Morgenstern der finstern Nacht

Last updated
"Morgenstern der finstern Nacht"
Christian hymn
Morgenstern der finstern Nacht.jpg
The hymn in Heilige Seelen-Lust, Breslau, 1657
English"Morning Star, O cheering sight!"
Text Angelus Silesius
LanguageGerman
Melody
Published1657 (1657)

"Morgenstern der finstern Nacht" (literally: Morning star of the dark night) is a Christian poem in German by Angelus Silesius, first published in his poetry collection Heilige Seelen-Lust in 1657. It became a hymn with a melody written for it by Georg Joseph the same year. It is part of the 2013 German Catholic hymnal Gotteslob as GL 372, in the section "Jesus Christus". It has also been used for Advent. A common version in English, "Morning Star, O cheering sight!", was written by Bennett Harvey.

Contents

History

Silesius first published "Morgenstern der finstern Nacht" as part of his collection Heilige Seelen-Lust in 1657. [1] The full title of the collection is: "Heilige Seelen-Lust, oder Geistliche Hirten-Lieder der in ihren Jesum verliebten Psyche gesungen von Johann Angelo Silesio, Und von Herren Georgio Josepho mit außbundig schönen Melodeyen geziert / Allen liebhabenden Seelen zur Ergetzligkeit und Vermehrung ihrer heiligen Liebe / zu Lob und Ehren Gottes an Tag gegeben" [2] [Saintly Soul-Pleasure, or Spiritual Pastoral Songs, of the Soul that loveth Jesus, sung by Johann Angelus Silesius, and ornamented by Master George Joseph with wonderfully lovely Melodies. To all charitable Souls for the Satisfaction and Increase of their holy Love / to the Praise and Honour of God presented.]

It is part of the 2013 German Catholic hymnal Gotteslob as GL 372, in the section "Leben in Gott / Jesus Christus" (life in God / Jesus Christ). [3]

Text

The 26th song in the collection, it is introduced, speaking of the soul: "Sie will das Jesulein als den wahren Morgenstern in dem Himmel ihres Herzens haben" (She wants to have the little Jesus as the true morning star in the heaven of her soul). [1] The poem is in six stanzas of five lines each. It is written as trochaic, rhyming AABB. The third and fourth lines are half the length of the others, giving extra weight to the fifth line, which is used as a summary. [1] The image of the morning star is a mythical spiritual image which in Christianity is often used for Jesus, also in Nicolai's hymn "Wie schön leuchtet der Morgenstern". The text is given as in GL 372, juxtaposed with a common version in English by Bennett Harvey, which is shortened to four stanzas: [4]

GermanEnglish

German
1. Morgenstern der finstern Nacht,
der die Welt voll Freuden macht,
Jesu mein,
komm herein,
leucht in meines Herzens Schrein.

2. Schau, dein Himmel ist in mir,
er begehrt dich, seine Zier.
Säume nicht,
o mein Licht,
komm, komm, eh der Tag anbricht.

3. Deines Glanzes Herrlichkeit
übertrifft die Sonne weit;
du allein,
Jesu mein,
bist, was tausend Sonnen sein.

4. Du erleuchtest alles gar,
was jetzt ist und kommt und war;
voller Pracht
wird die Nacht,
weil dein Glanz sie angelacht.

5. Deinem freudenreichen Strahl
wird gedienet überall;
schönster Stern,
weit und fern
ehrt man dich als Gott den Herrn.

6. Eil nun, güldnes Seelenlicht,
komm herein und säume nicht.
Komm herein,
Jesu mein,
leucht in meines Herzens Schrein.

1. Morning Star, O cheering sight!
Ere thou cam’st, how dark earth’s night!
Jesus mine,
in me shine;
fill my heart with light divine.







2. Morning Star, thy glory bright
far excels the sun’s clear light.
Jesus be,
constantly,
more than thousand suns to me.







3. Thy glad beams, thou Morning Star,
cheer the nations near and far.
Thee we own,
Lord alone,
our dear Savior, God’s dear Son.

