of Cluny. Little is known of his life. Presumably he came from the French city of Poitiers or its vicinity.

Yehuda ben Moshe ha-Kohen lived during the 13th century and became the personal physician of King Alfonso X of Castile.

Abraham of Toledo, also known as Abraham Alfaquín and Abraham Ibn Waqar, was an Iberian Jewish physician and translator of the Toledo School of Translators. He served as personal physician to Alfonso X of Castile and his son Sancho IV of Castile, under whose patronage he translated numerous books from Arabic into Castilian. Together with five other prominent court Jews, he was kidnapped and held hostage from 1270 to 1275 by rebellious nobles demanding the elimination of taxes.