4. Morning Star, my soul’s true light,
tarry not, dispel my night.
Jesus mine,
in me shine;
fill my heart with light divine. [4]

It differs slightly from the original, which has "Jesulein" (little Jesus) instead of "Jesu mein" (my Jesus) three times, and the older "säum dich nicht" instead of "säume nicht" twice. Jesus is addressed in the second person with an intimate "Du" as the morning star, which shines while darkness prevails. [5] Night turns to brightness when his radiance has smiled at it ("weil dein Glanz sie angelacht"). [5]

Melodies and musical settings

The melody in triple meter was written by Georg Joseph, a composer from Breslau. [3]

Morgenstern der finstern Nacht

Gabriel Rheinberger composed his own melody for the poem in 1884 and wrote a four-part setting of that melody which was published in 1900. Carus-Verlag re-published both in 2014. [6]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Angelus Silesius</span> German writer

Angelus Silesius, OFM, born Johann Scheffler, was a German Catholic priest, physician, mystic and religious poet. Born and raised a Lutheran, he began to read the works of medieval mystics while studying in the Netherlands and became acquainted with the works of the German mystic Jacob Böhme through Böhme's friend, Abraham von Franckenberg. Silesius's display of his mystic beliefs caused tension with Lutheran authorities and led to his eventual conversion to Catholicism in 1653, wherein he adopted the name Angelus and the epithet Silesius ("Silesian"). He took holy orders under the Franciscans and was ordained a priest in 1661. Ten years later, in 1671, he retired to a Jesuit house where he remained for the rest of his life.

Advent songs are songs and hymns intended for Advent, the four weeks of preparation for Christmas. Topics of the time of expectation are the hope for a Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others. Several of the songs are part of hymnals such as the German Catholic Gotteslob (GL) and the Protestant Evangelisches Gesangbuch (EG).

<span class="mw-page-title-main">Glauben können wie du</span> Catholic hymn (2009); in German Catholic hymnal

"Glauben können wie du" is a Christian poem by Helmut Schlegel, written in 2009, and made a hymn of the genre Neues Geistliches Lied with a melody by Joachim Raabe the same year. It addresses Mary, the mother of Jesus, to be imitated living the theological virtues of faith, hope and love. The song is included in song books and the Catholic hymnal Gotteslob.

<span class="mw-page-title-main">Ich will dich lieben, meine Stärke</span>

"Ich will dich lieben, meine Stärke" is a sacred poem by Johann Scheffler who is known by his pen name Angelus Silesius. It appeared first in a poem collection, Heilige Seelen-Lust in 1657, and has become a Christian song in notable hymnals of different denominations, with different melodies.

<span class="mw-page-title-main">Georg Joseph</span>

Georg Joseph was a German Baroque composer who served at the court of prince-bishop of Breslau. He was from 1657 to 1668 the musical collaborator of Johann Schefflers who published a collection of sacred songs titled Heilige Seelen-Lust oder geistliche Hirten-Lieder der in ihren Jesum verliebten Psyche, printed by the Baumannschen Drukkerey in 1657. 184 of the 200 Melodies with a bass line were written by Joseph. They were expressive and used occasional melismas to interpret the text.

<span class="mw-page-title-main">Das Grab ist leer, der Held erwacht</span>

"Das Grab ist leer, der Held erwacht" is a Catholic hymn for Easter, first printed in 1777 in the hymnal Landshuter Gesangbuch published by Franz Seraph von Kohlbrenner. Keeping only the first of five stanzas, with additional two stanzas, it appeared in hymnals of the 19th century, and later in different versions in several regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob. It is a frequently sung hymn in Easter services.

<span class="mw-page-title-main">Im Frieden dein, o Herre mein</span> German Christian communion hymn

"Im Frieden dein, o Herre mein" is a three-stanza German Christian communion hymn. In 1527 the early Reformer Johann Englisch wrote two stanzas as a rhyming close paraphase of the Nunc dimittis, or Canticle of Simeon. The hymn is sung to a melody by Wolfgang Dachstein, written before 1530. Friedrich Spitta revised the lyrics in 1898 and added a third stanza. His revision transformed Englisch's prayer of an individual with a focus on a peaceful death to a communal one more about peaceful life in unity.

"Christus ist erstanden! O tönt" is a Catholic hymn for Easter. It was written as a paraphrase of the Easter sequence Victimae paschali laudes, and appeared in 1816 by Johann Weinzierl. A melody was composed by Paul Schniebel in 1826. The first of six stanzas begins: Christus ist erstanden! O tönt, ihr Jubellieder, tönt!. The hymn is similar to Schubert's Deutsche Messe in its idea to provide singable hymns in German for the congregational.

<span class="mw-page-title-main">Gott ist gegenwärtig</span>

"Gott ist gegenwärtig" is a Christian hymn in German by the Reformed writer Gerhard Tersteegen, published in 1729, based on a 1680 melody by Joachim Neander. The hymn, with the melody simplified, is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 165 and the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 387. Seven of its eight stanzas are part of the Mennonite hymnal as No. 1. The hymn is regarded as an expression of Christian mysticism. It was translated to English in various versions.

<span class="mw-page-title-main">Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus</span> German Catholic hymn

"Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus" is a German Catholic hymn. Adolf Lohmann adapted a 1659 hymn by the Jesuit astronomer Albert Curtz, who paraphrased Psalm 19. The melody appeared in Augsburg in 1669. It was No. 1 in the 1938 hymnal Kirchenlied and is part of the German Catholic hymnal Gotteslob as GL 381.

"Nun lässest du, o Herr" is a Christian hymn by Georg Thurmair written in 1966 as a paraphrase of the Nunc dimittis canticle. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 660 with a 16th-century melody by Loys Bourgeois. With this melody, it is also part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 695. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 500, with a new 1994 melody.

"O Licht der wunderbaren Nacht" is a Christian Easter hymn by Georg Thurmair written in 1963. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 208, with a melody from the 14th century. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 334, also of regional sections of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch.

"Singt dem Herrn ein neues Lied" is a Christian hymn in German. It was written by Georg Alfred Kempf, a Protestant pastor in Alsace, in 1941. With a 1956 melody by Adolf Lohmann, it is part of the common German Catholic hymnal Gotteslob (2013).

<span class="mw-page-title-main">Macht weit die Pforten in der Welt</span> Hymn first published in 1829

"Macht weit die Pforten in der Welt" is a Christian hymn with German text by Albert Knapp written for the Basel Mission and first published in 1829. It appeared in 19th-century German hymnals, to be sung with the melody of "Wie schön leuchtet der Morgenstern". It appeared in the 1938 hymnal Kirchenlied with a new melody by Adolf Lohmann. The song is part of the 2013 German Catholic hymnal Gotteslob.

"Morgenglanz der Ewigkeit" is a Christian hymn with German text originally by Christian Knorr von Rosenroth, written around 1690 and set to music for private devotion. It became known with a 1662 melody by Johann Rudolf Ahle. The song is part of modern German hymnals and songbooks. It was translated to English as "Come, Thou Bright and Morning Star", and as "Dayspring of Eternity".

<span class="mw-page-title-main">Seht, der Stein ist weggerückt</span> German Catholic poem and hymn

"Seht, der Stein ist weggerückt" is an Easter hymn in German with text written by the Catholic priest Lothar Zenetti in 1971. With a 2011 melody by Josef Oestemer, it became a Neues Geistliches Lied (NGL) published in 2013 in the Catholic hymnal Gotteslob, as GL 783 in the regional section for the Diocese of Limburg.

"Herr, nimm auch uns zum Tabor mit" is a Christian hymn with text by Peter Gerloff, written in 2001, with a melody by Richard Mailänder. The song was included in the Catholic hymnal Gotteslob.

"Selig, wem Christus auf dem Weg begegnet" is a Christian hymn with words in German by Bernardin Schellenberger written to match a 1681 Parisian melody. It appeared in the German hymnal Gotteslob.

<span class="mw-page-title-main">Ach bleib mit deiner Gnade</span> Hymn with text by Josua Stegmann

"Ach bleib mit deiner Gnade" is a hymn with text by Josua Stegmann" written in 1627. The melody is taken from "Christus, der ist mein Leben", a 1609 song by Melchior Vulpius that became one of the key melodies in Protestant hymnody. It is part of several current hymnals, the Protestant Evangelisches Gesangbuch as EG 347, the Catholic Gotteslob as GL 436 and the Mennonitisches Gesangbuch as MG 149. It belongs to the ecumenical hymns.

References

  1. 1 2 3 Angelus Silesius (1657). Morgenstern der finstern Nacht (in German).
  2. Title page 1657
  3. 1 2 "Morgenstern der finstern Nacht (Lebenskreis Gesang 372)". mein-gotteslob.de (in German). 2013. Retrieved 2 February 2020.
  4. 1 2 Morning star, O cheering sight, hymnary.org/ website, Calvin University, Grand Rapids, Michigan, Accessed 2 April 2020
  5. 1 2 Hartung, Christian (15 December 2019). "Morgenstern der finstern Nacht". SWR (in German). Retrieved 2 February 2020.
  6. "Josef Gabriel Rheinberger / Christmas Carol "Morgenstern der finstern Nacht" / Morning Star from Night's Dark Shade". Carus-Verlag (in German). 2014. Retrieved 2 February 2020.